La interpretación: una pasión

chica
Interpretación

La interpretación me apasiona desde hace mucho tiempo. Escribo hoy para describir los problemas que encuentro a la hora de interpretar tanto del español al francés como del francés al español y dar unos consejos. Primero, cuando escucho en español, entiendo casi todo el discurso pero luego hay que reformularlo. Después, escuchar en francés es fácil pero me cuesta hablar de manera fluente en español y encontrar las palabras adecuadas para estar fiel al discurso. Luego, la toma de nota es importante también. Pero sólo tiene que ser una ayuda, el discurso está en tu cabeza. En cuanto al idioma en que se toma las notas, para mí no importa el idioma. Por ejemplo, tomo notas en todos los idiomas que conozco. Pero no existen los milagros, lo único que se puede hacer es ejercitarse como los atletas. Una página muy útil es la que ha creada la Comisión Europea. De hecho, permite escuchar a muchos discursos para entrenarse. Además, los discursos tratan de varios temas. Mi mensaje es muy claro: los que quieren trabajar como intérprete (como yo) tienen que animarse. Nada es imposible.

Unas pautas de la traducción publicitaria

Hoy voy a tratar del tema de la traducción publicitaria y lo voy a hacer gracias a los consejos que ha dado un profesor de la Universidad de Valladolid, Campus de Soria. La traducción publicitaria es un tipo de traducción diferente. Antes de empezar la traducción publicitaria, no pensaba que iba a interesarme tanto. Tienes que saber que cada detalle tiene su importancia. De hecho, hay algunas pautas que tienes que respetar a la hora de traducir. Primero, hay que saber a quién se dirige la publicidad para que no se pierda el objetivo. Por ejemplo, en francés, se usa el tuteo cuando es un público joven y “usted” si se trata de un público mayor. Luego, una publicidad tiene que llamar la atención para conseguir su objetivo. Por eso se debe encontrar un equivalente a los juegos de palabra. Eso quiere decir que los franceses y los españoles no se ríen de las mismas cosas. Para llamar la atención, la tipografía y los colores son importantes también. Es verdad que una publicidad en blanco y negro puede llamar más la atención.imagen-136

Fuente

Después, un traductor de publicidad debe estar al corriente de las noticias que sucedieron en el país que le pide una traducción. Espero que os van a servir los consejos.

Mejorar tu conocimiento del idioma en erasmus

sire_3776639_164
Erasmus

 

Hoy hace dos meses que estoy de Erasmus en España, en Soria. Soy francesa y tenía muchas ganas de vivir esta experiencia. Al principio, todo era confuso en mi cabeza. Estaba traduciendo todo el rato. Era peor cuando tenía clase de inglés o cuando tenía que traducir frases al español en clase de alemán. Pero ahora todo está bien. Voy a darte 5 consejos para aprovechar al máximo del Erasmus y mejorar tu conocimiento del idioma.

  1. Cada momento del día puede ser una buena oportunidad para hablar con un desconocido. Tienes que atreverte a hablar con los otros. Parece lógico pero puede ser difícil al llegar a otro país.
  2. Tienes que vivir como la gente del país que te acoge. Es muy importante para integrarse y descubrir la cultura del lugar. Se dice que en España la gente sale tarde y que hay muchas fiestas: es verdad.
  3. Al final de cada día, puedes intentar acordarte de las nuevas palabras que has aprendido ese mismo día y apuntarlas en una libreta. Si no las escribes, hay poca probabilidad para que las utilices en el futuro.
  4. Hacer deporte puede ser buena cosa para conocer a gente y pertenecer a un grupo.
  5. Aunque no es fácil, encontrar un trabajo de estudiante ayuda tanto para el idioma como para el dinero para gastos menudos. Por ejemplo, doy clases de francés a dos chicos españoles, los he encontrado gracias a una profesora de la universidad.

iY viaja cuando puedas! iA disfrutar!