¿Qué es la localización?

nerf2-480x318
Localization | Foto: Nerf Now

¡Buenos días! Seguro que no me equivoco al afirmar que, al principio, todos hemos tenido nuestras dudas respecto a la localización. ¿Qué es? ¿En qué se diferencia de la traducción? En esta entrada pretendo resolver esta y otras posibles dudas.

Empecemos por lo básico. ¿Qué es la localización (L10N)? Según la definición de la Localization Industry Standards Association (LISA), localizar es: «taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold», es decir, adaptar un producto a un mercado específico.

El proceso de localización está ligado a otros dos procesos: la internacionalización y la globalización. La internacionalización es un paso previo a la localización, y consiste en diseñar un producto de la forma más neutra posible para minimizar las posibles tareas de adaptación a cada mercado. La globalización abarca tanto la internacionalización como la localización, y puede definirse como «the process of making all the necessary technical, financial, managerial, personnel, marketing and other enterprise decisions necessary to facilitate international business».

De las anteriores definiciones puedes deducir que la localización no es un trabajo exclusivo del traductor, ¡nada más lejos de la realidad! La localización es un proceso complejo del que forman parte muchos profesionales, como ingenieros de software, diseñadores gráficos, desarrolladores, lingüistas… El encargado de coordinar a todas las fases del proyecto es el Project Manager, responsable de que el producto final llegue al cliente bien localizado (aunque a veces hay errores bastante curiosos).

ticblogerror
Error de localización | Foto: DefconPlay

Otro error común es dar por hecho que la localización se aplica únicamente a videojuegos. La realidad es que todo se puede localizar, desde productos tradicionales (bienes de consumo, publicidad, marcas, cine y TV, etc.) hasta productos digitales (aplicaciones, sitios web, sistemas operativos, plataformas online, subtítulos, animación, etc.).

Entonces, ¿en qué se diferencian la localización y la traducción? De acuerdo con María Teresa García-Saavedra Valle, difieren principalmente en el ámbito de aplicación. En otras palabras, la localización requiere otro tipo de técnicas y conocimientos que no son puramente lingüísticas, como por ejemplo cambios en la programación (cuadros de diálogo, longitud de los campos, etc.) y en los contenidos (color, tamaño y forma de los objetos), con el objetivo de adaptar el producto a las convenciones culturales de cada país.

Si os interesa el tema y queréis saber más, os recomiendo echar un vistazo a la presentación de Carlos la Orden Tovar, localizador profesional y Project Manager que impartió un taller en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria el pasado mes de febrero.

Espero que os haya sido de utilidad esta entrada. ¡Hasta luego!

 

Deja un comentario