Jiří Levý – UNA CONCEPCIÓN (RE)DESCUBIERTA

Hola a todos:

quería compartir con vosotros un libro que me parece bastante interesante y para mí es el libro fundamental en cuanto a la teoría de traducción. Se trata de una selección de los trabajos fundamentales de Jiří Levý (la información es en inglés), traducidos por la profesora Jana Králová y editados por profesor Miguel José Cuenca Drouhard, ambos de la Universidad Carolina, publicados en le revista Hermēneus (el libro se puede obtener gratis en el campus de Soria de UVA). Como se trata de un autor poco conocido en el ámbito español, el lector, sin duda alguna, apreciará los primeros tres capítulos: el prólogo, que traza en breve algunos rasgos de la teoría de la traducción; criterios de la edición española, donde aparecen informaciones bibliográficas de Levý y el porqué de esta antología y finalmente la introducción a la edición española, en la que se presentan aspectos fundamentales de la teoría de traducción de Levý y de la escuela de traducción checa.

El resto del libro está dividido en cinco capítulos. En los primeros tres capítulos se presenta lo más destacado de la teoría de Levý. De esto hay que nombrar por lo menos: las tres fases del trabajo del traductor: comprensión, interpretación y reformulación del patrón; la doble norma en la traducción; el concepto de la traducción “clásica” y traductiva o las dos instrucciones para elegir equivalentes en la lengua del texto meta. El capítulo número 4 muestra el proceso de la traducción de la poesía de Apollinaire por el autor checo Karel Čapek. El último capítulo está dedicado a la pregunta si la teoría de traducción servirá a los traductores.

En sus teorías, Levý destacaba la importancia de la comunicación “[…] la traducción es un proceso de comunicación: el objetivo de la traducción es comunicar.” (Levý 2013: 121). Sus obras son sencillas de entender y siempre pone bastantes ejemplos para mejorar la comprensión de sus ideas. Por esto su obra me parece una buena forma de ponerse en contacto con la teoría de traducción o profundizar en el conocimiento de ella. Además la antología española es hecha con mucha precisión. Se escribió con mucho respeto al lector español: todos los nombres o hechos checos se explican para que el lector los comprenda y no le falte el contexto.

fuente: http://obras-de-traductologia.wikispaces.com

BIBLIOGRAFÍA

Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Editor Jana Králová-Kullová, Miguel José Cuenca Drouhard. Soria: Diputación Provincial de Soria, 2013.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s