¿Será es espanglish un nuevo idioma que deberemos estudiar los traductores?

En este post voy a tratar un tema que me parece muy interesante y así espero que lo sea para ustedes, y no es ni más ni menos que el fenómeno lingüístico-cultural del espanglish. En primer lugar, me gustaría decir que la “e” del “espanglish” la he resaltado con negrita ya que hay algunos usuarios de la lengua española que utilizan el término sin la “e”, es decir, usan el término “spanglish”. Este es el caso de autores de los siguientes artículos escritos sobre el espanglish:

http://www.revistakairos.org/k04-03.htm

http://www.elmundo.es/cultura/2015/03/31/55195e0022601dc1168b4571.html

http://www.lanacion.com.ar/1778576-segun-un-estudio-40-millones-de-personas-hablan-spanglish-en-estados-unidos

No obstante, como autor de este post, en este texto y de ahora en adelante en cualquier otro texto que verse sobre este tema utilizaré el término “espanglish” ya que está registrado en la vigésima tercera edición de la RAE y que significa:

1. m. Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.

Como se puede observar, de momento, el espanglish solo es utilizado en los Estados Unidos, aunque este no es un dato que le reste importancia al espanglish ya que más de 40 millones de personas lo hablan ya en este país:

http://www.lanacion.com.ar/1778576-segun-un-estudio-40-millones-de-personas-hablan-spanglish-en-estados-unidos

Llegados a este punto uno mismo se pregunta ¿cómo ha surgido el espanglish a qué se debe que tantos millones de personas lo hablen? ¿En qué consiste básicamente? Principalmente, una de las personas más expertas este fenómeno Ilan Stavans piensa que el espanglish se ha vuelto algo tan inmenso debido principalmente a la gran inmigración de personas de origen latino hacia los Estados Unidos. Por otra parte, básicamente consiste en utilizar palabras en inglés y español para formar oraciones o discursos, aunque a simple vista no es tan fácil como parece, como podemos observar en este vídeo tutorial  extraído de youtube sobre como aprender espanglish:

Decimos que Stavans es una de las personas que más conoce el espanglish debido a que este profesor de la Universidad de Amshert ha llegado a tal punto de conocimiento del espanglish que ha sido capaz hasta de traducir del español al espanglish el primer capítulo del más que conocido libro “Don Quijote de la Mancha”. Tan sólo hace falta echar un vistazo a este primer capítulo para darse cuenta de que hay una gran labor de traducción detrás de este trabajo.

Sin embargo, ¿piensan que con la creciente aceptación de anglicismos tales como smartphone, tablet, smart TV, etc. el espanglish podrá ir ganando terreno en el español de la península y con el tiempo será un idioma que deberemos dominar los traductores ó es un fenómeno geográfico-cultural que solo puede ocurrir en los Estados Unidos debido a la cercanía de este país a América Latina?

Para finalizar me gustaría mostrarles una imagen que refleja muy bien el espanglish:

spanglish

FUENTES

http://www.revistakairos.org/k04-03.htm

http://www.elmundo.es/cultura/2015/03/31/55195e0022601dc1168b4571.html

http://www.lanacion.com.ar/1778576-segun-un-estudio-40-millones-de-personas-hablan-spanglish-en-estados-unidos

http://www.rae.es/

http://www.cuadernoscervantes.com/art_40_quixote.html

FUENTE DEL VÍDEO

VÍDEO del espanglish

FUENTE DE LA IMAGEN

http://www.google.es

Anuncios

El valor del español

Con motivo del 23 de abril, se celebró en Madrid el I Foro Internacional del Español 2.0, en el que se analizó con casi 200 expertos el impacto del idioma.

Se habló, entre otras cosas, del valor del español dentro de la economía y cultural mundiales. Se informó de que es el segundo idioma nativo más hablado del mundo, el segundo en los negocios, la tercera lengua más usada del mundo y la que más estudiantes quieren aprender. De esta manera, para Luis Eduardo Cortés, la lengua es el patrimonio más potente que tienen los países hispanohablantes. Por si esto fuera poco, es líder del sector de la industria editorial española, tiene un crecimiento constante en la música y es un gran productor de cine.

Por otro lado, su valor en los países extranjeros va cobrando cada vez más importancia y su futuro es imprescindible, con un mercado muy extenso en  Estados Unidos. Por ejemplo, Lu Jingsheng, presidente de la Asociación de Hispanistas Asiáticos, contó que se están traduciendo varios escritores hispanos a su idioma desde hace unos años. Además, María Teresa Martín, del Grupo de Sistema Inteligentes de Acceso a la Información, advirtió de la importancia de la traducción, ya que muchos españoles quieren tener acceso a la cultura de otros países, pero desisten al encontrarse con la barrera del idioma, por lo que es fundamental hacérselo llegar.

