Traductoras de best sellers

En este post me gustaría hablar sobre algunas de las  técnicas para llevar a cabo una perfecta traducción literaria y dos de las traductoras más importantes que ha tenido la industria de la traducción literaria. Tanto Cristina Macia como Matilde Horne traductoras de la Saga la Canción de Hielo y Fuego, y la trilogía del Señor de los Anillos respectivamente han sabido perfectamente como utilizar algunas de las técnicas que describiremos a continuación:

Cristina Macía, la traductora de la Saga de Canción de Hielo y Fuego
1168038003_850215_0000000000_sumario_normal
Matilde Horne, la traductora de la trilogía del Señor de los Anillos.

-Metáfora: definición de la RAE; 2. f. Aplicación de una palabra o de una expresión a un objeto o a un concepto, al cual no denota literalmente, con el fin de sugerir una comparación (con otro objeto o concepto) y facilitar su comprensión; p. ej., el átomo es un sistema solar en miniatura.

-Metonimia: definición de la RAE; 1. f. Ret. Tropo que consiste en designar algo con el nombre de otra cosa tomando el efecto por la causa o viceversa, el autor por sus obras, el signo por la cosa significada, etc.; p. ej., las canas por la vejez; leer a Virgilio, por leer las obras de Virgilio; el laurel por la gloria, etc.

-Adaptación:“ Técnica por medio de la cual se remplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Esta técnica es muy útil a la hora de traducir anuncios publicitarios, eslóganes, etc., los cuales utilizan varios procedimientos del lenguaje. En estos casos, lo más importante es el sentido del mensaje y no las palabras que lo componen.” (Hurtado Albir, 2001).

-Ampliación: “Esta técnica de traducción se basa en la adición de elementos lingüísticos en el texto de llegada. Es contraria a la técnica de compresión lingüística.” (Hurtado Albir, 2001).

Sin embargo, la complejidad de este tipo de traducción en ocasiones se traduce (valga la redundancia) en un reconocimiento invisible para el traductor ya que muchas veces su nombre no aparece reflejado ni en la portada de los libros que traduce. Esto es algo que ocurre con Cristina Macía la traductora de la Saga de Canción de Hielo y Fuego, conocida más popularmente como juego de tronos o a la también traductora (fallecida en en el año 2008) Matilde Horne que se encargó de traducir uno de los otros grandes best sellers de fantasía de la historia de las novelas: El Señor de los Anillos, ya que muchas veces su trabajo queda en un segundo plano ante la repercusión que tienen este tipo de libros puesto que los lectores no aprecian el trabajo que ha habido para adaptar tales historias de un idioma a otro.

Antes de acabar con este post me gustaría dejarles el primer extracto de la entrevista completa que he encontrado en youtube de la conferencia que dio Cristina Macía en la Facultad de Traducción y Comunicación de Salamanca, en la que por cierto no es que sea muy alentadora hacia las nuevas generaciones de traductores:

La conferencia completa la pueden encontrar siguiendo el enlace a este vídeo donde se pueden encontrar el resto de vídeos que forman la conferencia al completo.

FUENTES:

http://elpais.com/diario/2008/06/20/necrologicas/1213912802_850215.html

https://es.wikipedia.org/wiki/Matilde_Horne

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/04/20/television/1334947001_226206.html

http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_1/t1_151-160_AHurtado.pdf

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s