¿Dónde están las TIC?

¡Buenos días!

A día de hoy, nadie puede negar la importancia de manejar las nuevas tecnologías en la carrera profesional de un traductor. Tanto la documentación como la promoción, pasando por la traducción en sí, requieren en la mayoría de los casos un dominio de las herramientas TAO, de las TIC y de los entornos digitales en general.

«…es evidente que hoy en día la competencia TIC es más bien un requisito para la traducción profesional. Se puede traducir sin las TIC, pero sólo en condiciones excepcionales. La competencia TIC no es la misma y no forma parte intrínseca de la competencia traductora, pero es un complemento muy potente». – Richard Samson

Si esto es así, ¿por qué este tema se ‘olvida’ en los estudios de traducción? En el caso de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, la enseñanza de las tecnologías se reduce a una asignatura obligatoria de Informática (6ECTS) y a un módulo optativo (12ECTS). ¿Es qué estamos obligados a aprender todo esto por nuestra cuenta al iniciar nuestra andadura en el mundo laboral? ¿Por qué ninguneamos a las nuevas tecnologías en la enseñanza de una profesión tan dependiente de las mismas? Si de por sí no es fácil entrar en el mundo laboral, un traductor sin experiencia profesional ni conocimientos sobre tecnología lo tiene muy difícilEn mi opinión, las TIC deberían formar una parte fundamental en los estudios de traducción, al mismo nivel que la documentación o la traducción. En muchas ocasiones, ni los propios alumnos se dan cuenta de su importancia,  y gran culpa de ello la tiene el plan académico de nuestras carreras.

ilustracion1
El ejemplo habla por si solo. Fuente: Mª Teresa Veiga Díaz

Recomiendo leer el siguiente artículo de Vert Bolaños y Olalla-Soler sobre el uso y la percepción de las tecnologías de la traducción por parte de los estudiantes de traducción, así como el artículo del que se ha extraído la ilustración, que analiza la formación especializada en los másteres y doctorados de traducción.

Con esta entrada tan solo pretendo reivindicar la necesidad de aumentar la enseñanza de TIC, TAO, localización, gestión terminológica, etc. en los estudios de traducción. Y vosotros, ¿qué opináis? ¿Creéis como yo que se les debería dar mayor importancia, o que efectivamente el traductor tiene que formarse por su cuenta? Me gustaría que aportarais vuestras ideas y opiniones al respecto, así como vuestra propia experiencia.

Un saludo.

Anuncios

Cursos de Traduversia

banner_curso_conjunto
Traduversia.com

Lo más bonito de nuestra profesión es lo polifacética que es. Traducimos muchos tipos de textos, sobre múltiples temáticas y en diversos formatos. Se dice que los traductores sabemos un poco de todo y mucho de nada, pero no tiene por qué ser así. No tenemos por qué quedarnos solamente con lo que aprendemos en la carrera. Tenemos a nuestra disposición muchísimos cursos en línea que nos pueden ayudar a adquirir otros conocimientos útiles para nuestra profesión. ¿Y qué mejor que hacer un curso en una página hecha por traductores para traductores?

¿Qué es Traduversia?

Traduversia es una página web que Pablo Muñoz y Rafael López crearon teniendo siempre en consideración los horarios tan ajetreados que llevamos que muchas veces nos imposibilita asistir a cursos presenciales e incluso a algunos cursos en línea con horario establecido. Aparte de todo eso, tienen profesores cualificados (ellos mismos) con muchísima experiencia y encima buen rollo que te facilitan el aprendizaje con vídeos y tests con los que puedes llevar un seguimiento de tu desarrollo.

Ofrecen cursos no solo relacionados con la traducción en sí, sino con otras vertientes como es la localización y el diseño de páginas web entre otras. Aquí tienes la oferta de cursos donde te explican qué contenidos se imparten y cuánto cuestan.

Si te animas, pásate por su página web y prueba su curso de Herramientas para la Localización de Software, Páginas Web y Videojuegos que es gratis y te puede dar una idea de cómo son los demás cursos que imparten y además aprender un poco sobre la localización.

Reseña de memoQ

memoq_logo

¡Hola a todos! Hoy voy a hablaros un poco de memoQ, de mi experiencia con este programa y mi opinión global.

