La traducción automática: una curiosidad de siempre

Introducción:

La traducción automática es la transición de un mensaje desde una lengua hacia otra por medio de una máquina o una base de datos en línea o en un programa. El objetivo de este tipo de traducción es generalmente de reemplazar el traductor, por economía de tiempo y de dinero.

Tipos de funcionamiento:

La traducción automática puede funcionar con datos individuales para cada combinación lingüística (ejemplo: una base de datos para el español hacia el inglés, otra para el árabe hacia el español, etc.) o con un código central (ejemplo: del español hacia el código X hacia el inglés, del árabe hacia el código X hacia el español, etc.) La creación de un código central parece ser menos laboriosa, por requerir solamente una codificación para cada lengua, en vez de una base de datos para cada combinación posible entre las lenguas. Para exprimirlo en una ecuación, en vez de constituir una base de datos para  a => b (ejemplo: español => francés) y otra para u => m (ejemplo: árabe => japonés), tenemos un código común entre los dos (por ejemplo) a => x => b o u => x => m, o u => x => a, etc.

Algunos intentos:

the-evolution-of-machine-translation-3-728


“ Robot brain translates Russian into King’s English” – IBM, January 7, 1954
Disponible en: http://fr.slideshare.net/guest39e3f/the-evolution-of-machine-translation

El primer intento de traducción automática (tipo a => b) ocurrió en 1954, cuando unos estadounidenses crearon una máquina que tenía que traducir automáticamente letras del ruso hacia el inglés, en el objetivo de descifrar los mensajes que se enviaban los rusos en estos tiempos de guerra fría sin necesitar a un intérprete del ruso que hubiera podido ser un cómplice de los rusos. Sin embargo, un experimento confirmó su importante imperfección: cuando tradujeron con la máquina un mismo mensaje del ruso al inglés, y después del inglés al ruso, los dos textos en ruso (el original, y el traducido en inglés y después de nuevo en ruso) no correspondían, y cuanto más veces se repetía el proceso, más absurdo era la traducción.

También conocemos todos a sitios web como Google Traducción (tipo a => b). Cualquiera persona bilingüe podrá constatar que no es una fuente muy fiable para traducir frases o textos completos, por dar resultados a veces absurdos.

Google Translate's problems

Intento de traducción por Google Translate. Disponible en: https://translate.google.com/?hl=fr#en/es/We%20all%20know%20that%20whatever%20I%27ll%20be%20writing%2C%20the%20translation%20won%27t%20be%20fantastic.

 

Una de las últimas tentativas originó de una universidad japonesa, con un sistema a => x => b más elaborado, por también tener en cuenta el campo semántico usado en una frase o un texto. Por ejemplo, si se hablara de la muerte de alguien, el programa traduciría “bière” en francés por “ataúd”, y no por “cerveza”, excepto si la frase contiene “boire” (“beber” en español). Desafortunadamente, aunque el proyecto sea muy ambicioso e inteligente, su fecha de entrada en uso público todavía es desconocida (y aún no se sabe si algún día se acabará el proyecto).

El futuro de la traducción automática:

Éste depende primero de nuestras expectativas. Facebook permite ahora traducir un mensaje en un idioma diferente a la lengua elegida en nuestra cuenta, y en la evaluación de la traducción de un mensaje que se puede entregar, el máximo (5/5) precisa que quiere decir que has completamente entendido el sentido del mensaje. Por supuesto, un mensaje lleva mucho más que su sentido. El registro usado, la ironía y la intención son algunos ejemplos de elementos que pueden hacer cambiar la formulación de la frase traducida de manera drástica. Sin embargo, el objetivo del traductor automático queda muy claro sobre el hecho de que no tiene la presunción de tener una traducción de la mejor calidad posible.

