Reseña de memoQ

memoq_logo

¡Hola a todos! Hoy voy a hablaros un poco de memoQ, de mi experiencia con este programa y mi opinión global.

Para los que no sepan qué es, memoQ es un programa de traducción asistida por ordenador (TAO) similar a SDL Trados Studio (pero sin tener que vender un riñón para adquirirlo). Pertenece a la compañía Kilgray Translation Technologies que lleva en el sector desde 2004 y en 2009 tuvo su gran lanzamiento a nivel global. Esta compañía ha estado desarrollando software que proporciona rapidez, constancia y agilidad a los traductores, contribuyendo al crecimiento de este sector

MemoQ es un programa con una interfaz muy atractiva e intuitiva, lo cual ayuda a que uno se encariñe de él. Se instala rápidamente y con facilidad, y es compatible con todos los sistemas operativos, aunque con Mac OS habría que usar Parallels o alguna máquina virtual tipo VMware. Hay diferentes versiones con diferentes funciones:

  • memoQ translator free: como su nombre indica ¡ES GRATIS! Pero claro, nada en este mundo es gratis, por lo que tiene algunas trabas. Hay algunas funciones que no están disponibles, ¡pero no os desilusionéis! Al instalarlo se activa una demo de memoQ translator pro que estará disponible durante 45 días. Pasados los 45 días se activará la versión gratis. Esto está bien porque podéis ver las dos versiones y compararlas para saber si vale la pena comprar la versión completa o si la versión gratis basta.
  • memoQ translator pro: esta es la versión completa del programa. Puedes crear proyectos, gestionar memorias de traducción y terminología y llevar a cabo un control de calidad entre otras cosas. Lo que no es posible con este programa es crear proyectos multilingües o crear paquetes y entregarlos (lo cual sí que está disponible en la edición project manager. Esta versión cuesta 620€ por una versión permanente.
  • memoQ project manager: en cuanto a la traducción tiene todas las funciones que la versión anterior pero incorpora funciones para el manejo de proyectos. Esta versión viene bien si vas a dedicarte a gestionar grandes proyectos con varios traductores. Esta versión cuesta 1500€ pero puedes solicitar una licencia durante 21 días para probarlo y ver si es el programa adecuado para ti.
  • memoQ cloud server: es un servidor en la nube que está diseñada para traductores que trabajan juntos desde la distancia. Es muy seguro y permite el trabajo en tiempo real, lo cual agiliza el proceso de traducción. Cuesta 160€ al mes, pero también se puede probar gratuitamente durante un mes.
  • memoQ server: es un servidor que se utiliza sobre todo con empresas para que los traductores tengan acceso a todos los proyectos y los documentos que incluyen. Su precio es de 6060€ para una licencia permanente.

Estos son los productos que ofrecen y ya uno elige dependiendo de sus necesidades como traductor. Yo he tenido una licencia de estudiante para memoQ translator pro y dejadme que os diga que me parece un programa estupendo. He probado otros programas y la verdad es que me parece que este es muy completo ya que tiene múltiples funciones.

Pros y Contras

Lo que más me gusta es que con un simple atajo de teclado puedes buscar definiciones de términos o traducciones en páginas web que hayas configurado anteriormente. También puedes alinear documentos y traducir documentos en múltiples formatos lo que hace que sea super fácil de usar porque no tienes que estar convirtiendo tus archivos en otros formatos. Otra cosa que me encanta es que se va guardando a medida que vas aceptando los segmentos, por lo tanto si se te apaga el ordenador o si el programa se queda colgado, no pasa nada porque tu trabajo se queda guardado.

Para mí, los inconvenientes serían que a veces da error. Hay veces que cierra de repente o intentas abrir un proyecto y no te deja. Podría ser por la versión que tengo que es como si fuera una demo. Otra cosa con la que hay que tener cuidado es la ubicación de los archivos. Hay que intentar no ordenar con tantas carpetas porque si la ruta de acceso es demasiada larga, te puede dar error. Otro problema es que el programa no está del todo localizado, por lo tanto hay partes que te salen en inglés, que bueno, somos traductores y no tendríamos que tener problema para entenderlo, pero para los tiquismiquis y fanáticos de la localización, te toca un poco la moral que un programa para traductores no esté totalmente traducido.

Aparte de eso, me parece un programa muy completo y creo que merecería la pena ahorrar un poquito para invertir en esta herramienta que te ayuda a agilizar el trabajo.

¿Doblaje o subtitulado? (II)

¡Hola a todos!

Como expliqué en el post anterior, esta es la segunda parte de ¿Doblaje o subtitulado? en la que explicaré de forma breve varios aspectos del subtitulado.

Hay que decir que no es una técnica que tengamos bastante arraigada en España, ya que la verdad sea dicha, no mucha gente ve series o películas en versión original, en España no hay esa costumbre y en la televisión los programas están siempre doblados. Desde mi punto de vista es una técnica bastante beneficiosa ya que permite aprender o mejorar idiomas, algo que nunca viene mal, solo hace falta echar un vistazo a la diferencia de nivel que hay con aquellos países en los que predomina el subtitulado.

