La traducción automática: una curiosidad de siempre

Introducción:

La traducción automática es la transición de un mensaje desde una lengua hacia otra por medio de una máquina o una base de datos en línea o en un programa. El objetivo de este tipo de traducción es generalmente de reemplazar el traductor, por economía de tiempo y de dinero.

Tipos de funcionamiento:

La traducción automática puede funcionar con datos individuales para cada combinación lingüística (ejemplo: una base de datos para el español hacia el inglés, otra para el árabe hacia el español, etc.) o con un código central (ejemplo: del español hacia el código X hacia el inglés, del árabe hacia el código X hacia el español, etc.) La creación de un código central parece ser menos laboriosa, por requerir solamente una codificación para cada lengua, en vez de una base de datos para cada combinación posible entre las lenguas. Para exprimirlo en una ecuación, en vez de constituir una base de datos para  a => b (ejemplo: español => francés) y otra para u => m (ejemplo: árabe => japonés), tenemos un código común entre los dos (por ejemplo) a => x => b o u => x => m, o u => x => a, etc.

Algunos intentos:

the-evolution-of-machine-translation-3-728


“ Robot brain translates Russian into King’s English” – IBM, January 7, 1954
Disponible en: http://fr.slideshare.net/guest39e3f/the-evolution-of-machine-translation

El primer intento de traducción automática (tipo a => b) ocurrió en 1954, cuando unos estadounidenses crearon una máquina que tenía que traducir automáticamente letras del ruso hacia el inglés, en el objetivo de descifrar los mensajes que se enviaban los rusos en estos tiempos de guerra fría sin necesitar a un intérprete del ruso que hubiera podido ser un cómplice de los rusos. Sin embargo, un experimento confirmó su importante imperfección: cuando tradujeron con la máquina un mismo mensaje del ruso al inglés, y después del inglés al ruso, los dos textos en ruso (el original, y el traducido en inglés y después de nuevo en ruso) no correspondían, y cuanto más veces se repetía el proceso, más absurdo era la traducción.

También conocemos todos a sitios web como Google Traducción (tipo a => b). Cualquiera persona bilingüe podrá constatar que no es una fuente muy fiable para traducir frases o textos completos, por dar resultados a veces absurdos.

Google Translate's problems

Intento de traducción por Google Translate. Disponible en: https://translate.google.com/?hl=fr#en/es/We%20all%20know%20that%20whatever%20I%27ll%20be%20writing%2C%20the%20translation%20won%27t%20be%20fantastic.

 

Una de las últimas tentativas originó de una universidad japonesa, con un sistema a => x => b más elaborado, por también tener en cuenta el campo semántico usado en una frase o un texto. Por ejemplo, si se hablara de la muerte de alguien, el programa traduciría “bière” en francés por “ataúd”, y no por “cerveza”, excepto si la frase contiene “boire” (“beber” en español). Desafortunadamente, aunque el proyecto sea muy ambicioso e inteligente, su fecha de entrada en uso público todavía es desconocida (y aún no se sabe si algún día se acabará el proyecto).

El futuro de la traducción automática:

Éste depende primero de nuestras expectativas. Facebook permite ahora traducir un mensaje en un idioma diferente a la lengua elegida en nuestra cuenta, y en la evaluación de la traducción de un mensaje que se puede entregar, el máximo (5/5) precisa que quiere decir que has completamente entendido el sentido del mensaje. Por supuesto, un mensaje lleva mucho más que su sentido. El registro usado, la ironía y la intención son algunos ejemplos de elementos que pueden hacer cambiar la formulación de la frase traducida de manera drástica. Sin embargo, el objetivo del traductor automático queda muy claro sobre el hecho de que no tiene la presunción de tener una traducción de la mejor calidad posible.

Je comprends tout
Evaluación de traducción en Facebook. Disponible en: https://www.facebook.com/IlBuonAdamu/posts/10207779475340813?pnref=story

Se sabe que se requiere para traducir correctamente, pero inculcar estos criterios a un ordenador es otra cosa. Aunque ya se han propuesto proyectos muy interesantes, todavía no existe un programa de traducción automática que sea de calidad equivalente a una buena traducción manual. La razón es que una traducción es a veces más que una seguida de palabras con un sentido literal. Un ser humano es capaz de reflexionar sobre un tema o una frase, ampliar el sentido, y al final, encontrar el sentido más adecuado para traducirlo. ¿Podrá (algún día en el futuro) una máquina hacerlo con la misma capacidad de reflexión e imaginación que un ser humano? ¿Cuál es el límite entre el sueño y la realidad informática? Parece que opinar y pronosticar sobre el tema es lo único que podemos hacer por ahora.

penseur-meilleur-portrait-animal_470057
Stéphane. (el 20 de octubre de 2010). Le Penseur. Disponible en: http://www.linternaute.com/photo_numerique/temoignage/temoignage/352979/le-penseur/

 

Bibliografía:

CONSTINE, J. (2011). Bing Powers Facebook Page Post Translation Tool. Social Times. [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: http://www.adweek.com/socialtimes/bing-translate-pages/269761

Introduction to UNL. (13 de febrero de 2014). [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: http://www.unlweb.net/wiki/Introduction_to_UNL#Examples

LÉON, J. (2007). Le CNRS et les débuts de la traduction automatique en France. La revue pour l’histoire du CNRS. [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: https://histoire-cnrs.revues.org/3461#tocto2n5

Sitio web oficial de Universal Networking Language [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: http://www.undl.org/

Anuncios

2 thoughts on “La traducción automática: una curiosidad de siempre

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s