Je comprends tout
Evaluación de traducción en Facebook. Disponible en: https://www.facebook.com/IlBuonAdamu/posts/10207779475340813?pnref=story

Se sabe que se requiere para traducir correctamente, pero inculcar estos criterios a un ordenador es otra cosa. Aunque ya se han propuesto proyectos muy interesantes, todavía no existe un programa de traducción automática que sea de calidad equivalente a una buena traducción manual. La razón es que una traducción es a veces más que una seguida de palabras con un sentido literal. Un ser humano es capaz de reflexionar sobre un tema o una frase, ampliar el sentido, y al final, encontrar el sentido más adecuado para traducirlo. ¿Podrá (algún día en el futuro) una máquina hacerlo con la misma capacidad de reflexión e imaginación que un ser humano? ¿Cuál es el límite entre el sueño y la realidad informática? Parece que opinar y pronosticar sobre el tema es lo único que podemos hacer por ahora.

penseur-meilleur-portrait-animal_470057
Stéphane. (el 20 de octubre de 2010). Le Penseur. Disponible en: http://www.linternaute.com/photo_numerique/temoignage/temoignage/352979/le-penseur/

 

Bibliografía:

CONSTINE, J. (2011). Bing Powers Facebook Page Post Translation Tool. Social Times. [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: http://www.adweek.com/socialtimes/bing-translate-pages/269761

Introduction to UNL. (13 de febrero de 2014). [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: http://www.unlweb.net/wiki/Introduction_to_UNL#Examples

LÉON, J. (2007). Le CNRS et les débuts de la traduction automatique en France. La revue pour l’histoire du CNRS. [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: https://histoire-cnrs.revues.org/3461#tocto2n5

Sitio web oficial de Universal Networking Language [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: http://www.undl.org/

Anuncios

El papel de la documentación en la localización

 

Graficodocumentacin

¡Buenas! Hace tiempo me topé con un artículo fantástico de Núria Vidal sobre la documentación para la localización. Se trata de un tema que me parece muy interesante, de modo que voy a tratar de dar las ideas generales sobre el mismo partiendo de dicho artículo.

La documentación es una de las claves para mejorar la calidad de un producto localizado. Por ejemplo, debemos ser coherentes con los términos que usamos (en una saga, en un videojuego de ambientación histórica, etc.).

La documentación aplicada a la localización tiene tres vertientes: lingüística-textual, socio-cultural y técnica.

Documentación lingüístico-textual

Por lo general, los clientes de localización son grandes empresas con un gran volumen de productos localizados. Esto supone que, además de nuestras fuentes de consulta habituales, debemos seguir las fuentes documentales que nos proporcione el cliente:

  • Guías de estilo: marcan los criterios que debe seguir el traductor (modo de dirigirse al usuario, sintaxis, tiempos verbales, pronombres posesivos, puntuación, uso de mayúsculas y minúsculas, terminología, traducción de siglas, etc.)
  • Glosarios: con el fin de unificar la terminología utilizada, el cliente elabora glosarios que permiten a todos los traductores de un mismo proyecto seguir los mismos criterios, así como mantener la imagen terminológica de la empresa (muy importante en grandes empresas como Apple o Microsoft). Sin embargo, el traductor a veces puede enfrentarse a glosarios poco descriptivos.
  • Memorias de traducción: ayuda a mantener la coherencia y en la mayoría de los casos, facilita la traducción. Es posible encontrarse a clientes que solo te paguen por los segmentos que no aparecen en la memoria, lo que supone una desventaja.
  • Corpus: son un complemento perfecto a las memorias de traducción, ya que permiten comprobar la traducción de ciertos términos en todos los productos localizados del cliente o del sector.

Documentación socio-cultural

El traductor tiene que adaptar muchos elementos culturales, como el formato de fecha y hora, las divisas, los datos de contacto, las unidades de medida, los colores, etc. Por ello, necesita documentarse para no cometer errores.

Documentación técnica

La localización requiere conocimientos técnicos, pues es habitual que el traductor se enfrente a las variables (You have found a %s!), las etiquetas, las teclas de acceso rápido y las restricciones de espacio. Por ello, necesitara consultar fuentes como manuales.

Como podéis ver, la localización no es un trabajo fácil. En ocasiones, la documentación es el paso más importante de una localización, incluso más que la creatividad. Como dice Bernal-Merino, desde el punto de vista de la traducción solo existen dos tipos de videojuegos: los que requieren más documentación que creatividad y los que requieren más creatividad que documentación.

Espero que la entrada os haya sido de utilidad. ¡Hasta luego!

PE, ¿descubrimiento o perdición?

Como estudiante de traducción e interpretación, hace poco me explicaron lo que era la post-edición (PE). Realmente me pareció un gran descubrimiento aunque, por lo que he leído y oído por ahí, no todo el mundo le tiene el aprecio que yo.

