Tres ensayos sobre la traducción, Jean François Billeter

“Estoy tomando lo que yo llamo el principio de dificultad : mejor ser advertido de la dificultad de una tarea y encontrar que fácil juzgar y fácil fallar por falta de haber entendido las dificultades . A lo mejor, el caso de los chinos tiene algo ejemplar desde este punto de vista, ya que requiere una mayor conciencia de los problemas a resolver, lo que es interesante para los que no aprenden chino.”

Un sinólogo habla de lo que hace cuando traduce del chino clásico hacía el francés.Estas dos lenguas son tan diferentes que la transición de uno a otro requiere una conciencia especialmente aguda de lo que que es traducir.Este paso es un estudio de caso y por lo tanto también es interesante para los no – sinólogos.Ellos verrán el sinólogo trabajar, ya que es a ellos que Jean François Billerer se dirige, tanto como a sus colegas.Ellos descubrirán algunas propiedades notables de la lengua china clásica y, por el contrario, algunas específicas del francés.Ellos descubrirán algunas muy hermosas sobre todo textos chinos antiguos, poemas y fragmentos filosóficos.En los tres ensayos, que son de una claridad luminosa, el autor también hizo algunas propuestas en perfeccionar el arte de traducir el chino – o cualquier otro idioma.

book_685_image_cover

Fuentes de documentación: http://www.editions-allia.com/fr/livre/685/trois-essais-sur-la-traduction

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s