¿Dónde están las TIC?

¡Buenos días!

A día de hoy, nadie puede negar la importancia de manejar las nuevas tecnologías en la carrera profesional de un traductor. Tanto la documentación como la promoción, pasando por la traducción en sí, requieren en la mayoría de los casos un dominio de las herramientas TAO, de las TIC y de los entornos digitales en general.

«…es evidente que hoy en día la competencia TIC es más bien un requisito para la traducción profesional. Se puede traducir sin las TIC, pero sólo en condiciones excepcionales. La competencia TIC no es la misma y no forma parte intrínseca de la competencia traductora, pero es un complemento muy potente». – Richard Samson

Si esto es así, ¿por qué este tema se ‘olvida’ en los estudios de traducción? En el caso de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, la enseñanza de las tecnologías se reduce a una asignatura obligatoria de Informática (6ECTS) y a un módulo optativo (12ECTS). ¿Es qué estamos obligados a aprender todo esto por nuestra cuenta al iniciar nuestra andadura en el mundo laboral? ¿Por qué ninguneamos a las nuevas tecnologías en la enseñanza de una profesión tan dependiente de las mismas? Si de por sí no es fácil entrar en el mundo laboral, un traductor sin experiencia profesional ni conocimientos sobre tecnología lo tiene muy difícilEn mi opinión, las TIC deberían formar una parte fundamental en los estudios de traducción, al mismo nivel que la documentación o la traducción. En muchas ocasiones, ni los propios alumnos se dan cuenta de su importancia,  y gran culpa de ello la tiene el plan académico de nuestras carreras.

ilustracion1
El ejemplo habla por si solo. Fuente: Mª Teresa Veiga Díaz

Recomiendo leer el siguiente artículo de Vert Bolaños y Olalla-Soler sobre el uso y la percepción de las tecnologías de la traducción por parte de los estudiantes de traducción, así como el artículo del que se ha extraído la ilustración, que analiza la formación especializada en los másteres y doctorados de traducción.

Con esta entrada tan solo pretendo reivindicar la necesidad de aumentar la enseñanza de TIC, TAO, localización, gestión terminológica, etc. en los estudios de traducción. Y vosotros, ¿qué opináis? ¿Creéis como yo que se les debería dar mayor importancia, o que efectivamente el traductor tiene que formarse por su cuenta? Me gustaría que aportarais vuestras ideas y opiniones al respecto, así como vuestra propia experiencia.

Un saludo.

Anuncios

Make a translation out of you

¡Buenos días a todos!

Como ya podéis leer en varias descripciones, hablaré sobre la traducción de canciones y poesías. Hoy, me gustaría empezar con la de las canciones.

Como primer punto me gustaría explicaros de dónde surge mi interés para este complicado, pero interesante asunto.
Creo que lo más importante que hay que comentar es que me gustan muchísimos las películas de Disney.Shang Todos hemos visto por lo menos cinco de estas películas (para mí) geniales. Los personajes  – sobre todo los principales – pasan casi toda la peli cantando. Dado que he crecido en Alemania con padres italianos, vi muchas de estas películas en alemán e italiano y cuando me hacía más mayor, empecé a notar una diferencia entre el contenido de la canción en una lengua y el en la otra. Además, ¡la música me apasiona! Toco el piano y el clarinete, sé lo difícil y complicada que puede ser la música.

Y pensando en eso, un día, me surgió la pregunta: ¿Quiénes son los genios que traducen las canciones de tal manera que se puedan cantar, que suenen bien y tengan sentido? ¡Se añade el hecho que algunas canciones tienen RIMA!

Ahora os mostraré un par de líneas de “Make a man out of you” (MULAN) en inglés (original) y como las traduciría yo, sin saber la letra de la versión película en español y en la última columna os pongo la letra de la película española.

