¿Dónde están las TIC?

¡Buenos días!

A día de hoy, nadie puede negar la importancia de manejar las nuevas tecnologías en la carrera profesional de un traductor. Tanto la documentación como la promoción, pasando por la traducción en sí, requieren en la mayoría de los casos un dominio de las herramientas TAO, de las TIC y de los entornos digitales en general.

«…es evidente que hoy en día la competencia TIC es más bien un requisito para la traducción profesional. Se puede traducir sin las TIC, pero sólo en condiciones excepcionales. La competencia TIC no es la misma y no forma parte intrínseca de la competencia traductora, pero es un complemento muy potente». – Richard Samson

Si esto es así, ¿por qué este tema se ‘olvida’ en los estudios de traducción? En el caso de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, la enseñanza de las tecnologías se reduce a una asignatura obligatoria de Informática (6ECTS) y a un módulo optativo (12ECTS). ¿Es qué estamos obligados a aprender todo esto por nuestra cuenta al iniciar nuestra andadura en el mundo laboral? ¿Por qué ninguneamos a las nuevas tecnologías en la enseñanza de una profesión tan dependiente de las mismas? Si de por sí no es fácil entrar en el mundo laboral, un traductor sin experiencia profesional ni conocimientos sobre tecnología lo tiene muy difícilEn mi opinión, las TIC deberían formar una parte fundamental en los estudios de traducción, al mismo nivel que la documentación o la traducción. En muchas ocasiones, ni los propios alumnos se dan cuenta de su importancia,  y gran culpa de ello la tiene el plan académico de nuestras carreras.

ilustracion1
El ejemplo habla por si solo. Fuente: Mª Teresa Veiga Díaz

Recomiendo leer el siguiente artículo de Vert Bolaños y Olalla-Soler sobre el uso y la percepción de las tecnologías de la traducción por parte de los estudiantes de traducción, así como el artículo del que se ha extraído la ilustración, que analiza la formación especializada en los másteres y doctorados de traducción.

Con esta entrada tan solo pretendo reivindicar la necesidad de aumentar la enseñanza de TIC, TAO, localización, gestión terminológica, etc. en los estudios de traducción. Y vosotros, ¿qué opináis? ¿Creéis como yo que se les debería dar mayor importancia, o que efectivamente el traductor tiene que formarse por su cuenta? Me gustaría que aportarais vuestras ideas y opiniones al respecto, así como vuestra propia experiencia.

Un saludo.

Anuncios

La interpretación: una pasión

chica
Interpretación

La interpretación me apasiona desde hace mucho tiempo. Escribo hoy para describir los problemas que encuentro a la hora de interpretar tanto del español al francés como del francés al español y dar unos consejos. Primero, cuando escucho en español, entiendo casi todo el discurso pero luego hay que reformularlo. Después, escuchar en francés es fácil pero me cuesta hablar de manera fluente en español y encontrar las palabras adecuadas para estar fiel al discurso. Luego, la toma de nota es importante también. Pero sólo tiene que ser una ayuda, el discurso está en tu cabeza. En cuanto al idioma en que se toma las notas, para mí no importa el idioma. Por ejemplo, tomo notas en todos los idiomas que conozco. Pero no existen los milagros, lo único que se puede hacer es ejercitarse como los atletas. Una página muy útil es la que ha creada la Comisión Europea. De hecho, permite escuchar a muchos discursos para entrenarse. Además, los discursos tratan de varios temas. Mi mensaje es muy claro: los que quieren trabajar como intérprete (como yo) tienen que animarse. Nada es imposible.

El magnífico mundo de los fansubbers

¿Alguna vez has visto una serie con subtítulos y has pensado ¡incluso yo podría hacerlo mejor!? Pues ya no tienes excusa. ¡Sal (bueno, quédate en casa) y conviértete en un fansubber!

medicadefamilia
Imagen: Flax Brand

¿Un fansubber?

Los fansubbers son aficionados a series y películas que toman la iniciativa de crear subtítulos en su lengua materna para series, películas, documentales, vídeos, y un largo etcétera disponibles en otra lengua. En principio solo se aplicaba a las películas y series anime, pero ahora está muy extendido a otras variantes de obras audiovisuales.

