Reseña de memoQ

memoq_logo

¡Hola a todos! Hoy voy a hablaros un poco de memoQ, de mi experiencia con este programa y mi opinión global.

Para los que no sepan qué es, memoQ es un programa de traducción asistida por ordenador (TAO) similar a SDL Trados Studio (pero sin tener que vender un riñón para adquirirlo). Pertenece a la compañía Kilgray Translation Technologies que lleva en el sector desde 2004 y en 2009 tuvo su gran lanzamiento a nivel global. Esta compañía ha estado desarrollando software que proporciona rapidez, constancia y agilidad a los traductores, contribuyendo al crecimiento de este sector

MemoQ es un programa con una interfaz muy atractiva e intuitiva, lo cual ayuda a que uno se encariñe de él. Se instala rápidamente y con facilidad, y es compatible con todos los sistemas operativos, aunque con Mac OS habría que usar Parallels o alguna máquina virtual tipo VMware. Hay diferentes versiones con diferentes funciones:

  • memoQ translator free: como su nombre indica ¡ES GRATIS! Pero claro, nada en este mundo es gratis, por lo que tiene algunas trabas. Hay algunas funciones que no están disponibles, ¡pero no os desilusionéis! Al instalarlo se activa una demo de memoQ translator pro que estará disponible durante 45 días. Pasados los 45 días se activará la versión gratis. Esto está bien porque podéis ver las dos versiones y compararlas para saber si vale la pena comprar la versión completa o si la versión gratis basta.
  • memoQ translator pro: esta es la versión completa del programa. Puedes crear proyectos, gestionar memorias de traducción y terminología y llevar a cabo un control de calidad entre otras cosas. Lo que no es posible con este programa es crear proyectos multilingües o crear paquetes y entregarlos (lo cual sí que está disponible en la edición project manager. Esta versión cuesta 620€ por una versión permanente.
  • memoQ project manager: en cuanto a la traducción tiene todas las funciones que la versión anterior pero incorpora funciones para el manejo de proyectos. Esta versión viene bien si vas a dedicarte a gestionar grandes proyectos con varios traductores. Esta versión cuesta 1500€ pero puedes solicitar una licencia durante 21 días para probarlo y ver si es el programa adecuado para ti.
  • memoQ cloud server: es un servidor en la nube que está diseñada para traductores que trabajan juntos desde la distancia. Es muy seguro y permite el trabajo en tiempo real, lo cual agiliza el proceso de traducción. Cuesta 160€ al mes, pero también se puede probar gratuitamente durante un mes.
  • memoQ server: es un servidor que se utiliza sobre todo con empresas para que los traductores tengan acceso a todos los proyectos y los documentos que incluyen. Su precio es de 6060€ para una licencia permanente.

Estos son los productos que ofrecen y ya uno elige dependiendo de sus necesidades como traductor. Yo he tenido una licencia de estudiante para memoQ translator pro y dejadme que os diga que me parece un programa estupendo. He probado otros programas y la verdad es que me parece que este es muy completo ya que tiene múltiples funciones.

Pros y Contras

Lo que más me gusta es que con un simple atajo de teclado puedes buscar definiciones de términos o traducciones en páginas web que hayas configurado anteriormente. También puedes alinear documentos y traducir documentos en múltiples formatos lo que hace que sea super fácil de usar porque no tienes que estar convirtiendo tus archivos en otros formatos. Otra cosa que me encanta es que se va guardando a medida que vas aceptando los segmentos, por lo tanto si se te apaga el ordenador o si el programa se queda colgado, no pasa nada porque tu trabajo se queda guardado.

Para mí, los inconvenientes serían que a veces da error. Hay veces que cierra de repente o intentas abrir un proyecto y no te deja. Podría ser por la versión que tengo que es como si fuera una demo. Otra cosa con la que hay que tener cuidado es la ubicación de los archivos. Hay que intentar no ordenar con tantas carpetas porque si la ruta de acceso es demasiada larga, te puede dar error. Otro problema es que el programa no está del todo localizado, por lo tanto hay partes que te salen en inglés, que bueno, somos traductores y no tendríamos que tener problema para entenderlo, pero para los tiquismiquis y fanáticos de la localización, te toca un poco la moral que un programa para traductores no esté totalmente traducido.

Aparte de eso, me parece un programa muy completo y creo que merecería la pena ahorrar un poquito para invertir en esta herramienta que te ayuda a agilizar el trabajo.