A pesar de estar completamente ligada a la traducción automática (TA) (que no me gusta), creo que la PE en según qué textos y encargos donde las estructuras están muy estereotipadas y las construcciones son sencillas, puede ser de gran utilidad.

Consiste pues en realizar modificaciones en el texto que anteriormente se ha traducido con traductor automático. El más conocido es Google TranslatorGoogle Translator. Normalmente el texto resultante del traductor automático tendrá fallos y, aquí es donde entra el ser humano para poner orden en el caos. Pero hay que tener cuidado, porque los errores «gordos» se producen aquí al corregir de más o de menos. Por  eso Emma Wagner, antigua responsable de los Servicios de Traducción de la Comisión Europea, propuso las siguientes pautas:

  • Conservar en la medida de lo posible los contenidos de la TA;
  • No eliminar y volver a escribir demasiado;
  • Puede que solo haya que reordenar las palabras;
  • Está claro que estilo no será muy elegante, y puede que sea un poco repetitivo;
  • Corregir únicamente aquellos errores que llamen mucho la atención.

La valoración de los sistemas de TA y PE es muy subjetiva, y dependiendo del texto y el encargo, en ocasiones, en lugar de ahorrarnos tiempo y dinero, puede ser una pérdida de estos.

Los diccionarios de papel no son del Pleistoceno

Me apetecía hablar de los diccionarios en papel que, para todos aquellos cuya vida está absorbida por la era tecnológica, SÍ, todavía existen y, SÍ, todavía se usan. ¡Decídmelo a mí! La semana pasada me quedé colgada sin internet en casa durante casi seis días. A cualquiera que se lo cuentes con la cara de desesperación que yo tenía y creyendo que era el apocalipsis, me diría que estoy loca. Pero, ¿qué somos los traductores hoy en día sin internet? Pánico, ¡y sino que se lo pregunten a cualquiera!

Tras asimilarlo y calmarme, decidí regalarle la mejor de mis sonrisas a esta situación. Recurrí a mis diccionarios en formato papel (los que tienes en la estantería porque es un deber y una obligación como traductor tenerlos, ¡esos!). No todos los diccionarios proporcionan la misma información, y es importante saberlo tanto a la hora de comprar uno como de usar el adecuado. Por eso he hecho una comparación de los tres diccionarios monolingües en alemán que más me gustan.

He cogido como ejemplo la entrada gedenken, para en los diccionarios Langenscheidt, De Gruyter y Wahrig (os pongo la imagen de cada uno de los diccionarios para que os vayáis fijando en las diferencias).

20141202_155744

Las formas verbales que aparecen coinciden en los tres salvo que, en el Wahrig también está la tercera persona del singular del presente y en Langensheidt van acompañadas de información gramatical que no puede ser de utilidad.

20141202_174916

Únicamente en el diccionario De Gruyter aparece la transcripción fonética, y solo en Langensheidt se explicita el régimen sintáctico (en negrita, antes de la definición) y no hay que deducirlo de los ejemplos como en los demás.

En todos ellos, el régimen semántico aparece detrás de la definición y, cuentan con ejemplos de uso y colocaciones. Por el contrario, en ninguno aparecen variaciones de uso, por lo menos en la entrada de gedenken. Habría que analizar otras entradas.

20141202_155902

Espero que no os haya parecido muy aburrido, he intentado escoger  la información que he considerado más útil. Aun así, la rapidez de internet no puede negarla nadie y, aunque no está mal pasar las hojas de un diccionario tangible de vez en cuando, nuestro día a día lo vivimos en internet.  Por eso la traductora Olga Jeno nos deleita con este post donde podemos encontrar 20 diccionarios de varios idiomas online.

¡Espero que os haya sido útil!

¿Qué es la localización?

nerf2-480x318
Localization | Foto: Nerf Now

¡Buenos días! Seguro que no me equivoco al afirmar que, al principio, todos hemos tenido nuestras dudas respecto a la localización. ¿Qué es? ¿En qué se diferencia de la traducción? En esta entrada pretendo resolver esta y otras posibles dudas.

Empecemos por lo básico. ¿Qué es la localización (L10N)? Según la definición de la Localization Industry Standards Association (LISA), localizar es: «taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold», es decir, adaptar un producto a un mercado específico.