Para los que no sepan qué es, memoQ es un programa de traducción asistida por ordenador (TAO) similar a SDL Trados Studio (pero sin tener que vender un riñón para adquirirlo). Pertenece a la compañía Kilgray Translation Technologies que lleva en el sector desde 2004 y en 2009 tuvo su gran lanzamiento a nivel global. Esta compañía ha estado desarrollando software que proporciona rapidez, constancia y agilidad a los traductores, contribuyendo al crecimiento de este sector

MemoQ es un programa con una interfaz muy atractiva e intuitiva, lo cual ayuda a que uno se encariñe de él. Se instala rápidamente y con facilidad, y es compatible con todos los sistemas operativos, aunque con Mac OS habría que usar Parallels o alguna máquina virtual tipo VMware. Hay diferentes versiones con diferentes funciones:

  • memoQ translator free: como su nombre indica ¡ES GRATIS! Pero claro, nada en este mundo es gratis, por lo que tiene algunas trabas. Hay algunas funciones que no están disponibles, ¡pero no os desilusionéis! Al instalarlo se activa una demo de memoQ translator pro que estará disponible durante 45 días. Pasados los 45 días se activará la versión gratis. Esto está bien porque podéis ver las dos versiones y compararlas para saber si vale la pena comprar la versión completa o si la versión gratis basta.
  • memoQ translator pro: esta es la versión completa del programa. Puedes crear proyectos, gestionar memorias de traducción y terminología y llevar a cabo un control de calidad entre otras cosas. Lo que no es posible con este programa es crear proyectos multilingües o crear paquetes y entregarlos (lo cual sí que está disponible en la edición project manager. Esta versión cuesta 620€ por una versión permanente.
  • memoQ project manager: en cuanto a la traducción tiene todas las funciones que la versión anterior pero incorpora funciones para el manejo de proyectos. Esta versión viene bien si vas a dedicarte a gestionar grandes proyectos con varios traductores. Esta versión cuesta 1500€ pero puedes solicitar una licencia durante 21 días para probarlo y ver si es el programa adecuado para ti.
  • memoQ cloud server: es un servidor en la nube que está diseñada para traductores que trabajan juntos desde la distancia. Es muy seguro y permite el trabajo en tiempo real, lo cual agiliza el proceso de traducción. Cuesta 160€ al mes, pero también se puede probar gratuitamente durante un mes.
  • memoQ server: es un servidor que se utiliza sobre todo con empresas para que los traductores tengan acceso a todos los proyectos y los documentos que incluyen. Su precio es de 6060€ para una licencia permanente.

Estos son los productos que ofrecen y ya uno elige dependiendo de sus necesidades como traductor. Yo he tenido una licencia de estudiante para memoQ translator pro y dejadme que os diga que me parece un programa estupendo. He probado otros programas y la verdad es que me parece que este es muy completo ya que tiene múltiples funciones.

Pros y Contras

Lo que más me gusta es que con un simple atajo de teclado puedes buscar definiciones de términos o traducciones en páginas web que hayas configurado anteriormente. También puedes alinear documentos y traducir documentos en múltiples formatos lo que hace que sea super fácil de usar porque no tienes que estar convirtiendo tus archivos en otros formatos. Otra cosa que me encanta es que se va guardando a medida que vas aceptando los segmentos, por lo tanto si se te apaga el ordenador o si el programa se queda colgado, no pasa nada porque tu trabajo se queda guardado.

Para mí, los inconvenientes serían que a veces da error. Hay veces que cierra de repente o intentas abrir un proyecto y no te deja. Podría ser por la versión que tengo que es como si fuera una demo. Otra cosa con la que hay que tener cuidado es la ubicación de los archivos. Hay que intentar no ordenar con tantas carpetas porque si la ruta de acceso es demasiada larga, te puede dar error. Otro problema es que el programa no está del todo localizado, por lo tanto hay partes que te salen en inglés, que bueno, somos traductores y no tendríamos que tener problema para entenderlo, pero para los tiquismiquis y fanáticos de la localización, te toca un poco la moral que un programa para traductores no esté totalmente traducido.

Aparte de eso, me parece un programa muy completo y creo que merecería la pena ahorrar un poquito para invertir en esta herramienta que te ayuda a agilizar el trabajo.

PE, ¿descubrimiento o perdición?

