Cursos de Traduversia

banner_curso_conjunto
Traduversia.com

Lo más bonito de nuestra profesión es lo polifacética que es. Traducimos muchos tipos de textos, sobre múltiples temáticas y en diversos formatos. Se dice que los traductores sabemos un poco de todo y mucho de nada, pero no tiene por qué ser así. No tenemos por qué quedarnos solamente con lo que aprendemos en la carrera. Tenemos a nuestra disposición muchísimos cursos en línea que nos pueden ayudar a adquirir otros conocimientos útiles para nuestra profesión. ¿Y qué mejor que hacer un curso en una página hecha por traductores para traductores?

¿Qué es Traduversia?

Traduversia es una página web que Pablo Muñoz y Rafael López crearon teniendo siempre en consideración los horarios tan ajetreados que llevamos que muchas veces nos imposibilita asistir a cursos presenciales e incluso a algunos cursos en línea con horario establecido. Aparte de todo eso, tienen profesores cualificados (ellos mismos) con muchísima experiencia y encima buen rollo que te facilitan el aprendizaje con vídeos y tests con los que puedes llevar un seguimiento de tu desarrollo.

Ofrecen cursos no solo relacionados con la traducción en sí, sino con otras vertientes como es la localización y el diseño de páginas web entre otras. Aquí tienes la oferta de cursos donde te explican qué contenidos se imparten y cuánto cuestan.

Si te animas, pásate por su página web y prueba su curso de Herramientas para la Localización de Software, Páginas Web y Videojuegos que es gratis y te puede dar una idea de cómo son los demás cursos que imparten y además aprender un poco sobre la localización.

Anuncios

El papel de la documentación en la localización

 

Graficodocumentacin

¡Buenas! Hace tiempo me topé con un artículo fantástico de Núria Vidal sobre la documentación para la localización. Se trata de un tema que me parece muy interesante, de modo que voy a tratar de dar las ideas generales sobre el mismo partiendo de dicho artículo.

La documentación es una de las claves para mejorar la calidad de un producto localizado. Por ejemplo, debemos ser coherentes con los términos que usamos (en una saga, en un videojuego de ambientación histórica, etc.).

La documentación aplicada a la localización tiene tres vertientes: lingüística-textual, socio-cultural y técnica.

Documentación lingüístico-textual

Por lo general, los clientes de localización son grandes empresas con un gran volumen de productos localizados. Esto supone que, además de nuestras fuentes de consulta habituales, debemos seguir las fuentes documentales que nos proporcione el cliente:

  • Guías de estilo: marcan los criterios que debe seguir el traductor (modo de dirigirse al usuario, sintaxis, tiempos verbales, pronombres posesivos, puntuación, uso de mayúsculas y minúsculas, terminología, traducción de siglas, etc.)
  • Glosarios: con el fin de unificar la terminología utilizada, el cliente elabora glosarios que permiten a todos los traductores de un mismo proyecto seguir los mismos criterios, así como mantener la imagen terminológica de la empresa (muy importante en grandes empresas como Apple o Microsoft). Sin embargo, el traductor a veces puede enfrentarse a glosarios poco descriptivos.
  • Memorias de traducción: ayuda a mantener la coherencia y en la mayoría de los casos, facilita la traducción. Es posible encontrarse a clientes que solo te paguen por los segmentos que no aparecen en la memoria, lo que supone una desventaja.
  • Corpus: son un complemento perfecto a las memorias de traducción, ya que permiten comprobar la traducción de ciertos términos en todos los productos localizados del cliente o del sector.

Documentación socio-cultural

El traductor tiene que adaptar muchos elementos culturales, como el formato de fecha y hora, las divisas, los datos de contacto, las unidades de medida, los colores, etc. Por ello, necesita documentarse para no cometer errores.

Documentación técnica

La localización requiere conocimientos técnicos, pues es habitual que el traductor se enfrente a las variables (You have found a %s!), las etiquetas, las teclas de acceso rápido y las restricciones de espacio. Por ello, necesitara consultar fuentes como manuales.

Como podéis ver, la localización no es un trabajo fácil. En ocasiones, la documentación es el paso más importante de una localización, incluso más que la creatividad. Como dice Bernal-Merino, desde el punto de vista de la traducción solo existen dos tipos de videojuegos: los que requieren más documentación que creatividad y los que requieren más creatividad que documentación.

Espero que la entrada os haya sido de utilidad. ¡Hasta luego!

Make a translation out of you

¡Buenos días a todos!

Como ya podéis leer en varias descripciones, hablaré sobre la traducción de canciones y poesías. Hoy, me gustaría empezar con la de las canciones.