Let’s get down to business
To defeat the Huns.
Did they send me daughters
When I asked for sons?
You’re the saddest bunch I’ve ever met,
But you can bet before we’re through,
Mister, I’ll make a man out of you.
Ahora se hace serio derrotamos los hunos
Me enviaron hijas
Aún que pregunté por hijos
Sois el grupo más triste que haya visto en mi vida
Pero podéis estar seguros que antes de haber terminado
Señor, haré un hombre de ti
LLega el enemigo
vamos a luchar
me enviaron nenas
tal vez a jugar
hoy dais lastimas
vais a aprender
pasión deber
valor virtud
pues yo ya lo logre ahora tu
Tranquil as a forest,
But on fire within.
Once you find your center,You are sure to win.
You’re a spineless pale pathetic lot
And you haven’t got a clue.
Somehow I’ll make a man out of you.
Tranquilos como el bosque Pero con el fuego dentro
Una vez encontrado vuestro centro
Estáis seguros de ganar
Sois una panda de blandos, patéticos y pálidos
Y no tenéis ni idea
De alguna manera haré hombres de vosotros
la quietud del bosque
y el ardor del sol
cuando los consigues
tuyo es el control
y aunque eres hoy patético
todo un hombre hare de ti
y serás el mejor para mi
Be a man
We must be swift as the coursing river,
Be a man
With all the force of a great typhoon,
Be a man
With all the strength of a raging fire,
Mysterious as the dark side of the moon
Sé un hombre
Tenemos q ser tan rápidos como el curso del río
Sé un hombre
con toda la fuerza de un gran tifón
Sé un hombre
Con toda la fuerza de un fuego violento
Misteriosos como el lado oscuro de la luna
Con valor
ere más raudo que un rio bravo
con valor
tendré la fuerza de un gran tifón
con valor
con la energía del fuego ardiente
la luna sabrá guiar el corazón

Aquí lo podéis escucharlas y haceros una opinión. 🙂 Aconsejo mucho ver esta película!
¡Gracias por vuestro interés y os espero para la próxima entrada en una semana!

Inglés:

Español:

 

Fuentes:
www.youtube.com

Inspiración:
https://elartedetraducir.wordpress.com/2009/10/15/traducir-canciones-para-ser-cantadas/

¿Será es espanglish un nuevo idioma que deberemos estudiar los traductores?

En este post voy a tratar un tema que me parece muy interesante y así espero que lo sea para ustedes, y no es ni más ni menos que el fenómeno lingüístico-cultural del espanglish. En primer lugar, me gustaría decir que la “e” del “espanglish” la he resaltado con negrita ya que hay algunos usuarios de la lengua española que utilizan el término sin la “e”, es decir, usan el término “spanglish”. Este es el caso de autores de los siguientes artículos escritos sobre el espanglish:

http://www.revistakairos.org/k04-03.htm

http://www.elmundo.es/cultura/2015/03/31/55195e0022601dc1168b4571.html

http://www.lanacion.com.ar/1778576-segun-un-estudio-40-millones-de-personas-hablan-spanglish-en-estados-unidos

No obstante, como autor de este post, en este texto y de ahora en adelante en cualquier otro texto que verse sobre este tema utilizaré el término “espanglish” ya que está registrado en la vigésima tercera edición de la RAE y que significa:

1. m. Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.

Como se puede observar, de momento, el espanglish solo es utilizado en los Estados Unidos, aunque este no es un dato que le reste importancia al espanglish ya que más de 40 millones de personas lo hablan ya en este país:

http://www.lanacion.com.ar/1778576-segun-un-estudio-40-millones-de-personas-hablan-spanglish-en-estados-unidos

Llegados a este punto uno mismo se pregunta ¿cómo ha surgido el espanglish a qué se debe que tantos millones de personas lo hablen? ¿En qué consiste básicamente? Principalmente, una de las personas más expertas este fenómeno Ilan Stavans piensa que el espanglish se ha vuelto algo tan inmenso debido principalmente a la gran inmigración de personas de origen latino hacia los Estados Unidos. Por otra parte, básicamente consiste en utilizar palabras en inglés y español para formar oraciones o discursos, aunque a simple vista no es tan fácil como parece, como podemos observar en este vídeo tutorial  extraído de youtube sobre como aprender espanglish:

Decimos que Stavans es una de las personas que más conoce el espanglish debido a que este profesor de la Universidad de Amshert ha llegado a tal punto de conocimiento del espanglish que ha sido capaz hasta de traducir del español al espanglish el primer capítulo del más que conocido libro “Don Quijote de la Mancha”. Tan sólo hace falta echar un vistazo a este primer capítulo para darse cuenta de que hay una gran labor de traducción detrás de este trabajo.

Sin embargo, ¿piensan que con la creciente aceptación de anglicismos tales como smartphone, tablet, smart TV, etc. el espanglish podrá ir ganando terreno en el español de la península y con el tiempo será un idioma que deberemos dominar los traductores ó es un fenómeno geográfico-cultural que solo puede ocurrir en los Estados Unidos debido a la cercanía de este país a América Latina?

