La traducción de prospectos de medicamentos

Esta traducción de la industria farmacéutica es enorme y abarca un gran campo, además agrega una dificultad a la ya existente responsabilidad del traductor, y es que está en juego la salud de las personas, hay que ser especialmente cuidadoso con las palabras y la manera de expresarse.

Es vital la documentación y la interiorización del tema, así como las herramientas apropiadas. Por ejemplo, los textos paralelos (otros medicamentos ya comercializados que han pasado todas las normas y certificaciones de la UE) son la manera más útil para conseguir traducir con la máxima coherencia y exactitud garantizada. Aquí contamos con dos páginas muy útiles para encontrar alguno:

http://www.prospectos.net/ (prospectos completos en español)

http://xpil.medicines.org.uk/ (prospectos completos en inglés)

Este tipo de traducción (especializado, rama científica) sigue una estructura muy marcada, muy esquematica, por lo que es fácilmente reconocible. No se dan unas grandes diferencias entre idiomas como inglés y español,  ambas tienen unas secciones principales como el nombre del medicamento, la composición, el uso, dosis, contraindicaciones, advertencias, etc.

Tienen una gramática sencilla con oraciones simples y verbos en imperativo (incluso a veces se encuentras casos en inglés con infinitivo).

Este tipo de textos son en numerosas ocasiones, debido a su estilo y densidad léxica especifica, complicados para los pacientes y cuanta más claridad tengan a la hora de la explicación más ayudará a los mismos a que sigan estos tratamientos de forma eficaz, por lo que es necesario encontrar un término medio entre lo que la ley obliga a poner en el prospecto y a lo que la gente necesita saber realmente.

Fuentes:

https://sanitrad.wordpress.com/2010/01/03/prospectos-en-linea/

http://www.proz.com/translation-articles/articles/613/

Un comentario en “La traducción de prospectos de medicamentos

Deja un comentario