La calma es la virtud de los traductores

¡Hola a todos y bienvenidos!

Hoy toca hablar sobre la traducción de proverbios, es una cosa súper interesante. Las palabras, expresiones y ejemplos, colores u objetos que se utilizan para describir una situación precisa en la que se encuentra esta persona dice mucho sobre la cultura de la cual proviene. También la comida, a veces, tiene una gran importancia. En alemán por ejemplo, cuando una persona es muy tonta, se dice que es tonta como el pan (Du bist dumm wie Brot). Eso es porque había un programa para niños, en el que había un trozo de pan parlante que era muy tonto.android-wecker-1024px-1024px0

En realidad, tengo que decir que estos dichos no se puedes traducir tan simplemente palabra por palabra. No siempre se entiende el significado en la cultura meta, porque la situación económica  en el país por ejemplo es diferente, el clima también puede influir estos dichos y como piensa la gente.
Ahora os voy a dar un par de ejemplos de dichos italianos (una de mis culturas maternas) traducidas al español:

ITALIANO ESPAÑOL:

Semejantes

A buon intenditor, poche parole A buen entendedor, pocas palabras
Meglio tardi che mai Más vale tarde que nunca
Volere è potere Querer es poder

Diferentes

Paesi che vai, usanze che trovi Donde fueres, haz lo que vieres
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino Tanto va el cántaro a la fuente, que al final se rompe
Tra il dire e il fare, c’è di mezzo il mare Del dicho al hecho hay un largo trecho

 

Fuente:
http://saberitaliano.com.ar/expresiones/proverbios.html
Google.com

Goethe, Schiller… ¿qué nos queréis decir?

¡Hola y bien venidos a mi segunda entrada!

Hoy hablaré sobre la traducción de poesías. Las poesías son más complicadas de las canciones, creo yo, por lo menos, dado que dependen de muchas cosas. Por ejemplo de las épocas. Hay épocas en las que todos escribían poesías tristes y oscuras (como por ejemplo los de la época del romanticismo, expresionismo, realismo, baroco, etc.) y en otras épocas las historias transmitidas eran muy alegres. Han sido marcados de la música y arte… con todo lo que tenía que ver con soñar (sobre todo viajar y conocer a nueva gente). En el expresionismo se mudaron todos a la ciudad y era como perder la identidad, porque había demasiada gente por la calle, las casas parecían tristes y las personas se iban al trabajo y del trabajo cuando el cielo estaba oscuro. Todo eso se quería expresar en una poesía.

Die Stadt – Theodor Storm

Original (alemán)
Am grauen Strand, am grauen Meer
und seitab liegt die Stadt;
der Nebel drückt die Dächer schwer
und durch die Stille braust das Meer
eintönig um die Stadt. Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
kein Vogel ohn’ Unterlaß:
die Wandergans mit hartem Schrei
nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
am Strande weht das Gras.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
du graue Stadt am Meer;
der Jugend Zauber für und für
ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
du graue Stadt am Meer.

Traducción (inglés)
At the grey shore by the grey sea
and apart, lies the city;
mists push down hard on the roofs
and through the quiet the sea booms
uniformly about the city. No wood murmurs; in May, no bird
chirps without intermission;
only the migrating geese with harsh cries
fly by in the autumn night;
and by the shore the grass ripples.

Yet my heart clings to you,
you grey city by the sea;
forever and forever the magic of youth
will rest smilingly upon you; upon you,
you grey city by the sea.

By Emily Ezust

theodorstorm

Al traducir las poesias se tiene que saber, cuanta libertad uno se puede coger. Se juega con sinónimos y también con la gramática. A veces ni siquiera hay rimas… Todo depende de lo que el autor quiere transmitir. Algunas poesías también se han convertido en canciones. La de Storm, por ejemplo: http://www.bachlund.org/Die_stadt.htm

Para acabar os pongo aquí la poesía DIE MONDNACHT / NOCHE DE LUNA de Josef von Eichendorff traducida del alemán al español:

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

Una vez el cielo silenciosamente
besó a la tierra,
y ella, en resplandecientes florecillas,
sólo a él debió soñar.La brisa caminó a través de los campos,
haciendo ondular las espigas,
susurraban suavemente los bosquesy la noche era estrellada. 

