La traducción de películas (y sus limitaciones)

Hay dos maneras de traducir películas: los subtítulos y el doblaje. Ambos métodos tienen sus propiedades, ventajas y desventajas. Este blog habla más bien de sus limitaciones, pero también aparecerán otras reflexiones sobre la traducción de películas.

Primero, en el caso de los subtítulos, el número de palabras usadas para traducir es limitado porque cada frase traducida solamente aparece a la pantalla durante el poco tiempo en el que el actor pronuncia su frase. De hecho, se lee (las frases traducidas) más lentamente que se habla (las frases dichas oralmente por el actor). El traductor también tendrá que dar el máximo de sentido y de claridad a sus frases bastante cortas (comparado con el original, por lo menos).

movies-with-subtitles_gp_3383787
Movies With Subtitles
. Disponible en: http://www.memecenter.com/fun/3383787/movies-with-subtitles

En el caso del doblaje, la situación es diferentemente compleja: aquí, se tendrá que respetar el « lipping » (de « lip » (los labios) en inglés), es decir el movimiento de los labios del actor. Por esto, la frase traducida tiene que tener un número de sílabas muy próximo al original, sino igual, y también se tiene que respetar cuanto más posible el tipo de vocales pronunciadas. Por ejemplo, si el actor dice «crazy », no será recomendable traducirlo por « loco », porque será demasiado evidente que no es lo que el actor pronunció con sus labios. La entonación de los actores también tendrá que respetarse en su emoción, aunque tendrá que parecer natural para el público (ej.: la entonación muy melodiosa del italiano comparado con la entonación más seca del francés).

Otra dificultad del doblaje es la cuestión de los acentos. Por ejemplo, en el doblaje de la película Jaws, un personaje del Sur de los Estados Unidos en la historia tiene el acento marsellés en el doblaje francés, y puede resultar raro lo que parece ser un marsellés viviendo en Florida (da confusión sobre el lugar donde ocurre la historia). Algunos pueden hablar de manera pedante, o como gente sin maneras, o con defectos de pronunciación, etc. La elección de la voz también es crucial (ejemplo: la voz de Marge en los Simpson) y es una fuente de limitación en el doblaje (se necesita una persona con una voz parecida). Cuando se dobla, también se necesita varias versiones adaptadas a cada comunidad lingüística (ejemplo: traducción diferente para el francés del Quebec frente al francés de Francia) que sea por diferencia en el vocabulario o en el acento.

CA1
Joel Correa. (18 de julio de 2015). Doblajes españoles.
Disponible en: http://www.taringa.net/post/offtopic/18795857/Doblajes-espanoles.html

Además, tanto el doblaje como los subtitulados representan un coste importante. Por eso, el productor tiene que elegir inteligentemente las lenguas en las que pedirá la traducción de su película en función del potencial público y del beneficio que puede representar. Por ejemplo, las grandes producciones estadounidenses son generalmente traducidas en muchos idiomas mientras las pequeñas películas europeas generalmente no lo son.

El doblaje es más costoso que el subtitulado, así que solamente se doblará las películas con certeza de mayor beneficio (por ejemplo, el doblaje hacia el francés, con 120 millones de francófonos en el mundo, frente a 50 millones de neerlandófonos). Por eso, las películas no serán siempre dobladas en holandés, y muchos holandeses miran a películas o dibujos animados en lengua original con subtítulos, lo que representa una exposición muy importante a lenguas extranjeras y un importante enriquecimiento lingüístico a largo plazo y desde muy pequeño.

En fin, ya se puede ver que la traducción de películas es un proceso muy complejo y costoso, y que, al final, puede resultar más enriquecedor ver a películas en voz original que verlas dobladas. ¿Y tú qué prefieres? ¿Películas dobladas o en voz original con subtítulos?

Sobbing mathematically
Disponible en: http://imgur.com/gallery/pQBtCSm

Bibliografía

BRISSET, F. (2012). Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen. Revue de traduction Palimpsestes. [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: https://palimpsestes.revues.org/468

GARNCARZ, J. Sous-titrage, versions multiples, doublage – En quête du mode de traduction optimal. [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Diponible en: http://ataa.fr/revue/archives/595

Regnier, I. (2014). Le sous-titrage low-cost grignote le cinéma. Le Monde Culture. [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: http://www.lemonde.fr/culture/article/2014/06/14/le-sous-titrage-low-cost-grignote-le-cinema_4437811_3246.html

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s