Para finalizar me gustaría mostrarles una imagen que refleja muy bien el espanglish:

spanglish

FUENTES

http://www.revistakairos.org/k04-03.htm

http://www.elmundo.es/cultura/2015/03/31/55195e0022601dc1168b4571.html

http://www.lanacion.com.ar/1778576-segun-un-estudio-40-millones-de-personas-hablan-spanglish-en-estados-unidos

http://www.rae.es/

http://www.cuadernoscervantes.com/art_40_quixote.html

FUENTE DEL VÍDEO

VÍDEO del espanglish

FUENTE DE LA IMAGEN

http://www.google.es

El valor del español

Con motivo del 23 de abril, se celebró en Madrid el I Foro Internacional del Español 2.0, en el que se analizó con casi 200 expertos el impacto del idioma.

Se habló, entre otras cosas, del valor del español dentro de la economía y cultural mundiales. Se informó de que es el segundo idioma nativo más hablado del mundo, el segundo en los negocios, la tercera lengua más usada del mundo y la que más estudiantes quieren aprender. De esta manera, para Luis Eduardo Cortés, la lengua es el patrimonio más potente que tienen los países hispanohablantes. Por si esto fuera poco, es líder del sector de la industria editorial española, tiene un crecimiento constante en la música y es un gran productor de cine.

Por otro lado, su valor en los países extranjeros va cobrando cada vez más importancia y su futuro es imprescindible, con un mercado muy extenso en  Estados Unidos. Por ejemplo, Lu Jingsheng, presidente de la Asociación de Hispanistas Asiáticos, contó que se están traduciendo varios escritores hispanos a su idioma desde hace unos años. Además, María Teresa Martín, del Grupo de Sistema Inteligentes de Acceso a la Información, advirtió de la importancia de la traducción, ya que muchos españoles quieren tener acceso a la cultura de otros países, pero desisten al encontrarse con la barrera del idioma, por lo que es fundamental hacérselo llegar.

Es un honor que nuestro idioma esté tan presente en la vida tantas personas. ¡Ayudemos a conservarlo!

foro-internacional-espanol

 

Fuente de documentación:

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/23/actualidad/1429806103_711613.html

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/02/19/actualidad/1424375960_515489.html

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/23/actualidad/1429792131_842338.html

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/21/actualidad/1429639721_620578.html

http://www.studyinspain.info/es/eventos/detalle/Foro-Internacional-del-espaol-2.0/

Premio Nacional a la Mejor Traducción

No solo las grandes estrellas de Hollywood o los deportistas de élite reciben premios por su labor. En España, los traductores también son galardonados por su trabajo a través del Premio Nacional a la Mejor Traducción. Esta gratificación, sucesora del premio Fray Luis de León, se concede anualmente desde 1984 por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Su intención es homenajear a la mejor traducción de una obra literaria escrita en cualquier lengua extranjera, llevada a cabo por traductores españoles a cualquiera de las lenguas que coexisten en nuestro país (euskera, gallego, catalán o castellano).

Este año 2015, el premio se le otorgará  a la mejor traducción editada en España entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2014. El ganador recibirá 20 000 euros, cantidad de la que se beneficia exclusivamente el traductor de la obra, es decir, es un premio indivisible.

Los últimos traductores galardonados fueron Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle por la traducción al gallego de “Ulysses” en 2013, una novela del escritor irlandés James Joyce. De acuerdo con el jurado, el premio se les concedió por “haber resuelto brillantemente el desafío y complejidad que supone la amplia combinación de registros, juegos de palabras o alteraciones presentes en el original”.

Hoy en día puede que no sea uno de los premios más escuchados en los medios españoles, pero existe, y en el ámbito de nuestro sector es un gran orgullo recibir dicho galardón. Todos los traductores literarios tienen la posibilidad de conseguirlo, además,  ¿quién dice que alguno de nosotros, tanto futuros traductores como los ya profesionales, no lo podamos conseguir en los próximos años?

Fuente: La Editorial Galaxia publica la versión en gallego del Ulises de James Joyce | Galicia | EL PAÍS: ccaa.elpais.com
Fuente: La Editorial Galaxia publica la versión en gallego del Ulises de James Joyce | Galicia | EL PAÍS: ccaa.elpais.com

La subtitulación electrónica en festivales de cine

¡Hola a todos!

