2 thoughts on “Decálogo del buen traductor

  1. Bea, buen resumen de los principales pasos a seguir por parte de un traductor. No obstante, a lo largo de los 3 años de carrera, algún profesor sí que nos ha recomendado anteriormente cosas como corregir fallos que el texto a traducir pueda tener, con lo que, por supuesto, no estoy de acuerdo. Gracias por este resumen que, sin duda alguna, a todos nos viene bien recordar de vez en cuando, sobre todo el penúltimo punto de la neutralidad. A más de uno nos cuesta bastante mantenernos neutrales ante un texto o información con el que no estamo de acuerdo. 😉

    Me gusta

    • Hola Bea:

      el decálogo me gusta, ante todo el punto número 4. Mucha gente cree, que para traducir hay que conocer perfectamente la lengua “B” y que es lo más importante. Sin embargo, desde mi punto de vista, el primer paso es dominar la lengua materna y saber perfectamente todos sus aspectos (estilística, morfología…). Es la base a que se puede contruir todas otras cosas y muchos lo olvidan.
      Con el número 3 no puedo estar de acuerdo. Esto depende de cada texto, no creo que se pueda decir generalmente sobre todos los textos que deberían parecer originales a la cultura de la lengua meta. En el libro de Levý, que he reseñado en este blog, se habla de esta problemática, si te gusta saber más.

      ¡Hasta luego!

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s