Reseña de memoQ

memoq_logo

¡Hola a todos! Hoy voy a hablaros un poco de memoQ, de mi experiencia con este programa y mi opinión global.

Para los que no sepan qué es, memoQ es un programa de traducción asistida por ordenador (TAO) similar a SDL Trados Studio (pero sin tener que vender un riñón para adquirirlo). Pertenece a la compañía Kilgray Translation Technologies que lleva en el sector desde 2004 y en 2009 tuvo su gran lanzamiento a nivel global. Esta compañía ha estado desarrollando software que proporciona rapidez, constancia y agilidad a los traductores, contribuyendo al crecimiento de este sector

MemoQ es un programa con una interfaz muy atractiva e intuitiva, lo cual ayuda a que uno se encariñe de él. Se instala rápidamente y con facilidad, y es compatible con todos los sistemas operativos, aunque con Mac OS habría que usar Parallels o alguna máquina virtual tipo VMware. Hay diferentes versiones con diferentes funciones:

  • memoQ translator free: como su nombre indica ¡ES GRATIS! Pero claro, nada en este mundo es gratis, por lo que tiene algunas trabas. Hay algunas funciones que no están disponibles, ¡pero no os desilusionéis! Al instalarlo se activa una demo de memoQ translator pro que estará disponible durante 45 días. Pasados los 45 días se activará la versión gratis. Esto está bien porque podéis ver las dos versiones y compararlas para saber si vale la pena comprar la versión completa o si la versión gratis basta.
  • memoQ translator pro: esta es la versión completa del programa. Puedes crear proyectos, gestionar memorias de traducción y terminología y llevar a cabo un control de calidad entre otras cosas. Lo que no es posible con este programa es crear proyectos multilingües o crear paquetes y entregarlos (lo cual sí que está disponible en la edición project manager. Esta versión cuesta 620€ por una versión permanente.
  • memoQ project manager: en cuanto a la traducción tiene todas las funciones que la versión anterior pero incorpora funciones para el manejo de proyectos. Esta versión viene bien si vas a dedicarte a gestionar grandes proyectos con varios traductores. Esta versión cuesta 1500€ pero puedes solicitar una licencia durante 21 días para probarlo y ver si es el programa adecuado para ti.
  • memoQ cloud server: es un servidor en la nube que está diseñada para traductores que trabajan juntos desde la distancia. Es muy seguro y permite el trabajo en tiempo real, lo cual agiliza el proceso de traducción. Cuesta 160€ al mes, pero también se puede probar gratuitamente durante un mes.
  • memoQ server: es un servidor que se utiliza sobre todo con empresas para que los traductores tengan acceso a todos los proyectos y los documentos que incluyen. Su precio es de 6060€ para una licencia permanente.

Estos son los productos que ofrecen y ya uno elige dependiendo de sus necesidades como traductor. Yo he tenido una licencia de estudiante para memoQ translator pro y dejadme que os diga que me parece un programa estupendo. He probado otros programas y la verdad es que me parece que este es muy completo ya que tiene múltiples funciones.

Pros y Contras

Lo que más me gusta es que con un simple atajo de teclado puedes buscar definiciones de términos o traducciones en páginas web que hayas configurado anteriormente. También puedes alinear documentos y traducir documentos en múltiples formatos lo que hace que sea super fácil de usar porque no tienes que estar convirtiendo tus archivos en otros formatos. Otra cosa que me encanta es que se va guardando a medida que vas aceptando los segmentos, por lo tanto si se te apaga el ordenador o si el programa se queda colgado, no pasa nada porque tu trabajo se queda guardado.

Para mí, los inconvenientes serían que a veces da error. Hay veces que cierra de repente o intentas abrir un proyecto y no te deja. Podría ser por la versión que tengo que es como si fuera una demo. Otra cosa con la que hay que tener cuidado es la ubicación de los archivos. Hay que intentar no ordenar con tantas carpetas porque si la ruta de acceso es demasiada larga, te puede dar error. Otro problema es que el programa no está del todo localizado, por lo tanto hay partes que te salen en inglés, que bueno, somos traductores y no tendríamos que tener problema para entenderlo, pero para los tiquismiquis y fanáticos de la localización, te toca un poco la moral que un programa para traductores no esté totalmente traducido.

Aparte de eso, me parece un programa muy completo y creo que merecería la pena ahorrar un poquito para invertir en esta herramienta que te ayuda a agilizar el trabajo.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s