La calma es la virtud de los traductores

¡Hola a todos y bienvenidos!

Hoy toca hablar sobre la traducción de proverbios, es una cosa súper interesante. Las palabras, expresiones y ejemplos, colores u objetos que se utilizan para describir una situación precisa en la que se encuentra esta persona dice mucho sobre la cultura de la cual proviene. También la comida, a veces, tiene una gran importancia. En alemán por ejemplo, cuando una persona es muy tonta, se dice que es tonta como el pan (Du bist dumm wie Brot). Eso es porque había un programa para niños, en el que había un trozo de pan parlante que era muy tonto.android-wecker-1024px-1024px0

En realidad, tengo que decir que estos dichos no se puedes traducir tan simplemente palabra por palabra. No siempre se entiende el significado en la cultura meta, porque la situación económica  en el país por ejemplo es diferente, el clima también puede influir estos dichos y como piensa la gente.
Ahora os voy a dar un par de ejemplos de dichos italianos (una de mis culturas maternas) traducidas al español:

ITALIANO ESPAÑOL:

Semejantes

A buon intenditor, poche parole A buen entendedor, pocas palabras
Meglio tardi che mai Más vale tarde que nunca
Volere è potere Querer es poder

Diferentes

Paesi che vai, usanze che trovi Donde fueres, haz lo que vieres
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino Tanto va el cántaro a la fuente, que al final se rompe
Tra il dire e il fare, c’è di mezzo il mare Del dicho al hecho hay un largo trecho

 

Fuente:
http://saberitaliano.com.ar/expresiones/proverbios.html
Google.com

Goethe, Schiller… ¿qué nos queréis decir?

¡Hola y bien venidos a mi segunda entrada!

Hoy hablaré sobre la traducción de poesías. Las poesías son más complicadas de las canciones, creo yo, por lo menos, dado que dependen de muchas cosas. Por ejemplo de las épocas. Hay épocas en las que todos escribían poesías tristes y oscuras (como por ejemplo los de la época del romanticismo, expresionismo, realismo, baroco, etc.) y en otras épocas las historias transmitidas eran muy alegres. Han sido marcados de la música y arte… con todo lo que tenía que ver con soñar (sobre todo viajar y conocer a nueva gente). En el expresionismo se mudaron todos a la ciudad y era como perder la identidad, porque había demasiada gente por la calle, las casas parecían tristes y las personas se iban al trabajo y del trabajo cuando el cielo estaba oscuro. Todo eso se quería expresar en una poesía.

Die Stadt – Theodor Storm

Original (alemán)
Am grauen Strand, am grauen Meer
und seitab liegt die Stadt;
der Nebel drückt die Dächer schwer
und durch die Stille braust das Meer
eintönig um die Stadt. Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
kein Vogel ohn’ Unterlaß:
die Wandergans mit hartem Schrei
nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
am Strande weht das Gras.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
du graue Stadt am Meer;
der Jugend Zauber für und für
ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
du graue Stadt am Meer.

Traducción (inglés)
At the grey shore by the grey sea
and apart, lies the city;
mists push down hard on the roofs
and through the quiet the sea booms
uniformly about the city. No wood murmurs; in May, no bird
chirps without intermission;
only the migrating geese with harsh cries
fly by in the autumn night;
and by the shore the grass ripples.

Yet my heart clings to you,
you grey city by the sea;
forever and forever the magic of youth
will rest smilingly upon you; upon you,
you grey city by the sea.

By Emily Ezust

theodorstorm

Al traducir las poesias se tiene que saber, cuanta libertad uno se puede coger. Se juega con sinónimos y también con la gramática. A veces ni siquiera hay rimas… Todo depende de lo que el autor quiere transmitir. Algunas poesías también se han convertido en canciones. La de Storm, por ejemplo: http://www.bachlund.org/Die_stadt.htm

Para acabar os pongo aquí la poesía DIE MONDNACHT / NOCHE DE LUNA de Josef von Eichendorff traducida del alemán al español:

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

Una vez el cielo silenciosamente
besó a la tierra,
y ella, en resplandecientes florecillas,
sólo a él debió soñar.La brisa caminó a través de los campos,
haciendo ondular las espigas,
susurraban suavemente los bosquesy la noche era estrellada. 