Mi alma extendió sus alas
hacia la lejanía,
voló a través de silenciosas tierras,
como dirigiéndose hacia el país natal.

 

Noche-de-Luna-llena_Imagenes-de-la-Luna-1920x1080

Inspiración y fuentes:
http://www.kareol.es/obras/cancionesschumann/schumann39.htm
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-de-poesia-2012-04-12.html
http://www.bachlund.org/Die_stadt.htm
G
oogle Images

La traducción automática: una curiosidad de siempre

Introducción:

La traducción automática es la transición de un mensaje desde una lengua hacia otra por medio de una máquina o una base de datos en línea o en un programa. El objetivo de este tipo de traducción es generalmente de reemplazar el traductor, por economía de tiempo y de dinero.

Tipos de funcionamiento:

La traducción automática puede funcionar con datos individuales para cada combinación lingüística (ejemplo: una base de datos para el español hacia el inglés, otra para el árabe hacia el español, etc.) o con un código central (ejemplo: del español hacia el código X hacia el inglés, del árabe hacia el código X hacia el español, etc.) La creación de un código central parece ser menos laboriosa, por requerir solamente una codificación para cada lengua, en vez de una base de datos para cada combinación posible entre las lenguas. Para exprimirlo en una ecuación, en vez de constituir una base de datos para  a => b (ejemplo: español => francés) y otra para u => m (ejemplo: árabe => japonés), tenemos un código común entre los dos (por ejemplo) a => x => b o u => x => m, o u => x => a, etc.

Algunos intentos:

the-evolution-of-machine-translation-3-728


“ Robot brain translates Russian into King’s English” – IBM, January 7, 1954
Disponible en: http://fr.slideshare.net/guest39e3f/the-evolution-of-machine-translation

El primer intento de traducción automática (tipo a => b) ocurrió en 1954, cuando unos estadounidenses crearon una máquina que tenía que traducir automáticamente letras del ruso hacia el inglés, en el objetivo de descifrar los mensajes que se enviaban los rusos en estos tiempos de guerra fría sin necesitar a un intérprete del ruso que hubiera podido ser un cómplice de los rusos. Sin embargo, un experimento confirmó su importante imperfección: cuando tradujeron con la máquina un mismo mensaje del ruso al inglés, y después del inglés al ruso, los dos textos en ruso (el original, y el traducido en inglés y después de nuevo en ruso) no correspondían, y cuanto más veces se repetía el proceso, más absurdo era la traducción.

También conocemos todos a sitios web como Google Traducción (tipo a => b). Cualquiera persona bilingüe podrá constatar que no es una fuente muy fiable para traducir frases o textos completos, por dar resultados a veces absurdos.

Google Translate's problems

Intento de traducción por Google Translate. Disponible en: https://translate.google.com/?hl=fr#en/es/We%20all%20know%20that%20whatever%20I%27ll%20be%20writing%2C%20the%20translation%20won%27t%20be%20fantastic.

 

Una de las últimas tentativas originó de una universidad japonesa, con un sistema a => x => b más elaborado, por también tener en cuenta el campo semántico usado en una frase o un texto. Por ejemplo, si se hablara de la muerte de alguien, el programa traduciría “bière” en francés por “ataúd”, y no por “cerveza”, excepto si la frase contiene “boire” (“beber” en español). Desafortunadamente, aunque el proyecto sea muy ambicioso e inteligente, su fecha de entrada en uso público todavía es desconocida (y aún no se sabe si algún día se acabará el proyecto).

El futuro de la traducción automática:

Éste depende primero de nuestras expectativas. Facebook permite ahora traducir un mensaje en un idioma diferente a la lengua elegida en nuestra cuenta, y en la evaluación de la traducción de un mensaje que se puede entregar, el máximo (5/5) precisa que quiere decir que has completamente entendido el sentido del mensaje. Por supuesto, un mensaje lleva mucho más que su sentido. El registro usado, la ironía y la intención son algunos ejemplos de elementos que pueden hacer cambiar la formulación de la frase traducida de manera drástica. Sin embargo, el objetivo del traductor automático queda muy claro sobre el hecho de que no tiene la presunción de tener una traducción de la mejor calidad posible.

