El papel de la documentación en la localización

 

Graficodocumentacin

¡Buenas! Hace tiempo me topé con un artículo fantástico de Núria Vidal sobre la documentación para la localización. Se trata de un tema que me parece muy interesante, de modo que voy a tratar de dar las ideas generales sobre el mismo partiendo de dicho artículo.

La documentación es una de las claves para mejorar la calidad de un producto localizado. Por ejemplo, debemos ser coherentes con los términos que usamos (en una saga, en un videojuego de ambientación histórica, etc.).

La documentación aplicada a la localización tiene tres vertientes: lingüística-textual, socio-cultural y técnica.

Documentación lingüístico-textual

Por lo general, los clientes de localización son grandes empresas con un gran volumen de productos localizados. Esto supone que, además de nuestras fuentes de consulta habituales, debemos seguir las fuentes documentales que nos proporcione el cliente:

  • Guías de estilo: marcan los criterios que debe seguir el traductor (modo de dirigirse al usuario, sintaxis, tiempos verbales, pronombres posesivos, puntuación, uso de mayúsculas y minúsculas, terminología, traducción de siglas, etc.)
  • Glosarios: con el fin de unificar la terminología utilizada, el cliente elabora glosarios que permiten a todos los traductores de un mismo proyecto seguir los mismos criterios, así como mantener la imagen terminológica de la empresa (muy importante en grandes empresas como Apple o Microsoft). Sin embargo, el traductor a veces puede enfrentarse a glosarios poco descriptivos.
  • Memorias de traducción: ayuda a mantener la coherencia y en la mayoría de los casos, facilita la traducción. Es posible encontrarse a clientes que solo te paguen por los segmentos que no aparecen en la memoria, lo que supone una desventaja.
  • Corpus: son un complemento perfecto a las memorias de traducción, ya que permiten comprobar la traducción de ciertos términos en todos los productos localizados del cliente o del sector.

Documentación socio-cultural

El traductor tiene que adaptar muchos elementos culturales, como el formato de fecha y hora, las divisas, los datos de contacto, las unidades de medida, los colores, etc. Por ello, necesita documentarse para no cometer errores.

Documentación técnica

La localización requiere conocimientos técnicos, pues es habitual que el traductor se enfrente a las variables (You have found a %s!), las etiquetas, las teclas de acceso rápido y las restricciones de espacio. Por ello, necesitara consultar fuentes como manuales.

Como podéis ver, la localización no es un trabajo fácil. En ocasiones, la documentación es el paso más importante de una localización, incluso más que la creatividad. Como dice Bernal-Merino, desde el punto de vista de la traducción solo existen dos tipos de videojuegos: los que requieren más documentación que creatividad y los que requieren más creatividad que documentación.

Espero que la entrada os haya sido de utilidad. ¡Hasta luego!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s