Como estudiante de traducción e interpretación, hace poco me explicaron lo que era la post-edición (PE). Realmente me pareció un gran descubrimiento aunque, por lo que he leído y oído por ahí, no todo el mundo le tiene el aprecio que yo.

A pesar de estar completamente ligada a la traducción automática (TA) (que no me gusta), creo que la PE en según qué textos y encargos donde las estructuras están muy estereotipadas y las construcciones son sencillas, puede ser de gran utilidad.

Consiste pues en realizar modificaciones en el texto que anteriormente se ha traducido con traductor automático. El más conocido es Google TranslatorGoogle Translator. Normalmente el texto resultante del traductor automático tendrá fallos y, aquí es donde entra el ser humano para poner orden en el caos. Pero hay que tener cuidado, porque los errores «gordos» se producen aquí al corregir de más o de menos. Por  eso Emma Wagner, antigua responsable de los Servicios de Traducción de la Comisión Europea, propuso las siguientes pautas:

  • Conservar en la medida de lo posible los contenidos de la TA;
  • No eliminar y volver a escribir demasiado;
  • Puede que solo haya que reordenar las palabras;
  • Está claro que estilo no será muy elegante, y puede que sea un poco repetitivo;
  • Corregir únicamente aquellos errores que llamen mucho la atención.

La valoración de los sistemas de TA y PE es muy subjetiva, y dependiendo del texto y el encargo, en ocasiones, en lugar de ahorrarnos tiempo y dinero, puede ser una pérdida de estos.

La cara que se me quedó al escuchar: MultiTerm

Como en la vida de todo traductor, en tus felices días como universitario, seguro que un buen día llegaste a clase y te dijeron que tenías que crear una base de datos terminológica junto con los archivos de diseminación pertinentes (si todavía no te ha pasado, ten por seguro que te pasará), y para ello debías buscar un gestor terminológico. Bien. Creo que la cara que se nos quedó a todos al oír esto y no entender nada fue la misma. Es por eso que aquí voy a hablar un poco de uno de los gestores más conocidos y usados (por no decir el que más), SDL MultiTerm, con el fin de ayudar a todos aquellos que todavía no hayan sufrido esta situación. En el mismo paquete encontraremos SDL Trados, que es el programa especializado en la traducción.

Si no eres terminólogo profesional, lo más probable es que tengas que utilizar la versión DEMO de MultiTerm. No tiene caducidad en el tiempo, pero solo permite la realización de un número determinado de fichas (si quieres hacer más, tendrás que pagar). Por esa razón hay funciones que están muy limitadas o no funcionan del todo bien.

MultiTerm es un programa que sirve para gestionar los recursos terminológicos de los que disponemos, creando fichas terminológicas donde aparecerá el nombre del término que queremos incluir en nuestra base de datos, además de los campos y subcampos que hayamos elegido y, también se pueden realizar referencias cruzadas entre los términos.

Cuando hayamos acabado, podremos exportar la base de datos para luego importarla en nuestro programa de traducción asistida como SDL Trados o MemoQ y poder traducir mientras vemos los términos de nuestra base de datos cada vez que aparezcan en el texto original. Podremos obtener los archivos diseminados de la base de datos como, por ejemplo, un glosario.

También permite hacer bases de datos colaborativas, simplemente exportando e importando la base de datos entre los integrantes del  grupo o, si habéis empezado a hacer un glosario en formato Excel, transformarlo al formato legible por MultiTerm.

¡Novatos! Os recomiendo que veáis este video para entender un poco más el mundillo de la gestión terminológica.

¡Mucha suerte y ánimo!

HERRAMIENTAS TAO: TRADOS VS WORDFAST

Fuentes: http://www.translationzone.com/video/studio-2014-preview-massi-and-andy/39952/ http://www.proz.com/translator-training/course/1831-wordfast_classic_getting_started
Fuentes:
http://www.translationzone.com/video/studio-2014-preview-massi-and-andy/39952/
http://www.proz.com/translator-training/course/1831-wordfast_classic_getting_started

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) proporcionan muchos beneficios tanto para los traductores como para los clientes.  Los traductores utilizan estas herramientas para crear memorias de traducción (TM), que mejoran la productividad y dan una mayor coherencia al texto. Aunque hay una gran variedad de herramientas de traducción disponibles, los dos programas más conocidos y utilizados son SDL Trados y Wordfast.

