¿Dónde están las TIC?

¡Buenos días!

A día de hoy, nadie puede negar la importancia de manejar las nuevas tecnologías en la carrera profesional de un traductor. Tanto la documentación como la promoción, pasando por la traducción en sí, requieren en la mayoría de los casos un dominio de las herramientas TAO, de las TIC y de los entornos digitales en general.

«…es evidente que hoy en día la competencia TIC es más bien un requisito para la traducción profesional. Se puede traducir sin las TIC, pero sólo en condiciones excepcionales. La competencia TIC no es la misma y no forma parte intrínseca de la competencia traductora, pero es un complemento muy potente». – Richard Samson

Si esto es así, ¿por qué este tema se ‘olvida’ en los estudios de traducción? En el caso de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, la enseñanza de las tecnologías se reduce a una asignatura obligatoria de Informática (6ECTS) y a un módulo optativo (12ECTS). ¿Es qué estamos obligados a aprender todo esto por nuestra cuenta al iniciar nuestra andadura en el mundo laboral? ¿Por qué ninguneamos a las nuevas tecnologías en la enseñanza de una profesión tan dependiente de las mismas? Si de por sí no es fácil entrar en el mundo laboral, un traductor sin experiencia profesional ni conocimientos sobre tecnología lo tiene muy difícilEn mi opinión, las TIC deberían formar una parte fundamental en los estudios de traducción, al mismo nivel que la documentación o la traducción. En muchas ocasiones, ni los propios alumnos se dan cuenta de su importancia,  y gran culpa de ello la tiene el plan académico de nuestras carreras.

ilustracion1
El ejemplo habla por si solo. Fuente: Mª Teresa Veiga Díaz

Recomiendo leer el siguiente artículo de Vert Bolaños y Olalla-Soler sobre el uso y la percepción de las tecnologías de la traducción por parte de los estudiantes de traducción, así como el artículo del que se ha extraído la ilustración, que analiza la formación especializada en los másteres y doctorados de traducción.

Con esta entrada tan solo pretendo reivindicar la necesidad de aumentar la enseñanza de TIC, TAO, localización, gestión terminológica, etc. en los estudios de traducción. Y vosotros, ¿qué opináis? ¿Creéis como yo que se les debería dar mayor importancia, o que efectivamente el traductor tiene que formarse por su cuenta? Me gustaría que aportarais vuestras ideas y opiniones al respecto, así como vuestra propia experiencia.

Un saludo.

Cursos de Traduversia

banner_curso_conjunto
Traduversia.com

Lo más bonito de nuestra profesión es lo polifacética que es. Traducimos muchos tipos de textos, sobre múltiples temáticas y en diversos formatos. Se dice que los traductores sabemos un poco de todo y mucho de nada, pero no tiene por qué ser así. No tenemos por qué quedarnos solamente con lo que aprendemos en la carrera. Tenemos a nuestra disposición muchísimos cursos en línea que nos pueden ayudar a adquirir otros conocimientos útiles para nuestra profesión. ¿Y qué mejor que hacer un curso en una página hecha por traductores para traductores?

¿Qué es Traduversia?

Traduversia es una página web que Pablo Muñoz y Rafael López crearon teniendo siempre en consideración los horarios tan ajetreados que llevamos que muchas veces nos imposibilita asistir a cursos presenciales e incluso a algunos cursos en línea con horario establecido. Aparte de todo eso, tienen profesores cualificados (ellos mismos) con muchísima experiencia y encima buen rollo que te facilitan el aprendizaje con vídeos y tests con los que puedes llevar un seguimiento de tu desarrollo.

Ofrecen cursos no solo relacionados con la traducción en sí, sino con otras vertientes como es la localización y el diseño de páginas web entre otras. Aquí tienes la oferta de cursos donde te explican qué contenidos se imparten y cuánto cuestan.

Si te animas, pásate por su página web y prueba su curso de Herramientas para la Localización de Software, Páginas Web y Videojuegos que es gratis y te puede dar una idea de cómo son los demás cursos que imparten y además aprender un poco sobre la localización.

Make a translation out of you

¡Buenos días a todos!

Como ya podéis leer en varias descripciones, hablaré sobre la traducción de canciones y poesías. Hoy, me gustaría empezar con la de las canciones.