Todo comenzó a principios de los años 80 en EE. UU., cuando el anime empezó a exportarse desde Japón, sin subtítulos y sin estar doblados. Como estas series en un principio estaban destinados a niños, eran bastante visuales por lo que se podía entender medianamente bien de lo que trataba. Los creadores nipones querían comercializar en el mercado estadounidense, pero vieron que no tendrían tanto éxito ya que no mucha gente estaba interesada. No obstante, empezó a extenderse un poco más la cultura anime y se crearon algunos clubes de fans que querían saber de qué iban estas series.

Dado que Japón se rindió al intentar exportar su anime en EE. UU., ya no habían trabas legales en cuanto a la distribución de las copias que ya existían. Esto hizo que la gente copiara las cintas y se las pasara a los demás. Empezaron a publicar pequeños libros con los guiones traducidos; el antecesor de los fansubs.

A lo largo de los años con los avances tecnológicos, se empezaron a incorporar estos guiones a los vídeos que se distribuían. Primero en VHS, luego en DVD, hasta llegar al día de hoy en el que podemos ver vídeos en línea con opciones de diferentes idiomas para subtítulos, o incluso descargarlos de varias páginas web confeccionadas por fans por todo el mundo.

Al ser aficionados, está claro que sus subtítulos no son los mejores desde el punto de vista traductológico, pero sí es cierto que los fansubbers tienen mucho conocimiento sobre lo que traducen además de muchas ganas de hacer llegar esta cultura a los demás.

¿Samaritanos o sanguinarios?

stop-fansubs-1

Imagen: YAM Magazine

Existe cierta polémica alrededor de los fansubs. Los fansubbers piensan que ayudan a difundir esta cultura que de otra manera sería imposible que llegase. Después hay otros quienes creen que ayudan a la destrucción de este sector. Es parecido al tema de las descargas de canciones (¿apoyamos o condenamos a los artistas?).

Todas las obras artísticas están protegidas bajo la Convenio de Berna en donde se explicita que estas obras tienen un Copyright de distribución, reproducción, edición y traducción, entre otras. Esto significa que para llevar a cabo cualquiera de las acciones anteriores, es necesario tener permiso expreso del autor.

Ahora bien, la distribución de subtítulos en sí (siempre que lo distribuya el subtitulador) es legal pues los subtítulos por sí solos son creación de quien lo ha subtitulado. El conflicto entra al haberlos traducido, pues haría falta permiso por parte del autor. Con este dilema, la solución que ha propuesto la comunidad de fansubbers es que se pueden realizar subtítulos para series aún sin licencia pero una vez que se empiece a comercializar con una versión oficial de subtítulos, sería necesario retirar todas las versiones anteriores y no distribuirlos más.

¿Te atreves?

Dentro de lo ilegal, se pueden hacer subtítulos (ni que ninguno no haya descargado música o películas en línea). Hay muchas páginas donde uno puede subir sus subtítulos además de descargarlos, como por ejemplo este, y si no, pues este, o incluso este. Un programa bueno, bonito y barato para crearlos es el Subtitle Workshop que personalmente me gusta bastante. Es muy intuitivo y tiene las funciones suficientes para crear tus subtítulos.

Muchas personas que hacen esto como hobby, y si no te atreves porque te parece un poco arriesgado, siempre puedes hacerlo para uso propio o para practicar. ¡Descubre el magnífico mundo de los fansubs!

Cursos de Traduversia

banner_curso_conjunto
Traduversia.com

Lo más bonito de nuestra profesión es lo polifacética que es. Traducimos muchos tipos de textos, sobre múltiples temáticas y en diversos formatos. Se dice que los traductores sabemos un poco de todo y mucho de nada, pero no tiene por qué ser así. No tenemos por qué quedarnos solamente con lo que aprendemos en la carrera. Tenemos a nuestra disposición muchísimos cursos en línea que nos pueden ayudar a adquirir otros conocimientos útiles para nuestra profesión. ¿Y qué mejor que hacer un curso en una página hecha por traductores para traductores?

¿Qué es Traduversia?

Traduversia es una página web que Pablo Muñoz y Rafael López crearon teniendo siempre en consideración los horarios tan ajetreados que llevamos que muchas veces nos imposibilita asistir a cursos presenciales e incluso a algunos cursos en línea con horario establecido. Aparte de todo eso, tienen profesores cualificados (ellos mismos) con muchísima experiencia y encima buen rollo que te facilitan el aprendizaje con vídeos y tests con los que puedes llevar un seguimiento de tu desarrollo.