Respecto a Wordfast, lo primero que hay que comentar es que existen varias versiones de esta herramienta, por ejemplo, Wordfast Classic que es una aplicación que funciona como plantilla de Microsoft Word y, por ello, muchos traductores lo encuentran más fácil de utilizar que Trados.   Después apareció Wordfast Pro que posee una interfaz independiente. Y, por último, Wordfast Anywhere, que es una herramienta en la nube a la cual se puede acceder a través de cualquier dispositivo con el que se pueda navegar por internet. Por otro lado, SDL Trados es la herramienta más usada por traductores y la más exigida por agencias de traducción. También posee una interfaz independiente y es bastante compleja de utilizar. Además, los fabricantes de Trados ofrecen tanto una versión Freelance como una versión profesional.

En cuanto al precio, la licencia de Wordfast cuesta la mitad que la de Trados, lo que hace que Wordfast sea accesible a más traductores. Además, Wordfast ofrece la posibilidad de adquirir una versión de prueba totalmente funcional (las memorias de traducción almacenarán hasta 500 segmentos). Al igual, Trados también ofrece una versión demo limitada de su software para aquellos que estén considerando comprar esta herramienta.

Trados es compatible con una gama más amplia de tipos de archivo que Wordfast.   Sus filtros permiten a los traductores trabajar con más de 70 tipos de archivos diferentes.

Por último y para concluir, podemos decir que la buena noticia es que hay una compatibilidad entre Wordfast y Trados, lo que significa que si su cliente le da un memoria de traducción de Trados, puede importar fácilmente la memoria de traducción en Wordfast y, después, puede exportar la memoria de traducción de nuevo en un formato reconocido por Trados.

INFORMACIÓN

TRANSLATIONANTWORK: “Advantages and Disadvantages of SDL Trados and Wordfast”. Disponible en: <http://www.translationartwork.com/2012/05/02/advantages-and-disadvantages-of-sdl-trados-and-wordfast/&gt;

Traductores para smartphones

La tecnología está revolucionando el mundo y gran parte de culpa la tienen los smartphones o teléfonos inteligentes. En los últimos años, las aplicaciones han querido romper las barreras de los idiomas para facilitarnos la comunicación y, con este fin, se crearon los traductores para smartphones. El número de aplicaciones cada vez es mayor, pero algunos de los más conocidos son los siguientes:

  • Traductor de Google: Es el traductor a tiempo real más descargado y conocido y se trata de una aplicación gratuita tanto para Android como para iOS. Contiene 80 idiomas para traducir textos introducidos con el teclado, escritos a mano en la pantalla, introducidos por voz o por una imagen. La traducción se ofrece en la pantalla, bien sea escrito o en forma de mensaje de voz.
  • Word Lens: sólo está disponible para Android y es ideal para traducir fotos capturadas con la cámara sin conexión a internet. Por esto, resulta ser una gran aplicación al hacer turismo. Los paquetes de lengua disponibles son: inglés-ruso, inglés-francés, inglés-italiano, inglés-español, inglés-alemán e inglés-portugués. Cada paquete se compra de manera individual por unos cinco euros.
  • iTranslate: es una aplicación gratuita muy completa para Android, iOS, Mac y Windows Phone. Permite ver las traducciones (desde 80 lenguas) de manera escrita y escuchar en formato de audio. Otra característica son los diccionarios, pues dispone de varios y esto ayuda a la comprensión de la traducción realizada. Incorpora la romanización para poder escribir en idiomas como el japonés o el chino en alfabeto latino. Si bien se ha dicho anteriormente que es gratuita, también se pueden adquirir opciones premium realizando compras de unos cinco euros.
  • Traductor Automático: Es una aplicación cada día más popular para Android. Funciona en más de 30 idiomas con la introducción de texto escrito o por reconocimiento de voz. Otras funciones son la reproducción de la pronunciación y la corrección de textos.

