Recursos para practicar la interpretación

http://www.interpretesmadrid.es/en/static/simultaneous-interpreting
Fuente: interpretesmadrid

La interpretación es una disciplina bastante desconocida para el público en general ya que, habitualmente, cuando decimos que estudiamos interpretación, nuestro interlocutor nos suele hacer preguntas del tipo ¿a qué actor te gustaría parecerte?, ¿qué tipo de personaje te gusta más interpretar?, etc. (ya sabéis de qué hablo). Del mismo modo, incluso los propios estudiantes de Traducción e Interpretación no tienen muy claro en qué consiste la interpretación antes de comenzar en este mundillo e, incluso, una vez que estudian asignaturas de interpretación, están bastante perdidos a la hora de practicar y mejorar dichas destrezas. Por eso, en esta publicación me gustaría presentaros algunos recursos disponibles en la web que os pueden servir de ayuda para mejorar vuestra interpretación:

  • Linkterpreting: es una plataforma de recursos para practicar la interpretación de enlace creada por estudiantes de la Universidad de Vigo y dirigida por la Dra. Maribel del Pozo Triviño. Nos ofrece ejercicios muy útiles en inglés y español para mejorar nuestra agilidad mental, concentración y división de atención, capacidad de improvisación, reformulación y registro, toma de notas… entre otros.
  • ORCIT (Recursos Online para la Formación de Intérpretes de Conferencias): proyecto financiado por la UE cuyo objetivo es ayudar tanto a los estudiantes como a los docentes de interpretación de conferencias. Nos ofrece recursos en ocho idiomas (inglés, español, checo, alemán, griego, francés, lituano y esloveno) para practicar y mejorar nuestras destrezas en interpretación de conferencias. Los ejercicios y herramientas están enfocados a mejorar nuestras destrezas, sin centrarse en ninguna combinación lingüística determinada.
  • SCIC, servicio de interpretación de conferencias de la Comisión Europea. El servicio de interpretación de conferencias de la Comisión Europea (SCIC) nos ofrece recursos para practicar nuestras habilidades de interpretación de conferencias, así como para mejorar nuestra competencia documental. Además, también nos recomienda blogs de intérpretes que nos pueden ayudar a familiarizarnos con el día a día del intérprete.
  • Interpreting: compilación de grabaciones de distintos idiomas (chino, inglés, francés, alemán, portugués, ruso, español) para practicar la interpretación simultánea. Son muy útiles ya que se trata de situaciones reales y no de vídeos creados ad hoc para este fin.
  • Interpreting Training Resourcessitio web que nos ofrece diversos recursos y consejos para profundizar y practicar la interpretación consecutiva, simultánea y toma de notas, además de mejorar la lectura, preparación, etc. Muy recomendable.
  • Por último, me gustaría recomendar The Interpreter Diariesun blog escrito por Michelle Hof, intérprete profesional de conferencias. En él, además de familiarizaros con el día a día de un intérprete profesional, podréis acceder a recursos, blogs y organizaciones relacionadas con el mundo de la interpretación.

Estos son los recursos que me han parecido más interesantes y útiles para que podáis mejorar vuestras destrezas en interpretación. Espero que os sirva de ayuda y, si sabéis de otros que puedan ayudar, por favor, dejadme un comentario. ¡Hasta la próxima!

11 comentarios en “Recursos para practicar la interpretación

  1. Muchísimas gracias, Alicia. Pensando a corto plazo, todos estos recursos vienen muy bien para practicar de cara al examen que vamos a tener que hacer el mes que viene, pero es muchísimo más útil para todo aquel que quiera mejorar en este campo e incluso que vaya a dedicarse a esto en la vida.

    El recurso que más me ha gustado y que utilizaré al menos durante este mes es Linkterpreting, el de la Universidad de Vigo, porque tiene ejercicios de todo tipo y se pueden mejorar en algunos aspectos, como la improvisación, la agilidad mental, la reformulación, etc. por separado, incidiendo en aquellos en los que uno tiene más problemas.

    Te recomiendo otro que he estado utilizando de vez en cuando: Interpretaweb (http://www.interpretaweb.es/), que divide los discurso por niveles y categorías. Está bastante bien.

    Me gusta

    • De nada, Mario. Me alegra saber que consideras estos recursos útiles tanto a corto como a largo plazo. Espero que puedas sacarle el mayor partido posible.
      La verdad es que no conocía Interpretaweb, aunque me parece muy útil al organizar los discursos no solo según los idiomas, sino también según las categorías. Lo usaré para practicar en casa.
      Muchísimas gracias por tu colaboración 🙂

      Me gusta

  2. Alicia, ¡muchísimas gracias! Son recursos muy útiles, al igual que dicen mis compañeros, ahora que se acerca el examen de interpretación, pero a la vez nos permite practicar y mejorar a largo plazo por si decidimos que queremos dedicarnos a esto en un futuro. Ya conocía algún recurso de los que mencionas pero otros no, y me han parecido muy interesantes, los pondré en práctica.

    ¡Gracias! ¡Un saludo!

    Me gusta

  3. ¡Me encanta, Alicia! Muchas gracias por compartir todos estos recursos sobre interpretación. Esta entrada me parece muy útil e interesante ahora que se acerca nuestro primer examen de interpretación y, sobre todo, para los que necesitamos practicar por nuestra cuenta.
    Un saludo y gracias de nuevo.

    Me gusta

    • De nada, Silvia. Me alegro de que mi artículo te parezca útil y espero que te sirva para practicar no solo para el primer examen de interpretación, sino también en el futuro si quieres profundizar en el estudio de esta disciplina.
      ¡Un saludo!

      Me gusta

  4. Hola Alicia, muchísimas gracias por compartir con nosotros estos recursos tan útiles. La verdad es que solo conocía Linkterpreting, que como bien nos explicas ofrece un montón de recursos útiles para mejorar nuestra agilidad mental y nuestra concentración.
    Otra buena idea para adquirir fluidez y adquirir confianza en nosotros mismos es realizar traducciones a la vista, ya sea del inglés al español o viceversa, sin miedo a meter la pata o a hacer frente a términos que no conocemos.
    ¡Un saludo!

    Me gusta

    • Hola Borja:
      Me alegro de que los recursos que he mencionado te parezcan útiles.
      Me gusta tu idea de realizar traducciones a la vista y una buena idea podría ser hacer grabaciones de voz de nuestras traducciones a vista para así poder contrastarlas con el texto original y ver nuestros errores, lo que podríamos mejorar, etc. Muchísimas gracias por tu aportación.
      Un saludo 🙂

      Me gusta

Deja un comentario