Ofrecen cursos no solo relacionados con la traducción en sí, sino con otras vertientes como es la localización y el diseño de páginas web entre otras. Aquí tienes la oferta de cursos donde te explican qué contenidos se imparten y cuánto cuestan.

Si te animas, pásate por su página web y prueba su curso de Herramientas para la Localización de Software, Páginas Web y Videojuegos que es gratis y te puede dar una idea de cómo son los demás cursos que imparten y además aprender un poco sobre la localización.

Unas pautas de la traducción publicitaria

Hoy voy a tratar del tema de la traducción publicitaria y lo voy a hacer gracias a los consejos que ha dado un profesor de la Universidad de Valladolid, Campus de Soria. La traducción publicitaria es un tipo de traducción diferente. Antes de empezar la traducción publicitaria, no pensaba que iba a interesarme tanto. Tienes que saber que cada detalle tiene su importancia. De hecho, hay algunas pautas que tienes que respetar a la hora de traducir. Primero, hay que saber a quién se dirige la publicidad para que no se pierda el objetivo. Por ejemplo, en francés, se usa el tuteo cuando es un público joven y “usted” si se trata de un público mayor. Luego, una publicidad tiene que llamar la atención para conseguir su objetivo. Por eso se debe encontrar un equivalente a los juegos de palabra. Eso quiere decir que los franceses y los españoles no se ríen de las mismas cosas. Para llamar la atención, la tipografía y los colores son importantes también. Es verdad que una publicidad en blanco y negro puede llamar más la atención.imagen-136

Fuente

Después, un traductor de publicidad debe estar al corriente de las noticias que sucedieron en el país que le pide una traducción. Espero que os van a servir los consejos.

Mejorar tu conocimiento del idioma en erasmus

sire_3776639_164
Erasmus

 

Hoy hace dos meses que estoy de Erasmus en España, en Soria. Soy francesa y tenía muchas ganas de vivir esta experiencia. Al principio, todo era confuso en mi cabeza. Estaba traduciendo todo el rato. Era peor cuando tenía clase de inglés o cuando tenía que traducir frases al español en clase de alemán. Pero ahora todo está bien. Voy a darte 5 consejos para aprovechar al máximo del Erasmus y mejorar tu conocimiento del idioma.

  1. Cada momento del día puede ser una buena oportunidad para hablar con un desconocido. Tienes que atreverte a hablar con los otros. Parece lógico pero puede ser difícil al llegar a otro país.
  2. Tienes que vivir como la gente del país que te acoge. Es muy importante para integrarse y descubrir la cultura del lugar. Se dice que en España la gente sale tarde y que hay muchas fiestas: es verdad.
  3. Al final de cada día, puedes intentar acordarte de las nuevas palabras que has aprendido ese mismo día y apuntarlas en una libreta. Si no las escribes, hay poca probabilidad para que las utilices en el futuro.
  4. Hacer deporte puede ser buena cosa para conocer a gente y pertenecer a un grupo.
  5. Aunque no es fácil, encontrar un trabajo de estudiante ayuda tanto para el idioma como para el dinero para gastos menudos. Por ejemplo, doy clases de francés a dos chicos españoles, los he encontrado gracias a una profesora de la universidad.

iY viaja cuando puedas! iA disfrutar!

El papel de la documentación en la localización

 

Graficodocumentacin

¡Buenas! Hace tiempo me topé con un artículo fantástico de Núria Vidal sobre la documentación para la localización. Se trata de un tema que me parece muy interesante, de modo que voy a tratar de dar las ideas generales sobre el mismo partiendo de dicho artículo.

La documentación es una de las claves para mejorar la calidad de un producto localizado. Por ejemplo, debemos ser coherentes con los términos que usamos (en una saga, en un videojuego de ambientación histórica, etc.).

La documentación aplicada a la localización tiene tres vertientes: lingüística-textual, socio-cultural y técnica.

