La subtitulación electrónica en festivales de cine

¡Hola a todos!

Hace unos meses tuve la oportunidad de participar en un seminario online sobre la subtitulación electrónica en festivales de cine de parte de Anjana Martínez-Tejerina, traductora autónoma doctorada en traducción audiovisual por la Universidad de Alicante.

Antes de comenzar el taller no sabía nada sobre el tema que iba a tratar, ya que no había oído hablar de ello a pesar de haber hecho varios cursos sobre subtitulado.

Se trata de una modalidad diferente de subtitulado, en el que los subtítulos no se graban en la película sino que se proyectan de forma paralela a la película u obra de teatro. De esta forma, van separados.

Así, se subtitula en directo haciendo uso de proyectores de vídeo o de pantallas de leds. Esta labor obliga a controlar el proceso de sincronización de los subtítulos con la película.

De este modo, en esta modalidad se utilizan algunas herramientas que permiten la proyección de estos subtítulos mientras se emite la película. Una de ellas es Subtivals. Esta herramienta es gratuita para usuarios de Linux, pero el precio para Mac y Windows ronda los 150 €.

Subtivals

 

¿Por qué se utiliza esta modalidad de subtitulado?

La principal razón es el coste. Es más barato ya que no se lleva a cabo la fase de incrustación de los subtítulos. Además, es más rápido y no “mancha” la copia; es decir, los subtítulos no quedan grabados en la película.

Al tratarse de eventos en los que el público que asiste es minoritario (festivales de cine, museos, filmotecas, centros de cultura, teatro, ópera…) no merece la pena usar otras modalidades de subtitulado.

A continuación, nos resumió un poco el proceso a seguir para llevar a cabo esta labor de subtitulación. Cuando nos llega el encargo de traducción se asignan los roles de transcripción, traducción, subtitulado y revisión.

Dentro del proceso de la traducción, es recomendable ver la película entera la primera vez y, así, ir preparando la lista de diálogos e ir familiarizándose con el tema. Algo a tener en consideración es que dentro de esta modalidad no es necesario respetar los cambios de plano ya que muchas veces el subtítulo aparece fuera de pantalla. Se siguen las normas establecidas para el subtitulado como la regla de los 37 caracteres por línea como máximo, el uso del guión (-) cuando intervienen 2 personajes… Además, se dejan subtítulos en blanco en partes del vídeo donde haya risas por ejemplo, para evitar confusiones. De esta forma se evita “lanzar” un subtitulo que no va en esa parte.

simbolos

Los subtítulos van entre asterisco (*).

Después de la traducción se hace una revisión exhaustiva de la ortografía, el estilo… Además, recomienda el sign off; es decir, leer los subtítulos sin el vídeo y, así, percatarse de errores más fácilmente.

Finalmente, nos explicó un poco sobre el trabajo de los subtituladores en festivales de cine. El subtitulador normalmente comparte alojamiento, comida, etc con el equipo técnico, ya que esta modalidad de subtitulado requiere de trabajo en equipo.

Cuando empieza la sesión de cine, el subtitulador se coloca normalmente en la última fila o en un palco individual, aunque hay casos en los que no es posible y tiene que compartir un palco con el jurado y/o con la prensa.

Para concluir, es importante destacar las desventajas de esta labor, ya que este trabajo viene asociado con problemas que pueden ocurrir cuando emitan la película. Por ejemplo, pueden haber dificultades en el directo (apagones, que el público te dificulte la tarea…), pueden haberse eliminado o añadido escenas; en este caso, muchas veces se soluciona haciendo una interpretación simultánea de la escena…

En mi opinión, se trata de una modalidad muy curiosa y, aunque tiene sus pros y sus contras, me gustaría conocer más sobre ella y ver una demostración en directo.

 

Fuentes consultadas:

Martínez Tejerina, Anjana. (2014). “Subtitling for Film Festivals: process, techniques and challenges”. Trans. Revista de Traductología. 18 Pp.: 215-225. Disponible en: <http://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_215-225_art5.pdf>.

SUBTIVALS. Subtivals. [Fecha de consulta: 05/05/2015]

Anuncios

One thought on “La subtitulación electrónica en festivales de cine

  1. Hola Rocío:

    Me ha gustado mucho tu publicación porque nunca había oído hablar de la subtitulación electrónica. La verdad es que no estoy muy al día del mundo de la subtitulado, pero me resulta fascinante que haya tantas posibilidades de subtitulado.

    Muchas gracias por la información 🙂

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s