Los diccionarios de papel no son del Pleistoceno

Me apetecía hablar de los diccionarios en papel que, para todos aquellos cuya vida está absorbida por la era tecnológica, SÍ, todavía existen y, SÍ, todavía se usan. ¡Decídmelo a mí! La semana pasada me quedé colgada sin internet en casa durante casi seis días. A cualquiera que se lo cuentes con la cara de desesperación que yo tenía y creyendo que era el apocalipsis, me diría que estoy loca. Pero, ¿qué somos los traductores hoy en día sin internet? Pánico, ¡y sino que se lo pregunten a cualquiera!

Tras asimilarlo y calmarme, decidí regalarle la mejor de mis sonrisas a esta situación. Recurrí a mis diccionarios en formato papel (los que tienes en la estantería porque es un deber y una obligación como traductor tenerlos, ¡esos!). No todos los diccionarios proporcionan la misma información, y es importante saberlo tanto a la hora de comprar uno como de usar el adecuado. Por eso he hecho una comparación de los tres diccionarios monolingües en alemán que más me gustan.

He cogido como ejemplo la entrada gedenken, para en los diccionarios Langenscheidt, De Gruyter y Wahrig (os pongo la imagen de cada uno de los diccionarios para que os vayáis fijando en las diferencias).

20141202_155744

Las formas verbales que aparecen coinciden en los tres salvo que, en el Wahrig también está la tercera persona del singular del presente y en Langensheidt van acompañadas de información gramatical que no puede ser de utilidad.

20141202_174916

Únicamente en el diccionario De Gruyter aparece la transcripción fonética, y solo en Langensheidt se explicita el régimen sintáctico (en negrita, antes de la definición) y no hay que deducirlo de los ejemplos como en los demás.

En todos ellos, el régimen semántico aparece detrás de la definición y, cuentan con ejemplos de uso y colocaciones. Por el contrario, en ninguno aparecen variaciones de uso, por lo menos en la entrada de gedenken. Habría que analizar otras entradas.

20141202_155902

Espero que no os haya parecido muy aburrido, he intentado escoger  la información que he considerado más útil. Aun así, la rapidez de internet no puede negarla nadie y, aunque no está mal pasar las hojas de un diccionario tangible de vez en cuando, nuestro día a día lo vivimos en internet.  Por eso la traductora Olga Jeno nos deleita con este post donde podemos encontrar 20 diccionarios de varios idiomas online.

¡Espero que os haya sido útil!

La cara que se me quedó al escuchar: MultiTerm

Como en la vida de todo traductor, en tus felices días como universitario, seguro que un buen día llegaste a clase y te dijeron que tenías que crear una base de datos terminológica junto con los archivos de diseminación pertinentes (si todavía no te ha pasado, ten por seguro que te pasará), y para ello debías buscar un gestor terminológico. Bien. Creo que la cara que se nos quedó a todos al oír esto y no entender nada fue la misma. Es por eso que aquí voy a hablar un poco de uno de los gestores más conocidos y usados (por no decir el que más), SDL MultiTerm, con el fin de ayudar a todos aquellos que todavía no hayan sufrido esta situación. En el mismo paquete encontraremos SDL Trados, que es el programa especializado en la traducción.

Si no eres terminólogo profesional, lo más probable es que tengas que utilizar la versión DEMO de MultiTerm. No tiene caducidad en el tiempo, pero solo permite la realización de un número determinado de fichas (si quieres hacer más, tendrás que pagar). Por esa razón hay funciones que están muy limitadas o no funcionan del todo bien.

MultiTerm es un programa que sirve para gestionar los recursos terminológicos de los que disponemos, creando fichas terminológicas donde aparecerá el nombre del término que queremos incluir en nuestra base de datos, además de los campos y subcampos que hayamos elegido y, también se pueden realizar referencias cruzadas entre los términos.

Cuando hayamos acabado, podremos exportar la base de datos para luego importarla en nuestro programa de traducción asistida como SDL Trados o MemoQ y poder traducir mientras vemos los términos de nuestra base de datos cada vez que aparezcan en el texto original. Podremos obtener los archivos diseminados de la base de datos como, por ejemplo, un glosario.

También permite hacer bases de datos colaborativas, simplemente exportando e importando la base de datos entre los integrantes del  grupo o, si habéis empezado a hacer un glosario en formato Excel, transformarlo al formato legible por MultiTerm.

¡Novatos! Os recomiendo que veáis este video para entender un poco más el mundillo de la gestión terminológica.

