Make a translation out of you

¡Buenos días a todos!

Como ya podéis leer en varias descripciones, hablaré sobre la traducción de canciones y poesías. Hoy, me gustaría empezar con la de las canciones.

Como primer punto me gustaría explicaros de dónde surge mi interés para este complicado, pero interesante asunto.
Creo que lo más importante que hay que comentar es que me gustan muchísimos las películas de Disney.Shang Todos hemos visto por lo menos cinco de estas películas (para mí) geniales. Los personajes  – sobre todo los principales – pasan casi toda la peli cantando. Dado que he crecido en Alemania con padres italianos, vi muchas de estas películas en alemán e italiano y cuando me hacía más mayor, empecé a notar una diferencia entre el contenido de la canción en una lengua y el en la otra. Además, ¡la música me apasiona! Toco el piano y el clarinete, sé lo difícil y complicada que puede ser la música.

Y pensando en eso, un día, me surgió la pregunta: ¿Quiénes son los genios que traducen las canciones de tal manera que se puedan cantar, que suenen bien y tengan sentido? ¡Se añade el hecho que algunas canciones tienen RIMA!

Ahora os mostraré un par de líneas de “Make a man out of you” (MULAN) en inglés (original) y como las traduciría yo, sin saber la letra de la versión película en español y en la última columna os pongo la letra de la película española.

Let’s get down to business
To defeat the Huns.
Did they send me daughters
When I asked for sons?
You’re the saddest bunch I’ve ever met,
But you can bet before we’re through,
Mister, I’ll make a man out of you.
Ahora se hace serio derrotamos los hunos
Me enviaron hijas
Aún que pregunté por hijos
Sois el grupo más triste que haya visto en mi vida
Pero podéis estar seguros que antes de haber terminado
Señor, haré un hombre de ti
LLega el enemigo
vamos a luchar
me enviaron nenas
tal vez a jugar
hoy dais lastimas
vais a aprender
pasión deber
valor virtud
pues yo ya lo logre ahora tu
Tranquil as a forest,
But on fire within.
Once you find your center,You are sure to win.
You’re a spineless pale pathetic lot
And you haven’t got a clue.
Somehow I’ll make a man out of you.
Tranquilos como el bosque Pero con el fuego dentro
Una vez encontrado vuestro centro
Estáis seguros de ganar
Sois una panda de blandos, patéticos y pálidos
Y no tenéis ni idea
De alguna manera haré hombres de vosotros
la quietud del bosque
y el ardor del sol
cuando los consigues
tuyo es el control
y aunque eres hoy patético
todo un hombre hare de ti
y serás el mejor para mi
Be a man
We must be swift as the coursing river,
Be a man
With all the force of a great typhoon,
Be a man
With all the strength of a raging fire,
Mysterious as the dark side of the moon
Sé un hombre
Tenemos q ser tan rápidos como el curso del río
Sé un hombre
con toda la fuerza de un gran tifón
Sé un hombre
Con toda la fuerza de un fuego violento
Misteriosos como el lado oscuro de la luna
Con valor
ere más raudo que un rio bravo
con valor
tendré la fuerza de un gran tifón
con valor
con la energía del fuego ardiente
la luna sabrá guiar el corazón

Aquí lo podéis escucharlas y haceros una opinión. 🙂 Aconsejo mucho ver esta película!
¡Gracias por vuestro interés y os espero para la próxima entrada en una semana!

Inglés:

Español:

 

Fuentes:
www.youtube.com

Inspiración:
https://elartedetraducir.wordpress.com/2009/10/15/traducir-canciones-para-ser-cantadas/

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s