El proceso de localización está ligado a otros dos procesos: la internacionalización y la globalización. La internacionalización es un paso previo a la localización, y consiste en diseñar un producto de la forma más neutra posible para minimizar las posibles tareas de adaptación a cada mercado. La globalización abarca tanto la internacionalización como la localización, y puede definirse como «the process of making all the necessary technical, financial, managerial, personnel, marketing and other enterprise decisions necessary to facilitate international business».

De las anteriores definiciones puedes deducir que la localización no es un trabajo exclusivo del traductor, ¡nada más lejos de la realidad! La localización es un proceso complejo del que forman parte muchos profesionales, como ingenieros de software, diseñadores gráficos, desarrolladores, lingüistas… El encargado de coordinar a todas las fases del proyecto es el Project Manager, responsable de que el producto final llegue al cliente bien localizado (aunque a veces hay errores bastante curiosos).

ticblogerror
Error de localización | Foto: DefconPlay

Otro error común es dar por hecho que la localización se aplica únicamente a videojuegos. La realidad es que todo se puede localizar, desde productos tradicionales (bienes de consumo, publicidad, marcas, cine y TV, etc.) hasta productos digitales (aplicaciones, sitios web, sistemas operativos, plataformas online, subtítulos, animación, etc.).

Entonces, ¿en qué se diferencian la localización y la traducción? De acuerdo con María Teresa García-Saavedra Valle, difieren principalmente en el ámbito de aplicación. En otras palabras, la localización requiere otro tipo de técnicas y conocimientos que no son puramente lingüísticas, como por ejemplo cambios en la programación (cuadros de diálogo, longitud de los campos, etc.) y en los contenidos (color, tamaño y forma de los objetos), con el objetivo de adaptar el producto a las convenciones culturales de cada país.

Si os interesa el tema y queréis saber más, os recomiendo echar un vistazo a la presentación de Carlos la Orden Tovar, localizador profesional y Project Manager que impartió un taller en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria el pasado mes de febrero.

Espero que os haya sido de utilidad esta entrada. ¡Hasta luego!

 

Make a translation out of you

¡Buenos días a todos!

Como ya podéis leer en varias descripciones, hablaré sobre la traducción de canciones y poesías. Hoy, me gustaría empezar con la de las canciones.

Como primer punto me gustaría explicaros de dónde surge mi interés para este complicado, pero interesante asunto.
Creo que lo más importante que hay que comentar es que me gustan muchísimos las películas de Disney.Shang Todos hemos visto por lo menos cinco de estas películas (para mí) geniales. Los personajes  – sobre todo los principales – pasan casi toda la peli cantando. Dado que he crecido en Alemania con padres italianos, vi muchas de estas películas en alemán e italiano y cuando me hacía más mayor, empecé a notar una diferencia entre el contenido de la canción en una lengua y el en la otra. Además, ¡la música me apasiona! Toco el piano y el clarinete, sé lo difícil y complicada que puede ser la música.

Y pensando en eso, un día, me surgió la pregunta: ¿Quiénes son los genios que traducen las canciones de tal manera que se puedan cantar, que suenen bien y tengan sentido? ¡Se añade el hecho que algunas canciones tienen RIMA!

Ahora os mostraré un par de líneas de “Make a man out of you” (MULAN) en inglés (original) y como las traduciría yo, sin saber la letra de la versión película en español y en la última columna os pongo la letra de la película española.

Let’s get down to business
To defeat the Huns.
Did they send me daughters
When I asked for sons?
You’re the saddest bunch I’ve ever met,
But you can bet before we’re through,
Mister, I’ll make a man out of you.
Ahora se hace serio derrotamos los hunos
Me enviaron hijas
Aún que pregunté por hijos
Sois el grupo más triste que haya visto en mi vida
Pero podéis estar seguros que antes de haber terminado
Señor, haré un hombre de ti
LLega el enemigo
vamos a luchar
me enviaron nenas
tal vez a jugar
hoy dais lastimas
vais a aprender
pasión deber
valor virtud
pues yo ya lo logre ahora tu
Tranquil as a forest,
But on fire within.
Once you find your center,You are sure to win.
You’re a spineless pale pathetic lot
And you haven’t got a clue.
Somehow I’ll make a man out of you.
Tranquilos como el bosque Pero con el fuego dentro
Una vez encontrado vuestro centro
Estáis seguros de ganar
Sois una panda de blandos, patéticos y pálidos
Y no tenéis ni idea
De alguna manera haré hombres de vosotros
la quietud del bosque
y el ardor del sol
cuando los consigues
tuyo es el control
y aunque eres hoy patético
todo un hombre hare de ti
y serás el mejor para mi
Be a man
We must be swift as the coursing river,
Be a man
With all the force of a great typhoon,
Be a man
With all the strength of a raging fire,
Mysterious as the dark side of the moon
Sé un hombre
Tenemos q ser tan rápidos como el curso del río
Sé un hombre
con toda la fuerza de un gran tifón
Sé un hombre
Con toda la fuerza de un fuego violento
Misteriosos como el lado oscuro de la luna
Con valor
ere más raudo que un rio bravo
con valor
tendré la fuerza de un gran tifón
con valor
con la energía del fuego ardiente
la luna sabrá guiar el corazón