¡Mucha suerte y ánimo!

Juegos de palabras

¡Hola a todos!

Creo que a todos nos, por lo menos una vez, ha sucedido que en el texto había un juego de palabras difícil para traducir. Estos juegos son unos de los problemas más difíciles y aún peor si aparecen en una traducción audiovisual. En el blog traducarte He encontrado dos artículos interesantes que tratan de este tema.

En el primero la autora habla del problema de los juegos en el doblaje. Se basa en un libro de Anjana Martínez Tejerina y defiende varias estrategias de resolver estos juegos: traducción literal no/polisémica, neutralización,sustitución, recreación y omisión. Comenta que el proceso de traducción es también más difícil porque hay que tener en cuenta los movimientos articulatorios de los actores y la longitud de las palabras.

La autora subraya la importancia de la creatividad, porque no siempre la solución es fácil. Para no ser solamente teórica, pone un ejemplo de un juego de palabras en la serie Big bang theory y su doblaje en español. Leed el artículo aquí.

El segundo artículo trata del juego de palabras en la traducción audiovisual. Al lector le propone una clasificación de juegos de palabras con los cuales se puede encontrar. Siempre acompaña los ejemplos con un vídeo o dibujo en original (inglés). Los tipos de los juegos son por ejemplo: homofonía, paronimia, juego de palabras intertextual y muchos otros. Muchos de los ejemplos son divertidos seguro no os vais a aburrir. Leed el artículo aquí.

Creo que ambos artículos están muy bien escritos. Los autores ponen nuevas informaciones de forma divertida y con muchos ejemplos, lo que siempre ayuda a recordar algo nuevo. ¡Espero que os gusten!

Reseña: Alchemy Catalyst

¡Hola a todos!

Después de adentrarme un poco en el campo de la localización a raíz de la asignatura que tenemos como optativa en tercero de carrera, os traigo una reseña sobre una herramienta de localización.

Dentro del campo de la localización existen varias herramientas TAO útiles para el traductor a la hora de localizar programas, páginas web, software… Una de ellas es Alchemy Catalyst. (Esta reseña es de la versión 11.0, que estuvimos usando en la asignatura de localización).

Alchemy Catalyst es una herramienta de localización desarrollada por Alchemy Software Development Limited. Se trata de un programa bastante útil dirigido a profesionales de este sector (traductores, ingenieros informáticos, QA, gestores de proyectos, desarrolladores de proyectos…).

Entre sus ventajas podemos destacar el hecho de que permite trabajar con muchos formatos de archivos; entre ellos, archivos ejecutables de un programa (DLL, EXE, INI), archivos de recursos dentro de estos ejecutables (RC), archivos de ayuda (RTF, CNT, CPP, HPP), archivos de JAVA, archivos de contenido (XML, XHTML, HTML, PHP…), APK…

Otra ventaja sería la interfaz del programa. Es muy visual y tiene muchas opciones muy útiles. Podemos añadir muchas ventanas con diferentes herramientas en el área de trabajo. De esta forma, podemos explorar nuestro archivo de trabajo, hacer búsquedas de concordancias, ver las coincidencias con las partes que ya hemos traducido, editar el texto…

1

En la captura de pantalla podemos apreciar las distintas ventanas dentro del área de trabajo (navigator, results, translator toolbar…)

Al igual que ocurre con otras herramientas TAO, podemos crear nuestro propio glosario e ir añadiendo términos de forma manual. Lo mismo ocurre con las memorias de traducción. No obstante, podemos añadir memorias de traducción externas y glosarios externos, y trabajar con ellos.

Otra de las ventajas que nos ofrece Alchemy Catalyst es la posibilidad de dividir el proyecto entre varias personas, para que así cada uno pueda trabajar individualmente, y luego juntarlas al acabar el proyecto. Del mismo modo, nos permite comparar varios proyectos.

Captura de pantalla 2

En esta captura de pantalla se puede apreciar la opción de Project Division en la pestaña Experts. A su lado, se encuentra la opción de Comparison, para comparar diferentes proyectos.

Entre sus inconvenientes, podemos destacar el hecho de que el programa da algunos fallos a la hora de cargar los archivos que vamos a traducir y no reconoce algunos formatos. Todo esto se debe a que he estado trabajando con una versión demo que, a pesar de estar bastante completa, tiene muchas limitaciones si la comparamos con la versión de pago, que ronda los 500 euros.

