¿Dónde están las TIC?

¡Buenos días!

A día de hoy, nadie puede negar la importancia de manejar las nuevas tecnologías en la carrera profesional de un traductor. Tanto la documentación como la promoción, pasando por la traducción en sí, requieren en la mayoría de los casos un dominio de las herramientas TAO, de las TIC y de los entornos digitales en general.

«…es evidente que hoy en día la competencia TIC es más bien un requisito para la traducción profesional. Se puede traducir sin las TIC, pero sólo en condiciones excepcionales. La competencia TIC no es la misma y no forma parte intrínseca de la competencia traductora, pero es un complemento muy potente». – Richard Samson

Si esto es así, ¿por qué este tema se ‘olvida’ en los estudios de traducción? En el caso de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, la enseñanza de las tecnologías se reduce a una asignatura obligatoria de Informática (6ECTS) y a un módulo optativo (12ECTS). ¿Es qué estamos obligados a aprender todo esto por nuestra cuenta al iniciar nuestra andadura en el mundo laboral? ¿Por qué ninguneamos a las nuevas tecnologías en la enseñanza de una profesión tan dependiente de las mismas? Si de por sí no es fácil entrar en el mundo laboral, un traductor sin experiencia profesional ni conocimientos sobre tecnología lo tiene muy difícilEn mi opinión, las TIC deberían formar una parte fundamental en los estudios de traducción, al mismo nivel que la documentación o la traducción. En muchas ocasiones, ni los propios alumnos se dan cuenta de su importancia,  y gran culpa de ello la tiene el plan académico de nuestras carreras.

ilustracion1
El ejemplo habla por si solo. Fuente: Mª Teresa Veiga Díaz

Recomiendo leer el siguiente artículo de Vert Bolaños y Olalla-Soler sobre el uso y la percepción de las tecnologías de la traducción por parte de los estudiantes de traducción, así como el artículo del que se ha extraído la ilustración, que analiza la formación especializada en los másteres y doctorados de traducción.

Con esta entrada tan solo pretendo reivindicar la necesidad de aumentar la enseñanza de TIC, TAO, localización, gestión terminológica, etc. en los estudios de traducción. Y vosotros, ¿qué opináis? ¿Creéis como yo que se les debería dar mayor importancia, o que efectivamente el traductor tiene que formarse por su cuenta? Me gustaría que aportarais vuestras ideas y opiniones al respecto, así como vuestra propia experiencia.

Un saludo.

Anuncios

Cursos de Traduversia

banner_curso_conjunto
Traduversia.com

Lo más bonito de nuestra profesión es lo polifacética que es. Traducimos muchos tipos de textos, sobre múltiples temáticas y en diversos formatos. Se dice que los traductores sabemos un poco de todo y mucho de nada, pero no tiene por qué ser así. No tenemos por qué quedarnos solamente con lo que aprendemos en la carrera. Tenemos a nuestra disposición muchísimos cursos en línea que nos pueden ayudar a adquirir otros conocimientos útiles para nuestra profesión. ¿Y qué mejor que hacer un curso en una página hecha por traductores para traductores?

¿Qué es Traduversia?

Traduversia es una página web que Pablo Muñoz y Rafael López crearon teniendo siempre en consideración los horarios tan ajetreados que llevamos que muchas veces nos imposibilita asistir a cursos presenciales e incluso a algunos cursos en línea con horario establecido. Aparte de todo eso, tienen profesores cualificados (ellos mismos) con muchísima experiencia y encima buen rollo que te facilitan el aprendizaje con vídeos y tests con los que puedes llevar un seguimiento de tu desarrollo.

Ofrecen cursos no solo relacionados con la traducción en sí, sino con otras vertientes como es la localización y el diseño de páginas web entre otras. Aquí tienes la oferta de cursos donde te explican qué contenidos se imparten y cuánto cuestan.

Si te animas, pásate por su página web y prueba su curso de Herramientas para la Localización de Software, Páginas Web y Videojuegos que es gratis y te puede dar una idea de cómo son los demás cursos que imparten y además aprender un poco sobre la localización.

Unas pautas de la traducción publicitaria

Hoy voy a tratar del tema de la traducción publicitaria y lo voy a hacer gracias a los consejos que ha dado un profesor de la Universidad de Valladolid, Campus de Soria. La traducción publicitaria es un tipo de traducción diferente. Antes de empezar la traducción publicitaria, no pensaba que iba a interesarme tanto. Tienes que saber que cada detalle tiene su importancia. De hecho, hay algunas pautas que tienes que respetar a la hora de traducir. Primero, hay que saber a quién se dirige la publicidad para que no se pierda el objetivo. Por ejemplo, en francés, se usa el tuteo cuando es un público joven y “usted” si se trata de un público mayor. Luego, una publicidad tiene que llamar la atención para conseguir su objetivo. Por eso se debe encontrar un equivalente a los juegos de palabra. Eso quiere decir que los franceses y los españoles no se ríen de las mismas cosas. Para llamar la atención, la tipografía y los colores son importantes también. Es verdad que una publicidad en blanco y negro puede llamar más la atención.imagen-136

Fuente

Después, un traductor de publicidad debe estar al corriente de las noticias que sucedieron en el país que le pide una traducción. Espero que os van a servir los consejos.

