Localización de videojuegos, un trabajo difícil

La localización es uno de los campos más difíciles en la traducción aunque el mérito de estos localizadores pase muchas veces desapercibido. Si pensaron que esta profesión se basa solo en jugar a los videojuegos no es así.

Un localizador se encuentra con múltiples dificultades y a veces  tienen que hacer prácticamente malabares para salir airosos de ellas. Uno de los problemas más comunes que tienen que afrontar es la falta de contexto. Es probable que el localizador tenga que traducir «a ciegas» ya que en estos procesos tanto la localización, el doblaje y la programación del producto se lleven a cabo de forma paralela, por tanto, no hay material sólido en el que apoyarse. Además, y por si fuera poco, aparte de no contar con un referente que le sirva de inspiración a la hora de trasmitir el mensaje de un idioma a otro, los videojuegos están repletos de códigos que complican aún más la labor.

No obstante, aunque en numerosas ocasiones los localizadores realizan traducciones excelentes a pesar de los obstáculos que pueden encontrar en el camino, muchas empresas prefieren prescindir de ellos para ahorrar dinero. ¿Cómo suplen este puesto?, muy fácil, con un traductor automático, sin embargo los resultados no son siempre buenos. Esto es una prueba más que confirma que la tecnología todavía está muy lejos de igualar las capacidades del cerebro humano; una máquina no tiene la facultad de entender por ejemplo las ironías, el contesto, los refranes, etc. Por tanto, si se encuentran con una incoherencia en un videojuego no culpen directamente al traductor ya que en muchas ocasiones ni tan siquiera lo hay; su labor se lleva a cabo mediante aparatos electrónicos.

Como se puede ver, es una industria a la que le queda mucho camino por recorrer, por tanto no es de extrañar las traducciones pésimas de múltiples videojuegos. El juego más famoso por sus malas traducciones es Final Fantasy 7, ya sea por despiste del traductor o falta del contexto. Aquí les dejo algunas traducciones para que juzguen ustedes mismos.

 

Fuente: http://www.clandlan.net/
Fuente: http://www.clandlan.net/
Fuente: http://www.clandlan.net/
Fuente: http://www.clandlan.net/

Mala traducción de «party». En este contexto lo ideal sería traducirlo por equipo o grupo.

Fuente: http://www.clandlan.net/
Fuente: http://www.clandlan.net/

Finalmente cabe destacar que en otros contextos es difícil descifrar lo que podría decir el original ya que cuesta entenderlo incluso en español.

Fuente de información:

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s