Es un honor que nuestro idioma esté tan presente en la vida tantas personas. ¡Ayudemos a conservarlo!

foro-internacional-espanol

 

Fuente de documentación:

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/23/actualidad/1429806103_711613.html

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/02/19/actualidad/1424375960_515489.html

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/23/actualidad/1429792131_842338.html

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/21/actualidad/1429639721_620578.html

http://www.studyinspain.info/es/eventos/detalle/Foro-Internacional-del-espaol-2.0/

Francisco Torres Oliver

http://www.fabulantes.com/2012/11/entrevista-a-francisco-torres-oliver-traductor-i/
http://www.fabulantes.com/2012/11/entrevista-a-francisco-torres-oliver-traductor-i/

Francisco Torres Oliver es uno de los traductores españoles más importantes de la historia y es toda una leyenda, sobre todo en traducción literaria. Ha recibido numerosos premios que reconocen su gran labor.

Según cuenta en varias entrevistas ofrecidas a distintos medios, su pasión por la traducción comenzó de forma accidental y su especialización en la traducción literaria aún más. A pesar de esto, desde los años 60, Torres ha trasladado al castellano muchas de las grandes obras literarias de nuestra historia. El traductor afirma en una entrevista a eldiario.es : “cuando empecé a traducir terror en los años 60 no imaginaba la difusión que el género iba a alcanzar”. En sus comienzos, él se dedicaba a la enseñanza y tenía como hobbie traducir pero a los 49 años decidió retirarse y dedicarse en exclusiva a lo que considera su verdadera vocación, la traducción.

Los mitos de Cthulhulhu fue su primera traducción, a través de ella se dio a conocer y empezó a recibir encargos de los escritores más importantes de la época como M.R. James o Dickens. Sus traducciones clave y sus favoritas han sido Jude el oscuro, Frankenstein, obra clave de la novela gótica, o Dos años al pie del mástil.

Finalmente, Francisco asegura en otra de sus entrevistas que la traducción es una actividad intelectual, en la que uno debe tener una preparación, una serie de condiciones y unos conocimientos de la propia lengua para crear textos meta de la calidad. Para ello, hay que trabajar, leer mucho para cultivarse y seguir aprendiendo cada día un poco más y poder alcanzar un gran nivel de nuestras lenguas de trabajo.

En conclusión, puedo decir que merece la pena conocer la experiencia de un grande de la traducción como es Francisco Torres Oliver, ya que se puede aprender mucho de él. Os recomiendo intentar conocerlo más a fondo leyendo un poco las fuentes que os adjunto al final y que investiguéis más sobre él.

¡Hasta pronto!

FUENTES:

https://www.youtube.com/watch?v=uF3sxXbjNWw

http://www.fabulantes.com/2012/11/entrevista-a-francisco-torres-oliver-traductor-i/

http://www.eldiario.es/murcia/cultura/traducir-sesenta-imaginaba-difusion-alcanzar_0_383561677.html

http://es.wikipedia.org/wiki/Francisco_Torres_Oliver

Palmarés de los III Premios ATRAE

¡Buenas noticias para el mundo de la traducción audiovisual!

Ya han sido anunciados los ganadores de la tercera edición de los premios ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual en España).

ATRAE es una asociación que vela por las necesidades e intereses de personas que participan en el proceso de traducción y adaptación audiovisual en nuestro país, ya sean traductores audiovisuales, profesionales de la adaptación audiovisual, ajustadores, audiodescriptores…

Con estos premios se hace un reconocimiento al trabajo de calidad de los profesionales del sector y se premia las buenas prácticas en el mismo ámbito.

Después de varios meses de votaciones en las que los socios de ATRAE pudieron presentar sus candidatos para las diferentes categorías, y de una exhaustiva selección por parte del jurado compuesto por profesionales de la traducción audiovisual y varios ganadores de las ediciones anteriores, ya han sido anunciados los finalistas.

A continuación, presento algunas de las candidaturas y sus respectivos ganadores. La lista completa puede consultarse en esta url.

  • Premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine: Joseph Llurba y Gonzalo Abril por la traducción y la adaptación de la película El Gran Hotel Budapest, respectivamente.
  • Premio a la mejor traducción y adaptación de doblaje de obra estrenada en televisión: Elena Rufas y Eduardo Gutiérrez por la traducción y la adaptación de la temporada 13 de Padre de familia.
  • Premio a la mejor subtitulación de obra estrenada en TV: Sara Hernández Pozuelo por la subtitulación de la temporada 18 de South Park.
  • Premio a la mejor audiodescripción: Antonio Vázquez Martín por la audiodescripción de la primera temporada de la serie española Velvet.
  • Premio a la mejor traducción de videojuego PEGI+16 y PEGI+18: Far Cry 4. José Cabezas, José Gallego, Ramón Méndez, Juan Ramón Acedo, Jesús Fernández y Gema Solís (traducción) y Sergio Hernández y Cristina Herráiz (revisión)

Una novedad a destacar dentro de esta edición es el primer Premio del Público, con el que el público puede dar también su opinión. Los ganadores han sido Quico Rovira-Beleta y Pablo Sevilla, por la traducción y la adaptación de Guardianes de la galaxia, respectivamente.  La gala de entrega de los III Premios ATRAE será el sábado 30 de mayo a las 18 h en la Academia de Cine (c/ Zurbano, 3, Madrid).  


Fuentes consultadas:

ATRAE: Quiénes somos. [consulta: 05/05/2015]

ATRAE: Premios ATRAE. [consulta: 05/05/2015]

LA VOZ DE JOS: III Premios ATRAE de Traducción y Adaptación Audiovisual. 30 de abril de 2015. [consulta: 05/05/2015]

Libros gratuitos de la revista Hermēneus

 

¡Hola a todos!

IMG_20150507_130749

Os escribo para comunicaros que ayer, 6 de Mayo, en la Universidad de Valladolid, Campus Duques de Soria, se han sacado de la biblioteca una colección completa de la revista Hermēneus para el público.

La revista Hermēneus es una publicación anual de la Universidad de Valladolid, de carácter científico, que está orientada a la edición de artículos, reseñas, traducciones, etc., dentro del campo de investigación de la traducción y la interpretación. Es una colección muy interesante que abarca muchos temas esenciales e interesantes del mundo de la traducción e interpretación. Cualquier persona, ya sea estudiante, profesor, o gente que está interesada en el campo de traducción e interpretación, pueden pasarse y recoger libros si le interesan.

Los libros se encuentran delante de la puerta del Salón de Actos. Yo estuve allí hoy mismo y de los 16 volúmenes solo quedan los números 4, 5, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14 y 15. Por eso si os interesa el tema es importante ir cuanto antes. También quedan algunas monografías de la revista Hermēneus que se entregaron al principio del año. Por eso, os animo ir a ver si os interesa coger algún libro o lo que queda de la colección completa, porque quién sabe cuando nos pueden servir. Además, ¡hay que aprovechar que son gratis!

La Universidad de Granada se convertirá en la única del mundo que ofrecerá un doble título de Traducción

La Universidad de Granada se convertirá en la única del mundo que ofrecerá un doble título de Traducción
Los rectores de ambas universidades firman un acuerdo único en todo el mundo

Según un acuerdo que firmaron recientemente el rector de la Universidad de Granada (UGR), Francisco González Lodeiro, e Irina Ivanovna Khaleeva, rectora de la Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia), se ha puesto en marcha un programa único en el mundo de cooperación entre ambas instituciones que permitirá la opción de estudiar un doble título de grado en Traducción, más concretamente de grado en Traducción y Traductología (UELM) y Traducción e Interpretación (UGR).

Esta doble titulación comenzará a impartirse durante el próximo curso académico 2015/2016. Se realizará a tiempo completo, teniendo una duración de 4 años, u 8 semestres, y con una carga de 240 créditos ECTS.

Los estudiantes deberán realizar un curso académico y medio en cada una de las dos universidades, y los profesores de ambas, además de profesores invitados de otras instituciones, impartirán docencia a los estudiantes del programa de doble título.

Los rectores de ambas universidades han destacado su satisfacción por la continuación de una colaboración entre las dos instituciones cumpliéndose 25 años desde que comenzaron sus relaciones internacionales.

Para seguir consolidando las relaciones entre ambas universidades, la UGR recientemente ha organizado las XIV Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, que comenzaron a celebrarse en 1994 y en acuerdo con la UELM. Además, este año se conmemora el Año Dual de la Lengua Rusa y la Literatura en Ruso en España y de la Lengua  Española y la Literatura en Español en Rusia.

Fuente: “La UGR, única del mundo que ofrecerá un doble título de Traducción”. IDEAL [en línea], 24 abril 2015. Disponible en <http://www.ideal.es/miugr/201504/24/unica-mundo-ofrecera-doble-20150424144455.html> [consulta 26 abril 2015]