Hace unos meses tuve la oportunidad de participar en un seminario online sobre la subtitulación electrónica en festivales de cine de parte de Anjana Martínez-Tejerina, traductora autónoma doctorada en traducción audiovisual por la Universidad de Alicante.

Antes de comenzar el taller no sabía nada sobre el tema que iba a tratar, ya que no había oído hablar de ello a pesar de haber hecho varios cursos sobre subtitulado.

Se trata de una modalidad diferente de subtitulado, en el que los subtítulos no se graban en la película sino que se proyectan de forma paralela a la película u obra de teatro. De esta forma, van separados.

Así, se subtitula en directo haciendo uso de proyectores de vídeo o de pantallas de leds. Esta labor obliga a controlar el proceso de sincronización de los subtítulos con la película.

De este modo, en esta modalidad se utilizan algunas herramientas que permiten la proyección de estos subtítulos mientras se emite la película. Una de ellas es Subtivals. Esta herramienta es gratuita para usuarios de Linux, pero el precio para Mac y Windows ronda los 150 €.

Subtivals

 

¿Por qué se utiliza esta modalidad de subtitulado?

La principal razón es el coste. Es más barato ya que no se lleva a cabo la fase de incrustación de los subtítulos. Además, es más rápido y no “mancha” la copia; es decir, los subtítulos no quedan grabados en la película.

Al tratarse de eventos en los que el público que asiste es minoritario (festivales de cine, museos, filmotecas, centros de cultura, teatro, ópera…) no merece la pena usar otras modalidades de subtitulado.

A continuación, nos resumió un poco el proceso a seguir para llevar a cabo esta labor de subtitulación. Cuando nos llega el encargo de traducción se asignan los roles de transcripción, traducción, subtitulado y revisión.

Dentro del proceso de la traducción, es recomendable ver la película entera la primera vez y, así, ir preparando la lista de diálogos e ir familiarizándose con el tema. Algo a tener en consideración es que dentro de esta modalidad no es necesario respetar los cambios de plano ya que muchas veces el subtítulo aparece fuera de pantalla. Se siguen las normas establecidas para el subtitulado como la regla de los 37 caracteres por línea como máximo, el uso del guión (-) cuando intervienen 2 personajes… Además, se dejan subtítulos en blanco en partes del vídeo donde haya risas por ejemplo, para evitar confusiones. De esta forma se evita “lanzar” un subtitulo que no va en esa parte.

simbolos

Los subtítulos van entre asterisco (*).

Después de la traducción se hace una revisión exhaustiva de la ortografía, el estilo… Además, recomienda el sign off; es decir, leer los subtítulos sin el vídeo y, así, percatarse de errores más fácilmente.

Finalmente, nos explicó un poco sobre el trabajo de los subtituladores en festivales de cine. El subtitulador normalmente comparte alojamiento, comida, etc con el equipo técnico, ya que esta modalidad de subtitulado requiere de trabajo en equipo.

Cuando empieza la sesión de cine, el subtitulador se coloca normalmente en la última fila o en un palco individual, aunque hay casos en los que no es posible y tiene que compartir un palco con el jurado y/o con la prensa.

Para concluir, es importante destacar las desventajas de esta labor, ya que este trabajo viene asociado con problemas que pueden ocurrir cuando emitan la película. Por ejemplo, pueden haber dificultades en el directo (apagones, que el público te dificulte la tarea…), pueden haberse eliminado o añadido escenas; en este caso, muchas veces se soluciona haciendo una interpretación simultánea de la escena…

En mi opinión, se trata de una modalidad muy curiosa y, aunque tiene sus pros y sus contras, me gustaría conocer más sobre ella y ver una demostración en directo.

 

Fuentes consultadas:

Martínez Tejerina, Anjana. (2014). “Subtitling for Film Festivals: process, techniques and challenges”. Trans. Revista de Traductología. 18 Pp.: 215-225. Disponible en: <http://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_215-225_art5.pdf>.

SUBTIVALS. Subtivals. [Fecha de consulta: 05/05/2015]

Palmarés de los III Premios ATRAE

¡Buenas noticias para el mundo de la traducción audiovisual!

Ya han sido anunciados los ganadores de la tercera edición de los premios ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual en España).