Mi alma extendió sus alas
hacia la lejanía,
voló a través de silenciosas tierras,
como dirigiéndose hacia el país natal.

 

Noche-de-Luna-llena_Imagenes-de-la-Luna-1920x1080

Inspiración y fuentes:
http://www.kareol.es/obras/cancionesschumann/schumann39.htm
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-de-poesia-2012-04-12.html
http://www.bachlund.org/Die_stadt.htm
G
oogle Images

Make a translation out of you

¡Buenos días a todos!

Como ya podéis leer en varias descripciones, hablaré sobre la traducción de canciones y poesías. Hoy, me gustaría empezar con la de las canciones.

Como primer punto me gustaría explicaros de dónde surge mi interés para este complicado, pero interesante asunto.
Creo que lo más importante que hay que comentar es que me gustan muchísimos las películas de Disney.Shang Todos hemos visto por lo menos cinco de estas películas (para mí) geniales. Los personajes  – sobre todo los principales – pasan casi toda la peli cantando. Dado que he crecido en Alemania con padres italianos, vi muchas de estas películas en alemán e italiano y cuando me hacía más mayor, empecé a notar una diferencia entre el contenido de la canción en una lengua y el en la otra. Además, ¡la música me apasiona! Toco el piano y el clarinete, sé lo difícil y complicada que puede ser la música.

Y pensando en eso, un día, me surgió la pregunta: ¿Quiénes son los genios que traducen las canciones de tal manera que se puedan cantar, que suenen bien y tengan sentido? ¡Se añade el hecho que algunas canciones tienen RIMA!

Ahora os mostraré un par de líneas de “Make a man out of you” (MULAN) en inglés (original) y como las traduciría yo, sin saber la letra de la versión película en español y en la última columna os pongo la letra de la película española.

Let’s get down to business
To defeat the Huns.
Did they send me daughters
When I asked for sons?
You’re the saddest bunch I’ve ever met,
But you can bet before we’re through,
Mister, I’ll make a man out of you.
Ahora se hace serio derrotamos los hunos
Me enviaron hijas
Aún que pregunté por hijos
Sois el grupo más triste que haya visto en mi vida
Pero podéis estar seguros que antes de haber terminado
Señor, haré un hombre de ti
LLega el enemigo
vamos a luchar
me enviaron nenas
tal vez a jugar
hoy dais lastimas
vais a aprender
pasión deber
valor virtud
pues yo ya lo logre ahora tu
Tranquil as a forest,
But on fire within.
Once you find your center,You are sure to win.
You’re a spineless pale pathetic lot
And you haven’t got a clue.
Somehow I’ll make a man out of you.
Tranquilos como el bosque Pero con el fuego dentro
Una vez encontrado vuestro centro
Estáis seguros de ganar
Sois una panda de blandos, patéticos y pálidos
Y no tenéis ni idea
De alguna manera haré hombres de vosotros
la quietud del bosque
y el ardor del sol
cuando los consigues
tuyo es el control
y aunque eres hoy patético
todo un hombre hare de ti
y serás el mejor para mi
Be a man
We must be swift as the coursing river,
Be a man
With all the force of a great typhoon,
Be a man
With all the strength of a raging fire,
Mysterious as the dark side of the moon
Sé un hombre
Tenemos q ser tan rápidos como el curso del río
Sé un hombre
con toda la fuerza de un gran tifón
Sé un hombre
Con toda la fuerza de un fuego violento
Misteriosos como el lado oscuro de la luna
Con valor
ere más raudo que un rio bravo
con valor
tendré la fuerza de un gran tifón
con valor
con la energía del fuego ardiente
la luna sabrá guiar el corazón

Aquí lo podéis escucharlas y haceros una opinión. 🙂 Aconsejo mucho ver esta película!
¡Gracias por vuestro interés y os espero para la próxima entrada en una semana!

Inglés:

Español:

 

Fuentes:
www.youtube.com

Inspiración:
https://elartedetraducir.wordpress.com/2009/10/15/traducir-canciones-para-ser-cantadas/