¿Por qué cambiar nombres y diseños?

La traducción de videojuegos es un mundo muy complejo. Cuando se localiza un videojuego hay que tener en cuenta muchos aspectos aparte de realizar una buena traducción, y es que la cultura y costumbres del país del que provenga el producto hay que tomarlos muy en cuenta.

En los videojuegos es un caso muy especial ya que, por ejemplo, una buena parte de ellos proviene de Japón, país con una cultura muy diferente a la europea o americana, por tanto cuando hay que localizar un videojuego japonés hay que considerar cambiar los nombres originales, tanto el del título como el de lugares y personajes del mismo, o incluso cambiar el diseño de algún personaje. Vamos a ver algunas de las razones por las que se toman estas decisiones:

  • Pueden haber problemas legales en caso de que algún elemento del juego tenga el nombre de un producto del país destino de la localización, y es que para evitar posibles demandas se comprueba al milímetro todo lo que aparece y se menciona en un videojuego.
  • Se intenta buscar una concordancia entre los idiomas a los que se traduce un juego para que haya coherencia entre ellos. Esto se hace con el fin de encontrar un nombre que sea válido para idiomas diferentes y evitar problemas.
  • El marketing tiene una gran influencia, ya que si el juego tiene unas características culturales que no encajen del todo en otro país o continente en ocasiones cambian nombres y diseños para hacerlo más cercano al jugador. Por ejemplo:
Masaomark
Masao, a la izquierda, a la derecha se convierte en Mark
Nier-Replicant-Gestalt
A la izquierda el juego japonés y a la derecha la versión para Europa y Estados Unidos
  • Dependiendo de la situación del momento en el que salga el juego hay factores externos que pueden influir, por ejemplo para cuidar detalles como evitar referencias desafortunadas como a una religión concreta, o como ocurrió con Final Fantasy IX, uno de los casos más conocidos en el mundo del videojuego, en el que el nombre del protagonista en varios países de Europa fue Zidane, pero en España el futbolista Zinedine Zidane había fichado por el Madrid, y al final los traductores pensaron que era mejor evitar que compartieran nombre, así que optaron por llamarle Yitán.

En definitiva, a primera vista puede parecer que no tiene mucho sentido que se cambien algunos aspectos de un videojuego, pero si se analiza con detenimiento se puede ver que la cantidad de factores que influyen en estos cambios es muy elevada y que los traductores siempre hacen lo que pueden con lo que tienen.

Fuente – RAMÍREZ, A.: “¿Por qué le cambian el nombre? Analizando la Traducción [en línea], 13 noviembre 2011. Disponible en <http://analizandolatraduccion.blogspot.com.es/2011/11/por-que-le-cambian-el-nombre.html> [consulta 28 abril 2015]

Anuncios

2 thoughts on “¿Por qué cambiar nombres y diseños?

  1. ¡Hola Victor! Me parece muy interesante el tema de la localización de videojuegos.
    Querría añadir a propósito de adaptarse a la cultura de la región de destino para traducir: si un texto tiene 300 palabras en inglés, no puede tener más en francés, o sino, no se entendería.
    Espero que te sirva mi comentario.
    Saludos

    Me gusta

  2. ¡Hola chicos! Un artículo muy interesante sobre un tema candente. Me gustaría hacer, con permiso, una pequeña corrección. Como dice Coline es importante tener en cuenta que el espacio del que disponemos es limitado a la hora de realizar las diferentes traducciones, por lo que no podemos superar el número de caracteres que se han utilizado en el texto original. Se trata de caracteres y no de palabras.
    ¡Saludos!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s