La traducción de títulos de películas

¡Hola a todos!

Una de las preguntas más frecuentes que se plantean los traductores de títulos de películas es: ¿es mejor ser fieles al título original o es preferible una traducción libre? Hay que reconocer que es una tarea difícil y con infinitas posibilidades. Cada título es un mundo y en algunos casos es mejor traducir de forma literal mientras que en otros es necesario buscar una alternativa, pero siempre evitando destapar la trama o cometer errores.

Las estrategias más frecuentes en las que se basan los traductores para crear títulos cinematográficos son:

  1. Traducción cero: es decir, la reproducción del original, por ejemplo: Kill Bill (EN) → Kill Bill (ES)poster
  2. Traducción literal o cuasi literal, por ejemplo: The Sixth Sense (EN) El sexto sentido (ES)41FWRT0wP6L._SY300_
  3. Adaptación: adaptar el título a la lengua y cultura meta, por ejemplo: The Hangover (EN) → Resacón en las Vegas    eea53-resacc3b3nenlasvegas
  4. Creación: proporcionar un título completamente diferente al original, por ejemplo: My sister’s Keeper (EN) → La decisión de Anne (ES)eu001

También he que decir que el panorama cinematográfico nos ha dejado títulos con traducciones un tanto dudosas, aquí os dejo algunos ejemplos:

Ice Princess (EN) →Soñando soñando …. triunfé patinando (ES)

Rosemary’s baby > La semilla del diablo

Desvelan el argumento antes de que la película comience.

Outside Providence (EN)  → No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo (ES)

¿Era necesaria tanta explicación?

The Frighteners (EN) → Agárrame esos fantasmas (ES)

Married to the Mob (EN) →Casada con todos (ES)

Cuando en realidad Mob ahí se refiere a la mafia.

Knight and day → Noche y día

Confusión entre knight (caballero) y night (noche)

Eso sí, he de decir que, tanto si el título gusta como si no, los traductores no deciden el título final, hay muchos factores a tener en cuenta y el más importante el marketing, hay que elegir un título que atraiga y venda. Y por último, antes de terminar, os dejo aquí  un enlace a una página que, desde mi punto de vista, ofrece información interesante sobre el tema.

¡Espero que os haya gustado!

¡Saludos!

Fuentes de documentación

http://www.academia.edu/6552532/La_traducci%C3%B3n_de_t%C3%ADtulos_cinematogr%C3%A1ficos_Adaptaci%C3%B3n_o_creaci%C3%B3n

http://laestaciondelfotogramaperdido.blogspot.com/2013/05/peores-traducciones-titulos-peliculas-espanol.html

http://blog.cocacola.es/peliculas/las-50-peores-traducciones-de-titulos-de-peliculas-de-la-historia

Anuncios

One thought on “La traducción de títulos de películas

  1. ¡Hola Marina! Buena entrada sobre la traducción cinematográfica. La verdad es que es un tema interesante y mucho más complicado de lo que parece. Sobre todo por el afán de Hollywood de meter los dichosos juegos de palabras, que aunque gusten por desafiarnos y hacernos pensar, a veces nos comen un poco la cabeza cuando no conseguimos el efecto que queremos. Esto es algo que los espectadores no entienden. Hay cosas que son intraducibles o no tendrían nada de sentido y entonces, los traductores nos enfrentamos a problemas de adaptación que van más allá de la lingüística. Y tampoco entienden que aunque a un traductor se le haya ocurrido un título buenísimo, al fin y al cabo, son los responsables de marketing los que tienen la última palabra. Quizá sea hora de inventar el doble grado en Traducción e Interpretación y Marketing. ¡Así dejarían de criticarnos tanto! jajaja ¡Saludos!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s