Aquí lo podéis escucharlas y haceros una opinión. 🙂 Aconsejo mucho ver esta película!
¡Gracias por vuestro interés y os espero para la próxima entrada en una semana!

Inglés:

Español:

 

Fuentes:
www.youtube.com

Inspiración:
https://elartedetraducir.wordpress.com/2009/10/15/traducir-canciones-para-ser-cantadas/

La cara que se me quedó al escuchar: MultiTerm

Como en la vida de todo traductor, en tus felices días como universitario, seguro que un buen día llegaste a clase y te dijeron que tenías que crear una base de datos terminológica junto con los archivos de diseminación pertinentes (si todavía no te ha pasado, ten por seguro que te pasará), y para ello debías buscar un gestor terminológico. Bien. Creo que la cara que se nos quedó a todos al oír esto y no entender nada fue la misma. Es por eso que aquí voy a hablar un poco de uno de los gestores más conocidos y usados (por no decir el que más), SDL MultiTerm, con el fin de ayudar a todos aquellos que todavía no hayan sufrido esta situación. En el mismo paquete encontraremos SDL Trados, que es el programa especializado en la traducción.

Si no eres terminólogo profesional, lo más probable es que tengas que utilizar la versión DEMO de MultiTerm. No tiene caducidad en el tiempo, pero solo permite la realización de un número determinado de fichas (si quieres hacer más, tendrás que pagar). Por esa razón hay funciones que están muy limitadas o no funcionan del todo bien.

MultiTerm es un programa que sirve para gestionar los recursos terminológicos de los que disponemos, creando fichas terminológicas donde aparecerá el nombre del término que queremos incluir en nuestra base de datos, además de los campos y subcampos que hayamos elegido y, también se pueden realizar referencias cruzadas entre los términos.

Cuando hayamos acabado, podremos exportar la base de datos para luego importarla en nuestro programa de traducción asistida como SDL Trados o MemoQ y poder traducir mientras vemos los términos de nuestra base de datos cada vez que aparezcan en el texto original. Podremos obtener los archivos diseminados de la base de datos como, por ejemplo, un glosario.

También permite hacer bases de datos colaborativas, simplemente exportando e importando la base de datos entre los integrantes del  grupo o, si habéis empezado a hacer un glosario en formato Excel, transformarlo al formato legible por MultiTerm.

¡Novatos! Os recomiendo que veáis este video para entender un poco más el mundillo de la gestión terminológica.

¡Mucha suerte y ánimo!

La traducción de películas (y sus limitaciones)

Hay dos maneras de traducir películas: los subtítulos y el doblaje. Ambos métodos tienen sus propiedades, ventajas y desventajas. Este blog habla más bien de sus limitaciones, pero también aparecerán otras reflexiones sobre la traducción de películas.

Primero, en el caso de los subtítulos, el número de palabras usadas para traducir es limitado porque cada frase traducida solamente aparece a la pantalla durante el poco tiempo en el que el actor pronuncia su frase. De hecho, se lee (las frases traducidas) más lentamente que se habla (las frases dichas oralmente por el actor). El traductor también tendrá que dar el máximo de sentido y de claridad a sus frases bastante cortas (comparado con el original, por lo menos).

movies-with-subtitles_gp_3383787
Movies With Subtitles
. Disponible en: http://www.memecenter.com/fun/3383787/movies-with-subtitles

En el caso del doblaje, la situación es diferentemente compleja: aquí, se tendrá que respetar el « lipping » (de « lip » (los labios) en inglés), es decir el movimiento de los labios del actor. Por esto, la frase traducida tiene que tener un número de sílabas muy próximo al original, sino igual, y también se tiene que respetar cuanto más posible el tipo de vocales pronunciadas. Por ejemplo, si el actor dice «crazy », no será recomendable traducirlo por « loco », porque será demasiado evidente que no es lo que el actor pronunció con sus labios. La entonación de los actores también tendrá que respetarse en su emoción, aunque tendrá que parecer natural para el público (ej.: la entonación muy melodiosa del italiano comparado con la entonación más seca del francés).

