Interpretar para la Unión Europea

Desde los Juicios de Núremberg el intérprete de conferencias juega un papel fundamental en los congresos en los que se reúnen representantes de distintos países, como ocurre actualmente en la Unión Europea. Por eso, si desea acceder a esta institución para ejercer dicha profesión a continuación les indico cómo hacerlo.

Fuente: www.bootheando.com
Fuente: http://www.bootheando.com

En primer lugar hay que tener en cuenta en qué instituciones se requiere la interpretación. En la Unión Europea existen 3 sectores importantes: el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Por tanto, se puede optar a un puesto en: la Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo, la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea (SCIC) o en la Dirección de Interpretación del Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Además el SCIC también ofrece sus servicios al Consejo Europeo, el Consejo de la Unión, el Comité de las Regiones, el Comité Económico y Social Europeo, el Banco Europeo de Inversiones y las agencias y oficinas en los Estados miembros.  El acceso a cualquiera de estos sectores se realiza mediante oposiciones generales.

Para presentarse a estas oposiciones es fundamental, aparte de tener la nacionalidad de uno de los Estados miembros de la UE, que el aspirante tenga un título de intérprete o bien suficiente experiencia en este ámbito, y además, esta debe ser reconocida.

¿Qué idiomas debe manejar el intérprete?

Actualmente la Unión Europea cuenta con 23 lenguas oficiales por lo que es imprescindible que la institución cubra las necesidades de todas ellas.

Para la interpretación hacia el español, el SCIC establece que el intérprete debe tener dominio absoluto de su lengua materna y además tener conocimiento de tres lenguas más, entre ellas la fundamental es el inglés. Asimismo, tiene que manejar otros dos idiomas, es decir, cualquier otra lengua oficial de la UE además del alemán o uno de los idiomas de los últimos países adheridos.

¿Qué modalidades de interpretación se llevan a cabo en la Unión Europea?

  1. Interpretación consecutiva.
  2. Interpretación simultánea.
  3. Relé: “la lengua A se vierte primero a la lengua B y, luego otro intérprete lo pasa a la lengua C a partir de la B”
  4. Inversa (o retour): interpretación desde la lengua materna a una lengua B.
  5. Cheval: en una misma reunión, el intérprete debe ir interpretando en dos cabinas diferentes.
  6. Asimétrica: cuando hay escasez de intérpretes debido a que la mayoría de los asistentes dominan uno o varios idiomas más extendidos se recurre a este tipo de interpretación, es decir, se interpreta a un número reducido de
  7. Interpretación susurrada
  8. Lenguaje gestual

Se debe tener en cuenta que en las oposiciones generales, el examen consta de diferentes pruebas: interpretación consecutiva y simultánea así como de interpretación inversa y diferentes pruebas de asuntos extralingüísticos.

Como se puede observar, hay que tener un perfil bastante completo para acceder a esta institución. Finalmente, les dejo un vídeo que espero que les sirva de ayuda si están pensando en prepararse para interpretar en la Unión Europea.

Fuentes de información:

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s