Je comprends tout
Evaluación de traducción en Facebook. Disponible en: https://www.facebook.com/IlBuonAdamu/posts/10207779475340813?pnref=story

Se sabe que se requiere para traducir correctamente, pero inculcar estos criterios a un ordenador es otra cosa. Aunque ya se han propuesto proyectos muy interesantes, todavía no existe un programa de traducción automática que sea de calidad equivalente a una buena traducción manual. La razón es que una traducción es a veces más que una seguida de palabras con un sentido literal. Un ser humano es capaz de reflexionar sobre un tema o una frase, ampliar el sentido, y al final, encontrar el sentido más adecuado para traducirlo. ¿Podrá (algún día en el futuro) una máquina hacerlo con la misma capacidad de reflexión e imaginación que un ser humano? ¿Cuál es el límite entre el sueño y la realidad informática? Parece que opinar y pronosticar sobre el tema es lo único que podemos hacer por ahora.

penseur-meilleur-portrait-animal_470057
Stéphane. (el 20 de octubre de 2010). Le Penseur. Disponible en: http://www.linternaute.com/photo_numerique/temoignage/temoignage/352979/le-penseur/

 

Bibliografía:

CONSTINE, J. (2011). Bing Powers Facebook Page Post Translation Tool. Social Times. [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: http://www.adweek.com/socialtimes/bing-translate-pages/269761

Introduction to UNL. (13 de febrero de 2014). [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: http://www.unlweb.net/wiki/Introduction_to_UNL#Examples

LÉON, J. (2007). Le CNRS et les débuts de la traduction automatique en France. La revue pour l’histoire du CNRS. [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: https://histoire-cnrs.revues.org/3461#tocto2n5

Sitio web oficial de Universal Networking Language [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: http://www.undl.org/

Los diccionarios de papel no son del Pleistoceno

Me apetecía hablar de los diccionarios en papel que, para todos aquellos cuya vida está absorbida por la era tecnológica, SÍ, todavía existen y, SÍ, todavía se usan. ¡Decídmelo a mí! La semana pasada me quedé colgada sin internet en casa durante casi seis días. A cualquiera que se lo cuentes con la cara de desesperación que yo tenía y creyendo que era el apocalipsis, me diría que estoy loca. Pero, ¿qué somos los traductores hoy en día sin internet? Pánico, ¡y sino que se lo pregunten a cualquiera!

Tras asimilarlo y calmarme, decidí regalarle la mejor de mis sonrisas a esta situación. Recurrí a mis diccionarios en formato papel (los que tienes en la estantería porque es un deber y una obligación como traductor tenerlos, ¡esos!). No todos los diccionarios proporcionan la misma información, y es importante saberlo tanto a la hora de comprar uno como de usar el adecuado. Por eso he hecho una comparación de los tres diccionarios monolingües en alemán que más me gustan.

He cogido como ejemplo la entrada gedenken, para en los diccionarios Langenscheidt, De Gruyter y Wahrig (os pongo la imagen de cada uno de los diccionarios para que os vayáis fijando en las diferencias).

20141202_155744

Las formas verbales que aparecen coinciden en los tres salvo que, en el Wahrig también está la tercera persona del singular del presente y en Langensheidt van acompañadas de información gramatical que no puede ser de utilidad.

20141202_174916

Únicamente en el diccionario De Gruyter aparece la transcripción fonética, y solo en Langensheidt se explicita el régimen sintáctico (en negrita, antes de la definición) y no hay que deducirlo de los ejemplos como en los demás.

En todos ellos, el régimen semántico aparece detrás de la definición y, cuentan con ejemplos de uso y colocaciones. Por el contrario, en ninguno aparecen variaciones de uso, por lo menos en la entrada de gedenken. Habría que analizar otras entradas.

