Goethe, Schiller… ¿qué nos queréis decir?

¡Hola y bien venidos a mi segunda entrada!

Hoy hablaré sobre la traducción de poesías. Las poesías son más complicadas de las canciones, creo yo, por lo menos, dado que dependen de muchas cosas. Por ejemplo de las épocas. Hay épocas en las que todos escribían poesías tristes y oscuras (como por ejemplo los de la época del romanticismo, expresionismo, realismo, baroco, etc.) y en otras épocas las historias transmitidas eran muy alegres. Han sido marcados de la música y arte… con todo lo que tenía que ver con soñar (sobre todo viajar y conocer a nueva gente). En el expresionismo se mudaron todos a la ciudad y era como perder la identidad, porque había demasiada gente por la calle, las casas parecían tristes y las personas se iban al trabajo y del trabajo cuando el cielo estaba oscuro. Todo eso se quería expresar en una poesía.

Die Stadt – Theodor Storm

Original (alemán)
Am grauen Strand, am grauen Meer
und seitab liegt die Stadt;
der Nebel drückt die Dächer schwer
und durch die Stille braust das Meer
eintönig um die Stadt. Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
kein Vogel ohn’ Unterlaß:
die Wandergans mit hartem Schrei
nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
am Strande weht das Gras.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
du graue Stadt am Meer;
der Jugend Zauber für und für
ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
du graue Stadt am Meer.

Traducción (inglés)
At the grey shore by the grey sea
and apart, lies the city;
mists push down hard on the roofs
and through the quiet the sea booms
uniformly about the city. No wood murmurs; in May, no bird
chirps without intermission;
only the migrating geese with harsh cries
fly by in the autumn night;
and by the shore the grass ripples.

Yet my heart clings to you,
you grey city by the sea;
forever and forever the magic of youth
will rest smilingly upon you; upon you,
you grey city by the sea.

By Emily Ezust

theodorstorm

Al traducir las poesias se tiene que saber, cuanta libertad uno se puede coger. Se juega con sinónimos y también con la gramática. A veces ni siquiera hay rimas… Todo depende de lo que el autor quiere transmitir. Algunas poesías también se han convertido en canciones. La de Storm, por ejemplo: http://www.bachlund.org/Die_stadt.htm

Para acabar os pongo aquí la poesía DIE MONDNACHT / NOCHE DE LUNA de Josef von Eichendorff traducida del alemán al español:

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

Una vez el cielo silenciosamente
besó a la tierra,
y ella, en resplandecientes florecillas,
sólo a él debió soñar.La brisa caminó a través de los campos,
haciendo ondular las espigas,
susurraban suavemente los bosquesy la noche era estrellada. 

Mi alma extendió sus alas
hacia la lejanía,
voló a través de silenciosas tierras,
como dirigiéndose hacia el país natal.

 

Noche-de-Luna-llena_Imagenes-de-la-Luna-1920x1080

Inspiración y fuentes:
http://www.kareol.es/obras/cancionesschumann/schumann39.htm
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-de-poesia-2012-04-12.html
http://www.bachlund.org/Die_stadt.htm
G
oogle Images

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s