Otra dificultad del doblaje es la cuestión de los acentos. Por ejemplo, en el doblaje de la película Jaws, un personaje del Sur de los Estados Unidos en la historia tiene el acento marsellés en el doblaje francés, y puede resultar raro lo que parece ser un marsellés viviendo en Florida (da confusión sobre el lugar donde ocurre la historia). Algunos pueden hablar de manera pedante, o como gente sin maneras, o con defectos de pronunciación, etc. La elección de la voz también es crucial (ejemplo: la voz de Marge en los Simpson) y es una fuente de limitación en el doblaje (se necesita una persona con una voz parecida). Cuando se dobla, también se necesita varias versiones adaptadas a cada comunidad lingüística (ejemplo: traducción diferente para el francés del Quebec frente al francés de Francia) que sea por diferencia en el vocabulario o en el acento.

CA1
Joel Correa. (18 de julio de 2015). Doblajes españoles.
Disponible en: http://www.taringa.net/post/offtopic/18795857/Doblajes-espanoles.html

Además, tanto el doblaje como los subtitulados representan un coste importante. Por eso, el productor tiene que elegir inteligentemente las lenguas en las que pedirá la traducción de su película en función del potencial público y del beneficio que puede representar. Por ejemplo, las grandes producciones estadounidenses son generalmente traducidas en muchos idiomas mientras las pequeñas películas europeas generalmente no lo son.

El doblaje es más costoso que el subtitulado, así que solamente se doblará las películas con certeza de mayor beneficio (por ejemplo, el doblaje hacia el francés, con 120 millones de francófonos en el mundo, frente a 50 millones de neerlandófonos). Por eso, las películas no serán siempre dobladas en holandés, y muchos holandeses miran a películas o dibujos animados en lengua original con subtítulos, lo que representa una exposición muy importante a lenguas extranjeras y un importante enriquecimiento lingüístico a largo plazo y desde muy pequeño.

En fin, ya se puede ver que la traducción de películas es un proceso muy complejo y costoso, y que, al final, puede resultar más enriquecedor ver a películas en voz original que verlas dobladas. ¿Y tú qué prefieres? ¿Películas dobladas o en voz original con subtítulos?

Sobbing mathematically
Disponible en: http://imgur.com/gallery/pQBtCSm

Bibliografía

BRISSET, F. (2012). Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen. Revue de traduction Palimpsestes. [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: https://palimpsestes.revues.org/468

GARNCARZ, J. Sous-titrage, versions multiples, doublage – En quête du mode de traduction optimal. [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Diponible en: http://ataa.fr/revue/archives/595

Regnier, I. (2014). Le sous-titrage low-cost grignote le cinéma. Le Monde Culture. [Fecha de consulta: 30 de marzo de 2016] Disponible en: http://www.lemonde.fr/culture/article/2014/06/14/le-sous-titrage-low-cost-grignote-le-cinema_4437811_3246.html

Traducción publicitaria y transcreación

En el post de hoy voy a hablar sobre la traducción publicitaria. Como sabemos los estudiantes de traducción la traducción publicitaria es una de las más complicadas que existen ya que aparte de hacer un trasvase lingüístico se tiene que tener en cuenta a la hora de traducir que el texto original tiene la intención de vender un producto determinado a un usuario específico. Y esto lo tenemos que reflejar también en nuestro texto meta.

A veces es necesario que un producto en una lengua sea adaptado a otra lengua por motivos sociales, culturales, etc. De una manera totalmente distinta a como fue creado en su forma original, esto es lo que ocurre en India con el superhéroe Spiderman, creado por la empresa Marvel de los Estados Unidos. Como sabemos en España no se ha traducido como el “hombre araña”. Ahora bien, en la India por los motivos que comentaba anteriormente este personaje sufrió una transcreación, es decir, de llamarse Spiderman se adaptó a la sociedad India como Pavrit Prabhakar. Sin embargo, no todo queda en el nombre si no que también cambiaba su imagen.