20141202_155902

Espero que no os haya parecido muy aburrido, he intentado escoger  la información que he considerado más útil. Aun así, la rapidez de internet no puede negarla nadie y, aunque no está mal pasar las hojas de un diccionario tangible de vez en cuando, nuestro día a día lo vivimos en internet.  Por eso la traductora Olga Jeno nos deleita con este post donde podemos encontrar 20 diccionarios de varios idiomas online.

¡Espero que os haya sido útil!

La traducción de películas (y sus limitaciones)

Hay dos maneras de traducir películas: los subtítulos y el doblaje. Ambos métodos tienen sus propiedades, ventajas y desventajas. Este blog habla más bien de sus limitaciones, pero también aparecerán otras reflexiones sobre la traducción de películas.

Primero, en el caso de los subtítulos, el número de palabras usadas para traducir es limitado porque cada frase traducida solamente aparece a la pantalla durante el poco tiempo en el que el actor pronuncia su frase. De hecho, se lee (las frases traducidas) más lentamente que se habla (las frases dichas oralmente por el actor). El traductor también tendrá que dar el máximo de sentido y de claridad a sus frases bastante cortas (comparado con el original, por lo menos).

movies-with-subtitles_gp_3383787
Movies With Subtitles
. Disponible en: http://www.memecenter.com/fun/3383787/movies-with-subtitles

En el caso del doblaje, la situación es diferentemente compleja: aquí, se tendrá que respetar el « lipping » (de « lip » (los labios) en inglés), es decir el movimiento de los labios del actor. Por esto, la frase traducida tiene que tener un número de sílabas muy próximo al original, sino igual, y también se tiene que respetar cuanto más posible el tipo de vocales pronunciadas. Por ejemplo, si el actor dice «crazy », no será recomendable traducirlo por « loco », porque será demasiado evidente que no es lo que el actor pronunció con sus labios. La entonación de los actores también tendrá que respetarse en su emoción, aunque tendrá que parecer natural para el público (ej.: la entonación muy melodiosa del italiano comparado con la entonación más seca del francés).

Otra dificultad del doblaje es la cuestión de los acentos. Por ejemplo, en el doblaje de la película Jaws, un personaje del Sur de los Estados Unidos en la historia tiene el acento marsellés en el doblaje francés, y puede resultar raro lo que parece ser un marsellés viviendo en Florida (da confusión sobre el lugar donde ocurre la historia). Algunos pueden hablar de manera pedante, o como gente sin maneras, o con defectos de pronunciación, etc. La elección de la voz también es crucial (ejemplo: la voz de Marge en los Simpson) y es una fuente de limitación en el doblaje (se necesita una persona con una voz parecida). Cuando se dobla, también se necesita varias versiones adaptadas a cada comunidad lingüística (ejemplo: traducción diferente para el francés del Quebec frente al francés de Francia) que sea por diferencia en el vocabulario o en el acento.

CA1
Joel Correa. (18 de julio de 2015). Doblajes españoles.
Disponible en: http://www.taringa.net/post/offtopic/18795857/Doblajes-espanoles.html

Además, tanto el doblaje como los subtitulados representan un coste importante. Por eso, el productor tiene que elegir inteligentemente las lenguas en las que pedirá la traducción de su película en función del potencial público y del beneficio que puede representar. Por ejemplo, las grandes producciones estadounidenses son generalmente traducidas en muchos idiomas mientras las pequeñas películas europeas generalmente no lo son.

El doblaje es más costoso que el subtitulado, así que solamente se doblará las películas con certeza de mayor beneficio (por ejemplo, el doblaje hacia el francés, con 120 millones de francófonos en el mundo, frente a 50 millones de neerlandófonos). Por eso, las películas no serán siempre dobladas en holandés, y muchos holandeses miran a películas o dibujos animados en lengua original con subtítulos, lo que representa una exposición muy importante a lenguas extranjeras y un importante enriquecimiento lingüístico a largo plazo y desde muy pequeño.

En fin, ya se puede ver que la traducción de películas es un proceso muy complejo y costoso, y que, al final, puede resultar más enriquecedor ver a películas en voz original que verlas dobladas. ¿Y tú qué prefieres? ¿Películas dobladas o en voz original con subtítulos?