ATRAE es una asociación que vela por las necesidades e intereses de personas que participan en el proceso de traducción y adaptación audiovisual en nuestro país, ya sean traductores audiovisuales, profesionales de la adaptación audiovisual, ajustadores, audiodescriptores…

Con estos premios se hace un reconocimiento al trabajo de calidad de los profesionales del sector y se premia las buenas prácticas en el mismo ámbito.

Después de varios meses de votaciones en las que los socios de ATRAE pudieron presentar sus candidatos para las diferentes categorías, y de una exhaustiva selección por parte del jurado compuesto por profesionales de la traducción audiovisual y varios ganadores de las ediciones anteriores, ya han sido anunciados los finalistas.

A continuación, presento algunas de las candidaturas y sus respectivos ganadores. La lista completa puede consultarse en esta url.

  • Premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine: Joseph Llurba y Gonzalo Abril por la traducción y la adaptación de la película El Gran Hotel Budapest, respectivamente.
  • Premio a la mejor traducción y adaptación de doblaje de obra estrenada en televisión: Elena Rufas y Eduardo Gutiérrez por la traducción y la adaptación de la temporada 13 de Padre de familia.
  • Premio a la mejor subtitulación de obra estrenada en TV: Sara Hernández Pozuelo por la subtitulación de la temporada 18 de South Park.
  • Premio a la mejor audiodescripción: Antonio Vázquez Martín por la audiodescripción de la primera temporada de la serie española Velvet.
  • Premio a la mejor traducción de videojuego PEGI+16 y PEGI+18: Far Cry 4. José Cabezas, José Gallego, Ramón Méndez, Juan Ramón Acedo, Jesús Fernández y Gema Solís (traducción) y Sergio Hernández y Cristina Herráiz (revisión)

Una novedad a destacar dentro de esta edición es el primer Premio del Público, con el que el público puede dar también su opinión. Los ganadores han sido Quico Rovira-Beleta y Pablo Sevilla, por la traducción y la adaptación de Guardianes de la galaxia, respectivamente.  La gala de entrega de los III Premios ATRAE será el sábado 30 de mayo a las 18 h en la Academia de Cine (c/ Zurbano, 3, Madrid).  


Fuentes consultadas:

ATRAE: Quiénes somos. [consulta: 05/05/2015]

ATRAE: Premios ATRAE. [consulta: 05/05/2015]

LA VOZ DE JOS: III Premios ATRAE de Traducción y Adaptación Audiovisual. 30 de abril de 2015. [consulta: 05/05/2015]

La Universidad de Granada se convertirá en la única del mundo que ofrecerá un doble título de Traducción

La Universidad de Granada se convertirá en la única del mundo que ofrecerá un doble título de Traducción
Los rectores de ambas universidades firman un acuerdo único en todo el mundo

Según un acuerdo que firmaron recientemente el rector de la Universidad de Granada (UGR), Francisco González Lodeiro, e Irina Ivanovna Khaleeva, rectora de la Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia), se ha puesto en marcha un programa único en el mundo de cooperación entre ambas instituciones que permitirá la opción de estudiar un doble título de grado en Traducción, más concretamente de grado en Traducción y Traductología (UELM) y Traducción e Interpretación (UGR).

Esta doble titulación comenzará a impartirse durante el próximo curso académico 2015/2016. Se realizará a tiempo completo, teniendo una duración de 4 años, u 8 semestres, y con una carga de 240 créditos ECTS.

Los estudiantes deberán realizar un curso académico y medio en cada una de las dos universidades, y los profesores de ambas, además de profesores invitados de otras instituciones, impartirán docencia a los estudiantes del programa de doble título.

Los rectores de ambas universidades han destacado su satisfacción por la continuación de una colaboración entre las dos instituciones cumpliéndose 25 años desde que comenzaron sus relaciones internacionales.

Para seguir consolidando las relaciones entre ambas universidades, la UGR recientemente ha organizado las XIV Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, que comenzaron a celebrarse en 1994 y en acuerdo con la UELM. Además, este año se conmemora el Año Dual de la Lengua Rusa y la Literatura en Ruso en España y de la Lengua  Española y la Literatura en Español en Rusia.

Fuente: “La UGR, única del mundo que ofrecerá un doble título de Traducción”. IDEAL [en línea], 24 abril 2015. Disponible en <http://www.ideal.es/miugr/201504/24/unica-mundo-ofrecera-doble-20150424144455.html> [consulta 26 abril 2015]