En rojo aquellos países en los que se utiliza el doblaje y en azul en los que se utiliza el subtitulado.
En rojo aquellos países en los que se utiliza el doblaje y en azul en los que se utiliza el subtitulado.

Además cuenta con otras ventajas como su coste, ya que es mucho más barata que el doblaje y con ella se evita la pérdida de ciertos matices presentes en la versión  original como el tono o las ironías. No olvidemos que permite al público con problemas auditivos captar gracias a esos subtítulos lo que sucede en cada momento.

Aunque también cuenta con ciertos inconvenientes ya que presenta una limitación de caracteres dando lugar a una pérdida de información y matices, también nos obliga a estar pendientes del texto para evitar perder el hilo y eso hace que no nos fijemos en alguna escena, en los gestos del autor, etc.

Teniendo en cuenta que es un tema bastante polémico y con mucha controversia  espero que os haya resultado interesante y me encantaría conocer vuestra opinión: ¿qué preferís, el doblaje o el subtitulado?

¡Un saludo!

Fuentes de documentación

La Linterna del traductor: http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/subtitulacion.html

http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/

¿Doblaje o subtitulado? (I)

¡Hola a todos!

El post de hoy va sobre la elección entre utilizar el doblaje o el subtitulado. Como es un tema bastante extenso he decidido hacer dos partes. La primera para conocer un poco mejor el doblaje y la segunda el subtitulado.

Este tema tiene bastante controversia ya que los partidarios del doblaje español creen que tiene una calidad excelente y es necesario mantenerlo. Por otro lado, está el público que opina que deberíamos pasarnos a la versión original subtitulada para no perder la magia del original. Así que ahora voy a explicar brevemente la técnica del doblaje y sus ventajas e inconvenientes.doblaje

Es verdad que en España el doblaje es cultura, ya que es la única técnica que hemos conocido y todo el mundo está acostumbrado, sin contar que contamos con grandes profesionales del campo. Ofrece comodidad permitiendo a los espectadores centrarse en el contenido sin perder tiempo leyendo los subtítulos, porque, hay que admitir que gran parte de la sociedad española no sería capaz de ver una película en versión original sin leer los subtítulos, para que vamos a engañarnos. Además elimina las barreras culturales adaptándolas para que el espectador no pierda detalle. Hasta aquí todo ventajas pero también cabe destacar ciertos inconvenientes, entre ellos los elevados costes, la pérdida de algunos matices interpretativos por muy bueno que sea el actor de doblaje, la mala sincronización en algunas ocasiones entre los labios de los actores originales y las voces de los dobladores y no nos olvidemos de algunas traducciones erróneas que cambian completamente el sentido (si hacéis clic aquí podréis ver un ejemplo que ha publicado la cadena La Sexta sobre traducciones erróneas en el doblaje)

¡Espero que os haya resultado útil!

¡Saludos!

Fuentes de documentación

http://wetav.com/doblaje-vs-subtitulacion-el-eterno-conflicto/

http://traduccion.about.com/od/subtitulacionydoblaje/a/La-Subtitulacion-Y-El-Doblaje.htm

Interpretar no es traducir

int

¡Hola a todos!

¿Cómo distinguir los traductores de los intérpretes?

El término “traducción” designa la actividad que es traducir un texto escrito de un idioma a otro.En cambio, la actividad del intérprete, se lleva a cabo por vía oral y en un contexto específico. Ahora podemos tratar de algunas diferencias significativas entre la traducción y la interpretación.

Oralidad

La interpretación se basa en el lenguaje hablado, mientras que la  traducción se ocupa de la escritura . Por lo tanto, la interpretación toma prestado específicos del lenguaje: las declaraciones del orador deben pasar por vía oral a través de la voz y la prosodia, también utilizan la retórica, los gestos y la entonación.

Limitaciones de tiempo

La interpretación se realiza en tiempo real (simultánea) o casi real (consecutiva).Entonces,  el intérprete no tiene acceso a las fuentes documentales utilizadas por los traductores en su trabajo. El papel de la preparación antes de cada misión es aún más esencial para el intérprete.

Otra limitación de tiempo: el intenso ritmo impuesto al intérprete para recibir la información, comprender, gestionar y restaurarla. Un traductor puede traducir entre 2.000 y 3.000 palabras al día, mientras que se requiere de un intérprete a seguir un ritmo de 150 palabras por minuto …

La situación de comunicación

En la interpretación, el acto de comunicación es instantánea, por lo que asume la interacción entre los oradores, los delegados y los intérpretes. La traducción, siempre tiene un desfase.

Por otra parte, el trabajo de los traductores a menudo implica una cabeza a cabeza prolongada con el texto, mientras que los intérpretes, que trabajan en equipo y en una reunión especial, se enfrentan a las personas que hablan y comunican en el momento .

La interpretación no es un lenguaje del comercio, sino un comercio de la información y de la comunicación.

http://aiic.net/page/4102/interpreter-n-est-pas-traduire/lang/2