Consultas a páginas web:

GERARDO. Nuevo traductor de Google traduce a tiempo real todo. Bitmovil. Publicado el 14 de enero de 2015. Disponible en: <http://bitmovil.com/traducir-fotos-google-android-ios/22018>

SANTOLOBO, JAVIER. Convierte tu Android en un traductor simultáneo para las vacaciones de verano. ABC. Publicado el 16 de junio de 2014. Disponible en: <http://sevilla.abc.es/mobility/las_mejores_app/android/las-mejores-app-android/convierte-tu-android-en-un-traductor-simultaneo-para-las-vacaciones-de-verano/>

KELLY HODGKINS. Google Adding ‘Word Lens’ Camera Translation and Conversation Mode to Translate App. Marcrumors. Publicado el 14 de enero de 2015. Disponible en: <http://www.macrumors.com/2015/01/14/google-word-lens-ios-translate-app/>

HELENA INVERNÓN. Traduce en tiempo real con Word Lens, la nueva aplicación gratuita de Google. Smartblog. Publicado el 20 de mayo de 2014. Disponible en: <http://www.smartblog.es/2014/05/traduce-en-tiempo-real-con-word-lens-la-nueva-aplicacion-gratuita-de-google/>

Reseña: Alchemy Catalyst

¡Hola a todos!

Después de adentrarme un poco en el campo de la localización a raíz de la asignatura que tenemos como optativa en tercero de carrera, os traigo una reseña sobre una herramienta de localización.

Dentro del campo de la localización existen varias herramientas TAO útiles para el traductor a la hora de localizar programas, páginas web, software… Una de ellas es Alchemy Catalyst. (Esta reseña es de la versión 11.0, que estuvimos usando en la asignatura de localización).

Alchemy Catalyst es una herramienta de localización desarrollada por Alchemy Software Development Limited. Se trata de un programa bastante útil dirigido a profesionales de este sector (traductores, ingenieros informáticos, QA, gestores de proyectos, desarrolladores de proyectos…).

Entre sus ventajas podemos destacar el hecho de que permite trabajar con muchos formatos de archivos; entre ellos, archivos ejecutables de un programa (DLL, EXE, INI), archivos de recursos dentro de estos ejecutables (RC), archivos de ayuda (RTF, CNT, CPP, HPP), archivos de JAVA, archivos de contenido (XML, XHTML, HTML, PHP…), APK…

Otra ventaja sería la interfaz del programa. Es muy visual y tiene muchas opciones muy útiles. Podemos añadir muchas ventanas con diferentes herramientas en el área de trabajo. De esta forma, podemos explorar nuestro archivo de trabajo, hacer búsquedas de concordancias, ver las coincidencias con las partes que ya hemos traducido, editar el texto…

1

En la captura de pantalla podemos apreciar las distintas ventanas dentro del área de trabajo (navigator, results, translator toolbar…)

Al igual que ocurre con otras herramientas TAO, podemos crear nuestro propio glosario e ir añadiendo términos de forma manual. Lo mismo ocurre con las memorias de traducción. No obstante, podemos añadir memorias de traducción externas y glosarios externos, y trabajar con ellos.

Otra de las ventajas que nos ofrece Alchemy Catalyst es la posibilidad de dividir el proyecto entre varias personas, para que así cada uno pueda trabajar individualmente, y luego juntarlas al acabar el proyecto. Del mismo modo, nos permite comparar varios proyectos.

Captura de pantalla 2

En esta captura de pantalla se puede apreciar la opción de Project Division en la pestaña Experts. A su lado, se encuentra la opción de Comparison, para comparar diferentes proyectos.

Entre sus inconvenientes, podemos destacar el hecho de que el programa da algunos fallos a la hora de cargar los archivos que vamos a traducir y no reconoce algunos formatos. Todo esto se debe a que he estado trabajando con una versión demo que, a pesar de estar bastante completa, tiene muchas limitaciones si la comparamos con la versión de pago, que ronda los 500 euros.

Otro inconveniente a destacar sería que solo podemos encontrar esta herramienta en inglés, ya que aún no ha sido localizada a otras lenguas.

Así mismo, el programa tiene una opción de autoguardado que va guardando los cambios que vamos haciendo sobre el archivo. Sin embargo, no funciona correctamente y es más práctico ir guardando conforme vas traduciendo usando el atajo de teclado CTRL + S.

Por último, podemos encontrar más información sobre este programa en la página web del producto, así como en algunos vídeos tutoriales en youtube: What is Alchemy Catalyst?  y Getting started with Catalyst 11 Translator / Lite.