Documentación lingüístico-textual

Por lo general, los clientes de localización son grandes empresas con un gran volumen de productos localizados. Esto supone que, además de nuestras fuentes de consulta habituales, debemos seguir las fuentes documentales que nos proporcione el cliente:

  • Guías de estilo: marcan los criterios que debe seguir el traductor (modo de dirigirse al usuario, sintaxis, tiempos verbales, pronombres posesivos, puntuación, uso de mayúsculas y minúsculas, terminología, traducción de siglas, etc.)
  • Glosarios: con el fin de unificar la terminología utilizada, el cliente elabora glosarios que permiten a todos los traductores de un mismo proyecto seguir los mismos criterios, así como mantener la imagen terminológica de la empresa (muy importante en grandes empresas como Apple o Microsoft). Sin embargo, el traductor a veces puede enfrentarse a glosarios poco descriptivos.
  • Memorias de traducción: ayuda a mantener la coherencia y en la mayoría de los casos, facilita la traducción. Es posible encontrarse a clientes que solo te paguen por los segmentos que no aparecen en la memoria, lo que supone una desventaja.
  • Corpus: son un complemento perfecto a las memorias de traducción, ya que permiten comprobar la traducción de ciertos términos en todos los productos localizados del cliente o del sector.

Documentación socio-cultural

El traductor tiene que adaptar muchos elementos culturales, como el formato de fecha y hora, las divisas, los datos de contacto, las unidades de medida, los colores, etc. Por ello, necesita documentarse para no cometer errores.

Documentación técnica

La localización requiere conocimientos técnicos, pues es habitual que el traductor se enfrente a las variables (You have found a %s!), las etiquetas, las teclas de acceso rápido y las restricciones de espacio. Por ello, necesitara consultar fuentes como manuales.

Como podéis ver, la localización no es un trabajo fácil. En ocasiones, la documentación es el paso más importante de una localización, incluso más que la creatividad. Como dice Bernal-Merino, desde el punto de vista de la traducción solo existen dos tipos de videojuegos: los que requieren más documentación que creatividad y los que requieren más creatividad que documentación.

Espero que la entrada os haya sido de utilidad. ¡Hasta luego!

PE, ¿descubrimiento o perdición?

Como estudiante de traducción e interpretación, hace poco me explicaron lo que era la post-edición (PE). Realmente me pareció un gran descubrimiento aunque, por lo que he leído y oído por ahí, no todo el mundo le tiene el aprecio que yo.

A pesar de estar completamente ligada a la traducción automática (TA) (que no me gusta), creo que la PE en según qué textos y encargos donde las estructuras están muy estereotipadas y las construcciones son sencillas, puede ser de gran utilidad.

Consiste pues en realizar modificaciones en el texto que anteriormente se ha traducido con traductor automático. El más conocido es Google TranslatorGoogle Translator. Normalmente el texto resultante del traductor automático tendrá fallos y, aquí es donde entra el ser humano para poner orden en el caos. Pero hay que tener cuidado, porque los errores «gordos» se producen aquí al corregir de más o de menos. Por  eso Emma Wagner, antigua responsable de los Servicios de Traducción de la Comisión Europea, propuso las siguientes pautas:

  • Conservar en la medida de lo posible los contenidos de la TA;
  • No eliminar y volver a escribir demasiado;
  • Puede que solo haya que reordenar las palabras;
  • Está claro que estilo no será muy elegante, y puede que sea un poco repetitivo;
  • Corregir únicamente aquellos errores que llamen mucho la atención.

La valoración de los sistemas de TA y PE es muy subjetiva, y dependiendo del texto y el encargo, en ocasiones, en lugar de ahorrarnos tiempo y dinero, puede ser una pérdida de estos.

La cara que se me quedó al escuchar: MultiTerm

Como en la vida de todo traductor, en tus felices días como universitario, seguro que un buen día llegaste a clase y te dijeron que tenías que crear una base de datos terminológica junto con los archivos de diseminación pertinentes (si todavía no te ha pasado, ten por seguro que te pasará), y para ello debías buscar un gestor terminológico. Bien. Creo que la cara que se nos quedó a todos al oír esto y no entender nada fue la misma. Es por eso que aquí voy a hablar un poco de uno de los gestores más conocidos y usados (por no decir el que más), SDL MultiTerm, con el fin de ayudar a todos aquellos que todavía no hayan sufrido esta situación. En el mismo paquete encontraremos SDL Trados, que es el programa especializado en la traducción.

Si no eres terminólogo profesional, lo más probable es que tengas que utilizar la versión DEMO de MultiTerm. No tiene caducidad en el tiempo, pero solo permite la realización de un número determinado de fichas (si quieres hacer más, tendrás que pagar). Por esa razón hay funciones que están muy limitadas o no funcionan del todo bien.

