HERRAMIENTAS TAO: TRADOS VS WORDFAST

Fuentes: http://www.translationzone.com/video/studio-2014-preview-massi-and-andy/39952/ http://www.proz.com/translator-training/course/1831-wordfast_classic_getting_started
Fuentes:
http://www.translationzone.com/video/studio-2014-preview-massi-and-andy/39952/
http://www.proz.com/translator-training/course/1831-wordfast_classic_getting_started

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) proporcionan muchos beneficios tanto para los traductores como para los clientes.  Los traductores utilizan estas herramientas para crear memorias de traducción (TM), que mejoran la productividad y dan una mayor coherencia al texto. Aunque hay una gran variedad de herramientas de traducción disponibles, los dos programas más conocidos y utilizados son SDL Trados y Wordfast.

Respecto a Wordfast, lo primero que hay que comentar es que existen varias versiones de esta herramienta, por ejemplo, Wordfast Classic que es una aplicación que funciona como plantilla de Microsoft Word y, por ello, muchos traductores lo encuentran más fácil de utilizar que Trados.   Después apareció Wordfast Pro que posee una interfaz independiente. Y, por último, Wordfast Anywhere, que es una herramienta en la nube a la cual se puede acceder a través de cualquier dispositivo con el que se pueda navegar por internet. Por otro lado, SDL Trados es la herramienta más usada por traductores y la más exigida por agencias de traducción. También posee una interfaz independiente y es bastante compleja de utilizar. Además, los fabricantes de Trados ofrecen tanto una versión Freelance como una versión profesional.

En cuanto al precio, la licencia de Wordfast cuesta la mitad que la de Trados, lo que hace que Wordfast sea accesible a más traductores. Además, Wordfast ofrece la posibilidad de adquirir una versión de prueba totalmente funcional (las memorias de traducción almacenarán hasta 500 segmentos). Al igual, Trados también ofrece una versión demo limitada de su software para aquellos que estén considerando comprar esta herramienta.

Trados es compatible con una gama más amplia de tipos de archivo que Wordfast.   Sus filtros permiten a los traductores trabajar con más de 70 tipos de archivos diferentes.

Por último y para concluir, podemos decir que la buena noticia es que hay una compatibilidad entre Wordfast y Trados, lo que significa que si su cliente le da un memoria de traducción de Trados, puede importar fácilmente la memoria de traducción en Wordfast y, después, puede exportar la memoria de traducción de nuevo en un formato reconocido por Trados.

INFORMACIÓN

TRANSLATIONANTWORK: “Advantages and Disadvantages of SDL Trados and Wordfast”. Disponible en: <http://www.translationartwork.com/2012/05/02/advantages-and-disadvantages-of-sdl-trados-and-wordfast/&gt;

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s