Para deleite de los más curiosos aquí se puede observar una foto delSpiderman Indio extraída de una búsqueda en Google

Pavitr Prabhakar
Pavitr Prabhakar

Y dejando a un lado a este reconocido superhéore para concluir con este post me gustaría añadir que a día de hoy la transcreación no es un hecho aislado si no que se está convirtiendo en un fenómeno muy importante dentro de la industria de la traducción. Tanto es así que ya existe empresas como Lingo24 {http://www.lingo24.es/transcreaci%C3%B3n.html} o Thinking Side {http://www.thinkingside.com/transcreacion/} que ofrecen el servicio de transcreación como cualquier otro servicio más dentro de una agencia de traducción.

¿Será es espanglish un nuevo idioma que deberemos estudiar los traductores?

En este post voy a tratar un tema que me parece muy interesante y así espero que lo sea para ustedes, y no es ni más ni menos que el fenómeno lingüístico-cultural del espanglish. En primer lugar, me gustaría decir que la “e” del “espanglish” la he resaltado con negrita ya que hay algunos usuarios de la lengua española que utilizan el término sin la “e”, es decir, usan el término “spanglish”. Este es el caso de autores de los siguientes artículos escritos sobre el espanglish:

http://www.revistakairos.org/k04-03.htm

http://www.elmundo.es/cultura/2015/03/31/55195e0022601dc1168b4571.html

http://www.lanacion.com.ar/1778576-segun-un-estudio-40-millones-de-personas-hablan-spanglish-en-estados-unidos

No obstante, como autor de este post, en este texto y de ahora en adelante en cualquier otro texto que verse sobre este tema utilizaré el término “espanglish” ya que está registrado en la vigésima tercera edición de la RAE y que significa:

1. m. Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.

Como se puede observar, de momento, el espanglish solo es utilizado en los Estados Unidos, aunque este no es un dato que le reste importancia al espanglish ya que más de 40 millones de personas lo hablan ya en este país:

http://www.lanacion.com.ar/1778576-segun-un-estudio-40-millones-de-personas-hablan-spanglish-en-estados-unidos

Llegados a este punto uno mismo se pregunta ¿cómo ha surgido el espanglish a qué se debe que tantos millones de personas lo hablen? ¿En qué consiste básicamente? Principalmente, una de las personas más expertas este fenómeno Ilan Stavans piensa que el espanglish se ha vuelto algo tan inmenso debido principalmente a la gran inmigración de personas de origen latino hacia los Estados Unidos. Por otra parte, básicamente consiste en utilizar palabras en inglés y español para formar oraciones o discursos, aunque a simple vista no es tan fácil como parece, como podemos observar en este vídeo tutorial  extraído de youtube sobre como aprender espanglish:

Decimos que Stavans es una de las personas que más conoce el espanglish debido a que este profesor de la Universidad de Amshert ha llegado a tal punto de conocimiento del espanglish que ha sido capaz hasta de traducir del español al espanglish el primer capítulo del más que conocido libro “Don Quijote de la Mancha”. Tan sólo hace falta echar un vistazo a este primer capítulo para darse cuenta de que hay una gran labor de traducción detrás de este trabajo.

Sin embargo, ¿piensan que con la creciente aceptación de anglicismos tales como smartphone, tablet, smart TV, etc. el espanglish podrá ir ganando terreno en el español de la península y con el tiempo será un idioma que deberemos dominar los traductores ó es un fenómeno geográfico-cultural que solo puede ocurrir en los Estados Unidos debido a la cercanía de este país a América Latina?

Para finalizar me gustaría mostrarles una imagen que refleja muy bien el espanglish:

spanglish

FUENTES

http://www.revistakairos.org/k04-03.htm

http://www.elmundo.es/cultura/2015/03/31/55195e0022601dc1168b4571.html

http://www.lanacion.com.ar/1778576-segun-un-estudio-40-millones-de-personas-hablan-spanglish-en-estados-unidos

http://www.rae.es/

http://www.cuadernoscervantes.com/art_40_quixote.html

FUENTE DEL VÍDEO

VÍDEO del espanglish

FUENTE DE LA IMAGEN

http://www.google.es