Otro inconveniente a destacar sería que solo podemos encontrar esta herramienta en inglés, ya que aún no ha sido localizada a otras lenguas.

Así mismo, el programa tiene una opción de autoguardado que va guardando los cambios que vamos haciendo sobre el archivo. Sin embargo, no funciona correctamente y es más práctico ir guardando conforme vas traduciendo usando el atajo de teclado CTRL + S.

Por último, podemos encontrar más información sobre este programa en la página web del producto, así como en algunos vídeos tutoriales en youtube: What is Alchemy Catalyst?  y Getting started with Catalyst 11 Translator / Lite.

 

Tres ensayos sobre la traducción, Jean François Billeter

“Estoy tomando lo que yo llamo el principio de dificultad : mejor ser advertido de la dificultad de una tarea y encontrar que fácil juzgar y fácil fallar por falta de haber entendido las dificultades . A lo mejor, el caso de los chinos tiene algo ejemplar desde este punto de vista, ya que requiere una mayor conciencia de los problemas a resolver, lo que es interesante para los que no aprenden chino.”

Un sinólogo habla de lo que hace cuando traduce del chino clásico hacía el francés.Estas dos lenguas son tan diferentes que la transición de uno a otro requiere una conciencia especialmente aguda de lo que que es traducir.Este paso es un estudio de caso y por lo tanto también es interesante para los no – sinólogos.Ellos verrán el sinólogo trabajar, ya que es a ellos que Jean François Billerer se dirige, tanto como a sus colegas.Ellos descubrirán algunas propiedades notables de la lengua china clásica y, por el contrario, algunas específicas del francés.Ellos descubrirán algunas muy hermosas sobre todo textos chinos antiguos, poemas y fragmentos filosóficos.En los tres ensayos, que son de una claridad luminosa, el autor también hizo algunas propuestas en perfeccionar el arte de traducir el chino – o cualquier otro idioma.

book_685_image_cover

Fuentes de documentación: http://www.editions-allia.com/fr/livre/685/trois-essais-sur-la-traduction

Jiří Levý – UNA CONCEPCIÓN (RE)DESCUBIERTA

Hola a todos:

quería compartir con vosotros un libro que me parece bastante interesante y para mí es el libro fundamental en cuanto a la teoría de traducción. Se trata de una selección de los trabajos fundamentales de Jiří Levý (la información es en inglés), traducidos por la profesora Jana Králová y editados por profesor Miguel José Cuenca Drouhard, ambos de la Universidad Carolina, publicados en le revista Hermēneus (el libro se puede obtener gratis en el campus de Soria de UVA). Como se trata de un autor poco conocido en el ámbito español, el lector, sin duda alguna, apreciará los primeros tres capítulos: el prólogo, que traza en breve algunos rasgos de la teoría de la traducción; criterios de la edición española, donde aparecen informaciones bibliográficas de Levý y el porqué de esta antología y finalmente la introducción a la edición española, en la que se presentan aspectos fundamentales de la teoría de traducción de Levý y de la escuela de traducción checa.

El resto del libro está dividido en cinco capítulos. En los primeros tres capítulos se presenta lo más destacado de la teoría de Levý. De esto hay que nombrar por lo menos: las tres fases del trabajo del traductor: comprensión, interpretación y reformulación del patrón; la doble norma en la traducción; el concepto de la traducción “clásica” y traductiva o las dos instrucciones para elegir equivalentes en la lengua del texto meta. El capítulo número 4 muestra el proceso de la traducción de la poesía de Apollinaire por el autor checo Karel Čapek. El último capítulo está dedicado a la pregunta si la teoría de traducción servirá a los traductores.

En sus teorías, Levý destacaba la importancia de la comunicación “[…] la traducción es un proceso de comunicación: el objetivo de la traducción es comunicar.” (Levý 2013: 121). Sus obras son sencillas de entender y siempre pone bastantes ejemplos para mejorar la comprensión de sus ideas. Por esto su obra me parece una buena forma de ponerse en contacto con la teoría de traducción o profundizar en el conocimiento de ella. Además la antología española es hecha con mucha precisión. Se escribió con mucho respeto al lector español: todos los nombres o hechos checos se explican para que el lector los comprenda y no le falte el contexto.

fuente: http://obras-de-traductologia.wikispaces.com

BIBLIOGRAFÍA

Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Editor Jana Králová-Kullová, Miguel José Cuenca Drouhard. Soria: Diputación Provincial de Soria, 2013.