Como primer punto me gustaría explicaros de dónde surge mi interés para este complicado, pero interesante asunto.
Creo que lo más importante que hay que comentar es que me gustan muchísimos las películas de Disney.Shang Todos hemos visto por lo menos cinco de estas películas (para mí) geniales. Los personajes  – sobre todo los principales – pasan casi toda la peli cantando. Dado que he crecido en Alemania con padres italianos, vi muchas de estas películas en alemán e italiano y cuando me hacía más mayor, empecé a notar una diferencia entre el contenido de la canción en una lengua y el en la otra. Además, ¡la música me apasiona! Toco el piano y el clarinete, sé lo difícil y complicada que puede ser la música.

Y pensando en eso, un día, me surgió la pregunta: ¿Quiénes son los genios que traducen las canciones de tal manera que se puedan cantar, que suenen bien y tengan sentido? ¡Se añade el hecho que algunas canciones tienen RIMA!

Ahora os mostraré un par de líneas de “Make a man out of you” (MULAN) en inglés (original) y como las traduciría yo, sin saber la letra de la versión película en español y en la última columna os pongo la letra de la película española.

Let’s get down to business
To defeat the Huns.
Did they send me daughters
When I asked for sons?
You’re the saddest bunch I’ve ever met,
But you can bet before we’re through,
Mister, I’ll make a man out of you.
Ahora se hace serio derrotamos los hunos
Me enviaron hijas
Aún que pregunté por hijos
Sois el grupo más triste que haya visto en mi vida
Pero podéis estar seguros que antes de haber terminado
Señor, haré un hombre de ti
LLega el enemigo
vamos a luchar
me enviaron nenas
tal vez a jugar
hoy dais lastimas
vais a aprender
pasión deber
valor virtud
pues yo ya lo logre ahora tu
Tranquil as a forest,
But on fire within.
Once you find your center,You are sure to win.
You’re a spineless pale pathetic lot
And you haven’t got a clue.
Somehow I’ll make a man out of you.
Tranquilos como el bosque Pero con el fuego dentro
Una vez encontrado vuestro centro
Estáis seguros de ganar
Sois una panda de blandos, patéticos y pálidos
Y no tenéis ni idea
De alguna manera haré hombres de vosotros
la quietud del bosque
y el ardor del sol
cuando los consigues
tuyo es el control
y aunque eres hoy patético
todo un hombre hare de ti
y serás el mejor para mi
Be a man
We must be swift as the coursing river,
Be a man
With all the force of a great typhoon,
Be a man
With all the strength of a raging fire,
Mysterious as the dark side of the moon
Sé un hombre
Tenemos q ser tan rápidos como el curso del río
Sé un hombre
con toda la fuerza de un gran tifón
Sé un hombre
Con toda la fuerza de un fuego violento
Misteriosos como el lado oscuro de la luna
Con valor
ere más raudo que un rio bravo
con valor
tendré la fuerza de un gran tifón
con valor
con la energía del fuego ardiente
la luna sabrá guiar el corazón

Aquí lo podéis escucharlas y haceros una opinión. 🙂 Aconsejo mucho ver esta película!
¡Gracias por vuestro interés y os espero para la próxima entrada en una semana!

Inglés:

Español:

 

Fuentes:
www.youtube.com

Inspiración:
https://elartedetraducir.wordpress.com/2009/10/15/traducir-canciones-para-ser-cantadas/

¡Bienvenidos a tictrad!

¡Hola a todos! Con esta entrada en el blog tictrad queremos dar el pistoletazo de salida al blog colaborativo de los estudiantes de la asignatura de TIC aplicada a la traducción de la Universidad de Valladolid del curso 2014/2015.

Todos estamos muy ilusionados y esperamos que todo nuestro trabajo valga la pena, ya que vamos a poner mucho empeño en ello y queremos que este trabajo dé sus frutos. En el blog escribiremos sobre temas muy variopintos, que irán desde temas relacionados con la traducción o la interpretación, hasta noticias sobre las TIC y las TAO, útiles tanto para traductores o intérpretes como para gente que quiera conocer la labor de un traductor.

Nuestra profesión está siempre un poco en la sombra y la gente no conoce muy bien lo que hacemos y, con todo lo que publicamos en el blog, pretendemos dar a conocer de manera más entretenida en lo que consiste nuestra carrera y nuestro futuro trabajo y que, además, la gente aprenda a valorar todo lo que hacemos. Otro objetivo que perseguimos es que los futuros estudiantes de TeI conozcan todos los entresijos de la carrera y, cuando entren en la carrera, estén completamente seguros de su decisión.

Publicaremos entradas periódicamente y os mantendremos siempre entretenidos.

¡Esperamos que os gusten todas nuestras publicaciones y comencéis a seguirnos asiduamente!

¡Un saludo y a aprender!