Como primer punto me gustaría explicaros de dónde surge mi interés para este complicado, pero interesante asunto.
Creo que lo más importante que hay que comentar es que me gustan muchísimos las películas de Disney.Shang Todos hemos visto por lo menos cinco de estas películas (para mí) geniales. Los personajes  – sobre todo los principales – pasan casi toda la peli cantando. Dado que he crecido en Alemania con padres italianos, vi muchas de estas películas en alemán e italiano y cuando me hacía más mayor, empecé a notar una diferencia entre el contenido de la canción en una lengua y el en la otra. Además, ¡la música me apasiona! Toco el piano y el clarinete, sé lo difícil y complicada que puede ser la música.

Y pensando en eso, un día, me surgió la pregunta: ¿Quiénes son los genios que traducen las canciones de tal manera que se puedan cantar, que suenen bien y tengan sentido? ¡Se añade el hecho que algunas canciones tienen RIMA!

Ahora os mostraré un par de líneas de “Make a man out of you” (MULAN) en inglés (original) y como las traduciría yo, sin saber la letra de la versión película en español y en la última columna os pongo la letra de la película española.

Let’s get down to business
To defeat the Huns.
Did they send me daughters
When I asked for sons?
You’re the saddest bunch I’ve ever met,
But you can bet before we’re through,
Mister, I’ll make a man out of you.
Ahora se hace serio derrotamos los hunos
Me enviaron hijas
Aún que pregunté por hijos
Sois el grupo más triste que haya visto en mi vida
Pero podéis estar seguros que antes de haber terminado
Señor, haré un hombre de ti
LLega el enemigo
vamos a luchar
me enviaron nenas
tal vez a jugar
hoy dais lastimas
vais a aprender
pasión deber
valor virtud
pues yo ya lo logre ahora tu
Tranquil as a forest,
But on fire within.
Once you find your center,You are sure to win.
You’re a spineless pale pathetic lot
And you haven’t got a clue.
Somehow I’ll make a man out of you.
Tranquilos como el bosque Pero con el fuego dentro
Una vez encontrado vuestro centro
Estáis seguros de ganar
Sois una panda de blandos, patéticos y pálidos
Y no tenéis ni idea
De alguna manera haré hombres de vosotros
la quietud del bosque
y el ardor del sol
cuando los consigues
tuyo es el control
y aunque eres hoy patético
todo un hombre hare de ti
y serás el mejor para mi
Be a man
We must be swift as the coursing river,
Be a man
With all the force of a great typhoon,
Be a man
With all the strength of a raging fire,
Mysterious as the dark side of the moon
Sé un hombre
Tenemos q ser tan rápidos como el curso del río
Sé un hombre
con toda la fuerza de un gran tifón
Sé un hombre
Con toda la fuerza de un fuego violento
Misteriosos como el lado oscuro de la luna
Con valor
ere más raudo que un rio bravo
con valor
tendré la fuerza de un gran tifón
con valor
con la energía del fuego ardiente
la luna sabrá guiar el corazón

Aquí lo podéis escucharlas y haceros una opinión. 🙂 Aconsejo mucho ver esta película!
¡Gracias por vuestro interés y os espero para la próxima entrada en una semana!

Inglés:

Español:

 

Fuentes:
www.youtube.com

Inspiración:
https://elartedetraducir.wordpress.com/2009/10/15/traducir-canciones-para-ser-cantadas/

Traducción de calidad

La calidad es una de los aspectos que más preocupa tanto a los traductores como a los clientes para evitar aberraciones como estas que hacen que nos sangren los ojos:

Fuente: telotraduzco

 

Fuente: http://www.lanacion.com.ar/1495713-de-la-risa-a-la-verguenza-erroreshorrores-de-traduccion
Fuente: lanacion

 

etiqueta-ropa
Fuente: telotraduzco

Los errores son tan obvios que se ven a la legua y, sin embargo, estas traducciones (por llamarlas de algún modo) se han publicado. ¿Cómo nos podemos asegurar de que esto no ocurra, de que nuestras traducciones no contengan fallos garrafales que perjudiquen nuestro negocio e imagen?

La traducción es esencial en nuestras vidas; sin embargo, tiene un grado de subjetividad tal que es muy difícil ejercer control sobre ella y determinar si una traducción está bien o mal. Por ello, aunque no podamos establecer un criterio universal para diferenciar entre traducciones buenasmalas, sí que podemos supervisar el proceso traductor. De este modo, si el proceso traductor cumple los requisitos de calidad, el resultado de dicho proceso será una traducción de calidad.