MultiTerm es un programa que sirve para gestionar los recursos terminológicos de los que disponemos, creando fichas terminológicas donde aparecerá el nombre del término que queremos incluir en nuestra base de datos, además de los campos y subcampos que hayamos elegido y, también se pueden realizar referencias cruzadas entre los términos.

Cuando hayamos acabado, podremos exportar la base de datos para luego importarla en nuestro programa de traducción asistida como SDL Trados o MemoQ y poder traducir mientras vemos los términos de nuestra base de datos cada vez que aparezcan en el texto original. Podremos obtener los archivos diseminados de la base de datos como, por ejemplo, un glosario.

También permite hacer bases de datos colaborativas, simplemente exportando e importando la base de datos entre los integrantes del  grupo o, si habéis empezado a hacer un glosario en formato Excel, transformarlo al formato legible por MultiTerm.

¡Novatos! Os recomiendo que veáis este video para entender un poco más el mundillo de la gestión terminológica.

¡Mucha suerte y ánimo!

¿Será es espanglish un nuevo idioma que deberemos estudiar los traductores?

En este post voy a tratar un tema que me parece muy interesante y así espero que lo sea para ustedes, y no es ni más ni menos que el fenómeno lingüístico-cultural del espanglish. En primer lugar, me gustaría decir que la “e” del “espanglish” la he resaltado con negrita ya que hay algunos usuarios de la lengua española que utilizan el término sin la “e”, es decir, usan el término “spanglish”. Este es el caso de autores de los siguientes artículos escritos sobre el espanglish:

http://www.revistakairos.org/k04-03.htm

http://www.elmundo.es/cultura/2015/03/31/55195e0022601dc1168b4571.html

http://www.lanacion.com.ar/1778576-segun-un-estudio-40-millones-de-personas-hablan-spanglish-en-estados-unidos

No obstante, como autor de este post, en este texto y de ahora en adelante en cualquier otro texto que verse sobre este tema utilizaré el término “espanglish” ya que está registrado en la vigésima tercera edición de la RAE y que significa:

1. m. Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.

Como se puede observar, de momento, el espanglish solo es utilizado en los Estados Unidos, aunque este no es un dato que le reste importancia al espanglish ya que más de 40 millones de personas lo hablan ya en este país:

http://www.lanacion.com.ar/1778576-segun-un-estudio-40-millones-de-personas-hablan-spanglish-en-estados-unidos

Llegados a este punto uno mismo se pregunta ¿cómo ha surgido el espanglish a qué se debe que tantos millones de personas lo hablen? ¿En qué consiste básicamente? Principalmente, una de las personas más expertas este fenómeno Ilan Stavans piensa que el espanglish se ha vuelto algo tan inmenso debido principalmente a la gran inmigración de personas de origen latino hacia los Estados Unidos. Por otra parte, básicamente consiste en utilizar palabras en inglés y español para formar oraciones o discursos, aunque a simple vista no es tan fácil como parece, como podemos observar en este vídeo tutorial  extraído de youtube sobre como aprender espanglish:

Decimos que Stavans es una de las personas que más conoce el espanglish debido a que este profesor de la Universidad de Amshert ha llegado a tal punto de conocimiento del espanglish que ha sido capaz hasta de traducir del español al espanglish el primer capítulo del más que conocido libro “Don Quijote de la Mancha”. Tan sólo hace falta echar un vistazo a este primer capítulo para darse cuenta de que hay una gran labor de traducción detrás de este trabajo.

Sin embargo, ¿piensan que con la creciente aceptación de anglicismos tales como smartphone, tablet, smart TV, etc. el espanglish podrá ir ganando terreno en el español de la península y con el tiempo será un idioma que deberemos dominar los traductores ó es un fenómeno geográfico-cultural que solo puede ocurrir en los Estados Unidos debido a la cercanía de este país a América Latina?

Para finalizar me gustaría mostrarles una imagen que refleja muy bien el espanglish:

spanglish

FUENTES

http://www.revistakairos.org/k04-03.htm

http://www.elmundo.es/cultura/2015/03/31/55195e0022601dc1168b4571.html

http://www.lanacion.com.ar/1778576-segun-un-estudio-40-millones-de-personas-hablan-spanglish-en-estados-unidos

http://www.rae.es/

http://www.cuadernoscervantes.com/art_40_quixote.html

FUENTE DEL VÍDEO

VÍDEO del espanglish

FUENTE DE LA IMAGEN

http://www.google.es