Interpretar no es traducir

int

¡Hola a todos!

¿Cómo distinguir los traductores de los intérpretes?

El término «traducción» designa la actividad que es traducir un texto escrito de un idioma a otro.En cambio, la actividad del intérprete, se lleva a cabo por vía oral y en un contexto específico. Ahora podemos tratar de algunas diferencias significativas entre la traducción y la interpretación.

Oralidad

La interpretación se basa en el lenguaje hablado, mientras que la  traducción se ocupa de la escritura . Por lo tanto, la interpretación toma prestado específicos del lenguaje: las declaraciones del orador deben pasar por vía oral a través de la voz y la prosodia, también utilizan la retórica, los gestos y la entonación.

Limitaciones de tiempo

La interpretación se realiza en tiempo real (simultánea) o casi real (consecutiva).Entonces,  el intérprete no tiene acceso a las fuentes documentales utilizadas por los traductores en su trabajo. El papel de la preparación antes de cada misión es aún más esencial para el intérprete.

Otra limitación de tiempo: el intenso ritmo impuesto al intérprete para recibir la información, comprender, gestionar y restaurarla. Un traductor puede traducir entre 2.000 y 3.000 palabras al día, mientras que se requiere de un intérprete a seguir un ritmo de 150 palabras por minuto …

La situación de comunicación

En la interpretación, el acto de comunicación es instantánea, por lo que asume la interacción entre los oradores, los delegados y los intérpretes. La traducción, siempre tiene un desfase.

Por otra parte, el trabajo de los traductores a menudo implica una cabeza a cabeza prolongada con el texto, mientras que los intérpretes, que trabajan en equipo y en una reunión especial, se enfrentan a las personas que hablan y comunican en el momento .

La interpretación no es un lenguaje del comercio, sino un comercio de la información y de la comunicación.

http://aiic.net/page/4102/interpreter-n-est-pas-traduire/lang/2

3 comentarios en “Interpretar no es traducir

  1. Hola Coline. Me parece muy interesante tu publicación, sobre todo para las personas que dan los primeros pasos en el mundo de la traducción. En cuanto a la interpretación, quisiera añadir que existen otras dos formas de interpretar a parte de la interpretación simultánea y la consecutiva.
    Por una parte está la interpretación susurrada, en la que el intérprete, sentado o acompañando a los participantes, interpreta simultáneamente, susurrando directamente al oído del interesado. Este tipo de interpretación se suele realizar en reuniones y actos con un número reducido de asistentes. Por otra parte está la interpretación jurada oficial, que debe ser llevada a cabo por un intérprete jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos de Exteriores. Este tipo de interpretación es necesario en eventos oficiales habitualmente con la Administración, notarías, juicios, etc.
    Espero que te sirva de algo mi aportación. Un saludo.

    Me gusta

  2. Hola Alexandra,
    me alegro que mi artículo te ha interesado, he elegido hablar de la interpretación porque este tema me gusta mucho, es muy bien para practicar una lengua.
    Gracias por ti aportación. Un saludo.

    Me gusta

  3. ¡Hola¡
    Me ha gustado este post, explica de manera bien sencilla algo que los estudiantes de traducción e interpretación sabemos de sobra y ni nos lo cuestionamos, directamente damos por sentado que todo el mundo lo sabe al igual que nosotros.
    Y es que a veces me irrita un poco (o mucho depende del día) que la gente llame a todo traductores, olvidándose de los intérpretes, englobándolo todo dentro de la misma categoría.

    Saludos.

    Me gusta

Replica a alexandraminzat93 Cancelar la respuesta