¿Cómo podemos controlar dicho proceso? En España, con la norma UNE-EN 15038:2006la versión oficial de la EN 15038:2006, norma europea de calidad de la traducción, cuyo objetivo es buscar la calidad en todo el proceso de traducción, desde la recepción hasta la entrega. Los puntos principales para garantizar la calidad de la traducción, según esta norma, son los siguientes:

  • Competencias profesionales de los traductores (traductora; lingüística y textual tanto en la LO como en la LM; documental, de adquisición y procesamiento de la información; cultural; y tecnológica) y de los revisores.
  • Fases del proceso traductor:
    1. Proceso de traducción: el traductor ha de cuidar la terminología, gramática, léxico, estilo, convenciones locales, formato, destinatarios y finalidad de la traducción.
    2. Comprobación: una vez finalizado el proceso de traducción, el traductor deberá comprobar su traducción las veces que sea necesario, introduciendo las correcciones que sean necesarias para asegurar que se ha trasladado adecuadamente el sentido, que no hay errores, etc.
    3. Revisión: una vez que el encargo está traducido y que se han realizado las comprobaciones pertinentes, un revisor distinto del traductor pero con competencias en LO y LM deberá revisar la traducción y asegurarse de que cumple con los objetivos. En algunos casos especiales, se llevará a cabo una traducción de la propia traducción para comprobar que no hay contrasentidos, falsos sentidos, errores terminológicos, etc.

Mediante la aplicación de la norma UNE-EN 15038:2006 se garantizará la calidad de la traducción. Para asegurar la aplicación de dicha norma, en España, la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR) certifica las empresas que cumplen con la misma.

La norma UNE-EN 15038:2006 se sustituirá por la norma ISO 17100:2015 (aplicación a nivel mundial), de reciente publicación.

Si queréis saber más sobre la calidad en la traducción, podéis consultar:

¡Buena traducción y hasta la próxima!

 

 

¿Doblaje o subtitulado? (II)

¡Hola a todos!

Como expliqué en el post anterior, esta es la segunda parte de ¿Doblaje o subtitulado? en la que explicaré de forma breve varios aspectos del subtitulado.

Hay que decir que no es una técnica que tengamos bastante arraigada en España, ya que la verdad sea dicha, no mucha gente ve series o películas en versión original, en España no hay esa costumbre y en la televisión los programas están siempre doblados. Desde mi punto de vista es una técnica bastante beneficiosa ya que permite aprender o mejorar idiomas, algo que nunca viene mal, solo hace falta echar un vistazo a la diferencia de nivel que hay con aquellos países en los que predomina el subtitulado.

En rojo aquellos países en los que se utiliza el doblaje y en azul en los que se utiliza el subtitulado.
En rojo aquellos países en los que se utiliza el doblaje y en azul en los que se utiliza el subtitulado.

Además cuenta con otras ventajas como su coste, ya que es mucho más barata que el doblaje y con ella se evita la pérdida de ciertos matices presentes en la versión  original como el tono o las ironías. No olvidemos que permite al público con problemas auditivos captar gracias a esos subtítulos lo que sucede en cada momento.

Aunque también cuenta con ciertos inconvenientes ya que presenta una limitación de caracteres dando lugar a una pérdida de información y matices, también nos obliga a estar pendientes del texto para evitar perder el hilo y eso hace que no nos fijemos en alguna escena, en los gestos del autor, etc.

Teniendo en cuenta que es un tema bastante polémico y con mucha controversia  espero que os haya resultado interesante y me encantaría conocer vuestra opinión: ¿qué preferís, el doblaje o el subtitulado?

¡Un saludo!

Fuentes de documentación

La Linterna del traductor: http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/subtitulacion.html

http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/

LA IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN Y SU CALIDAD

Fuentes: Freepick
Fuentes: Freepick

Muchas veces no nos damos cuenta del trabajo que conlleva traducir un texto. Cualquier persona que sepa dos idiomas puede traducir un texto más o menos de un idioma a otro, pero ¿llamamos traductor a alguien por el mero hecho de saber dos idiomas?

Hay mucha gente que se dedica a la traducción, aunque no todo el mundo es capaz de realizar una buena traducción. ¿Qué es una buena traducción? Una buena traducción debe transmitir exactamente lo mismo que el texto origen a la lengua de destino. Deben trasladarse correctamente el registro del texto de origen, las expresiones, los giros y la terminología. También, hay que respetar el objetivo y la finalidad del texto original, para que la traducción provoque su mismo efecto. Evidentemente, hay que seguir las normas ortográficas y ortotipográficas, sintácticas y de puntuación de la lengua de destino y conservar el formato.

Además, es necesario que el texto traducido lo corrija otra persona que tenga experiencia en el campo de la traducción (corrector)y, cuando se trata de textos técnicos, conviene que lo revise una persona que domine los conceptos técnicos del texto.

En definitiva, es importante que a la hora de traducir se sigan las mismas normas de calidad que las que han sido utilizadas en la producción de textos originales, ya que la calidad de las traducciones tiene influencia tanto en el idioma como en la sociedad.

INFORMACIÓN

Otamendi, Lierni: “La importancia de la calidad en la traducción”. Disponible en: <http://ccaa.elpais.com/ccaa/2014/09/29/paisvasco/1412002538_361629.html&gt;