Sobbing mathematically
Disponible en: http://imgur.com/gallery/pQBtCSm

Bibliografía

BRISSET, F. (2012). Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen. Revue de traduction Palimpsestes. [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: https://palimpsestes.revues.org/468

GARNCARZ, J. Sous-titrage, versions multiples, doublage – En quête du mode de traduction optimal. [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Diponible en: http://ataa.fr/revue/archives/595

Regnier, I. (2014). Le sous-titrage low-cost grignote le cinéma. Le Monde Culture. [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: http://www.lemonde.fr/culture/article/2014/06/14/le-sous-titrage-low-cost-grignote-le-cinema_4437811_3246.html

Glosario de términos informáticos EN/ES

Para ser un traductor eficaz, además de saber idiomas, es necesario contar con ciertos conocimientos de informática, sobre todo a la hora de utilizar programas de traducción asistida por ordenador (TAO) o recursos digitales de documentación o consulta terminológica.

Pero si vamos un paso más allá, hay ciertos traductores (localizadores de programas, páginas web, etc. o relacionados muy de cerca con el mundo informático) que requieren un poco más de sabiduría respecto a términos o denominaciones cercanas a los ordenadores que puedan causar terror a la hora de enfrentarnos a ello en una traducción.

Por eso, para agilizar el proceso de traducción de ciertos términos, existen ciertos diccionarios que no se dedican a dar una explicación sobre esos términos, sino que se limitan a ofrecer una o varias sugerencias para su traducción. El que os mostramos como ejemplo es el Glosario de Informática Inglés-Español de Jaime Villate que nos da las traducciones más aceptadas por la comunidad del software libre: Glosario de informática EN-ES.

Sin embargo, como todos sabemos, el mundo de la informática es uno de los campos que más cambian y se renuevan y este glosario puede quedarnos un poco obsoleto (año 2005), ¿sabéis de algún otro diccionario o glosario que pueda ser útil a quien busque una ayuda fiable y con términos más actualizados?

¡Comentádnoslo!

elegir-ordenador-portatilimages

El idioma de las emociones

El diccionario de las penas oscuras

Cuántas veces habremos tenido que decir eso de «es que no sé explicarlo» cuando sentimos una emoción nueva. Ahora, gracias a John Koenig, autor de “The Dictionary of Obscure Sorrows”, es posible expresar algunas de esas emociones que de otro modo no sabíamos.

Cada semana, el autor sube un vídeo a su cuenta de Youtube con una nueva palabra y lo comparte en su Facebook, Twitter y en su página web. Además, ofrece a su público la opción de enviarle sus propias palabras junto con la explicación de las mismas para aumentar este nuevo diccionario.

Algunas de estas creaciones terminológicas son:

  • Olēka: la sensación de darse cuenta de los pocos días que son memorables en la vida.
  • Zenosyne: la sensación de que el tiempo va cada vez más deprisa.
  • Sonder: el darse cuenta de que cada persona tiene su propia historia.
  • Anemoia: nostalgia de un tiempo en el que no se ha vivido.

Si queréis descubrir nuevas palabras, estos son los links para la cuenta de Youtube, página de Facebook y página web.

Alicante, here we go!

Esta semana (días 7 y 8 de mayo) se va a celebrar en Alicante en Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI) 2015. Se trata de uno de los eventos sobre esta materia más esperados por alumnos, profesores y profesionales de la Traducción y la Interpretación que se celebra cada año en una universidad distinta de entre todas las que ofrecen este tipo de estudios en España.

Tras el éxito del año pasado en Soria y teniendo en cuenta que algunos alumnos participantes en este blog también participaron como voluntarios organizadores, estamos deseando que llegue el día para volver a asistir, aprender y descubrir nuevos horizontes dentro de nuestra pasión por la Traducción.

Este año, el ENETI cuenta con profesionales ponentes de la altura de Scheherezade Surià, Marta Stelmaszak o Belén Agulló entre muchos otros. Para ir abriendo el apetito, os dejamos con el programa de ponencias y esperamos contaros más cosas cuando acabe el Encuentro.

¡Hasta pronto!