Traducción de calidad

La calidad es una de los aspectos que más preocupa tanto a los traductores como a los clientes para evitar aberraciones como estas que hacen que nos sangren los ojos:

Fuente: telotraduzco

 

Fuente: http://www.lanacion.com.ar/1495713-de-la-risa-a-la-verguenza-erroreshorrores-de-traduccion
Fuente: lanacion

 

etiqueta-ropa
Fuente: telotraduzco

Los errores son tan obvios que se ven a la legua y, sin embargo, estas traducciones (por llamarlas de algún modo) se han publicado. ¿Cómo nos podemos asegurar de que esto no ocurra, de que nuestras traducciones no contengan fallos garrafales que perjudiquen nuestro negocio e imagen?

La traducción es esencial en nuestras vidas; sin embargo, tiene un grado de subjetividad tal que es muy difícil ejercer control sobre ella y determinar si una traducción está bien o mal. Por ello, aunque no podamos establecer un criterio universal para diferenciar entre traducciones buenasmalas, sí que podemos supervisar el proceso traductor. De este modo, si el proceso traductor cumple los requisitos de calidad, el resultado de dicho proceso será una traducción de calidad.

¿Cómo podemos controlar dicho proceso? En España, con la norma UNE-EN 15038:2006la versión oficial de la EN 15038:2006, norma europea de calidad de la traducción, cuyo objetivo es buscar la calidad en todo el proceso de traducción, desde la recepción hasta la entrega. Los puntos principales para garantizar la calidad de la traducción, según esta norma, son los siguientes:

  • Competencias profesionales de los traductores (traductora; lingüística y textual tanto en la LO como en la LM; documental, de adquisición y procesamiento de la información; cultural; y tecnológica) y de los revisores.
  • Fases del proceso traductor:
    1. Proceso de traducción: el traductor ha de cuidar la terminología, gramática, léxico, estilo, convenciones locales, formato, destinatarios y finalidad de la traducción.
    2. Comprobación: una vez finalizado el proceso de traducción, el traductor deberá comprobar su traducción las veces que sea necesario, introduciendo las correcciones que sean necesarias para asegurar que se ha trasladado adecuadamente el sentido, que no hay errores, etc.
    3. Revisión: una vez que el encargo está traducido y que se han realizado las comprobaciones pertinentes, un revisor distinto del traductor pero con competencias en LO y LM deberá revisar la traducción y asegurarse de que cumple con los objetivos. En algunos casos especiales, se llevará a cabo una traducción de la propia traducción para comprobar que no hay contrasentidos, falsos sentidos, errores terminológicos, etc.

Mediante la aplicación de la norma UNE-EN 15038:2006 se garantizará la calidad de la traducción. Para asegurar la aplicación de dicha norma, en España, la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR) certifica las empresas que cumplen con la misma.

La norma UNE-EN 15038:2006 se sustituirá por la norma ISO 17100:2015 (aplicación a nivel mundial), de reciente publicación.

Si queréis saber más sobre la calidad en la traducción, podéis consultar:

¡Buena traducción y hasta la próxima!

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s