El valor del español

Con motivo del 23 de abril, se celebró en Madrid el I Foro Internacional del Español 2.0, en el que se analizó con casi 200 expertos el impacto del idioma.

Se habló, entre otras cosas, del valor del español dentro de la economía y cultural mundiales. Se informó de que es el segundo idioma nativo más hablado del mundo, el segundo en los negocios, la tercera lengua más usada del mundo y la que más estudiantes quieren aprender. De esta manera, para Luis Eduardo Cortés, la lengua es el patrimonio más potente que tienen los países hispanohablantes. Por si esto fuera poco, es líder del sector de la industria editorial española, tiene un crecimiento constante en la música y es un gran productor de cine.

Por otro lado, su valor en los países extranjeros va cobrando cada vez más importancia y su futuro es imprescindible, con un mercado muy extenso en  Estados Unidos. Por ejemplo, Lu Jingsheng, presidente de la Asociación de Hispanistas Asiáticos, contó que se están traduciendo varios escritores hispanos a su idioma desde hace unos años. Además, María Teresa Martín, del Grupo de Sistema Inteligentes de Acceso a la Información, advirtió de la importancia de la traducción, ya que muchos españoles quieren tener acceso a la cultura de otros países, pero desisten al encontrarse con la barrera del idioma, por lo que es fundamental hacérselo llegar.

Es un honor que nuestro idioma esté tan presente en la vida tantas personas. ¡Ayudemos a conservarlo!

foro-internacional-espanol

 

Fuente de documentación:

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/23/actualidad/1429806103_711613.html

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/02/19/actualidad/1424375960_515489.html

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/23/actualidad/1429792131_842338.html

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/21/actualidad/1429639721_620578.html

http://www.studyinspain.info/es/eventos/detalle/Foro-Internacional-del-espaol-2.0/

Premio Nacional a la Mejor Traducción

No solo las grandes estrellas de Hollywood o los deportistas de élite reciben premios por su labor. En España, los traductores también son galardonados por su trabajo a través del Premio Nacional a la Mejor Traducción. Esta gratificación, sucesora del premio Fray Luis de León, se concede anualmente desde 1984 por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Su intención es homenajear a la mejor traducción de una obra literaria escrita en cualquier lengua extranjera, llevada a cabo por traductores españoles a cualquiera de las lenguas que coexisten en nuestro país (euskera, gallego, catalán o castellano).

Este año 2015, el premio se le otorgará  a la mejor traducción editada en España entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2014. El ganador recibirá 20 000 euros, cantidad de la que se beneficia exclusivamente el traductor de la obra, es decir, es un premio indivisible.

Los últimos traductores galardonados fueron Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle por la traducción al gallego de “Ulysses” en 2013, una novela del escritor irlandés James Joyce. De acuerdo con el jurado, el premio se les concedió por “haber resuelto brillantemente el desafío y complejidad que supone la amplia combinación de registros, juegos de palabras o alteraciones presentes en el original”.

Hoy en día puede que no sea uno de los premios más escuchados en los medios españoles, pero existe, y en el ámbito de nuestro sector es un gran orgullo recibir dicho galardón. Todos los traductores literarios tienen la posibilidad de conseguirlo, además,  ¿quién dice que alguno de nosotros, tanto futuros traductores como los ya profesionales, no lo podamos conseguir en los próximos años?

Fuente: La Editorial Galaxia publica la versión en gallego del Ulises de James Joyce | Galicia | EL PAÍS: ccaa.elpais.com
Fuente: La Editorial Galaxia publica la versión en gallego del Ulises de James Joyce | Galicia | EL PAÍS: ccaa.elpais.com

La Universidad de Granada se convertirá en la única del mundo que ofrecerá un doble título de Traducción

La Universidad de Granada se convertirá en la única del mundo que ofrecerá un doble título de Traducción
Los rectores de ambas universidades firman un acuerdo único en todo el mundo

Según un acuerdo que firmaron recientemente el rector de la Universidad de Granada (UGR), Francisco González Lodeiro, e Irina Ivanovna Khaleeva, rectora de la Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia), se ha puesto en marcha un programa único en el mundo de cooperación entre ambas instituciones que permitirá la opción de estudiar un doble título de grado en Traducción, más concretamente de grado en Traducción y Traductología (UELM) y Traducción e Interpretación (UGR).

Esta doble titulación comenzará a impartirse durante el próximo curso académico 2015/2016. Se realizará a tiempo completo, teniendo una duración de 4 años, u 8 semestres, y con una carga de 240 créditos ECTS.

Los estudiantes deberán realizar un curso académico y medio en cada una de las dos universidades, y los profesores de ambas, además de profesores invitados de otras instituciones, impartirán docencia a los estudiantes del programa de doble título.

Los rectores de ambas universidades han destacado su satisfacción por la continuación de una colaboración entre las dos instituciones cumpliéndose 25 años desde que comenzaron sus relaciones internacionales.

Para seguir consolidando las relaciones entre ambas universidades, la UGR recientemente ha organizado las XIV Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, que comenzaron a celebrarse en 1994 y en acuerdo con la UELM. Además, este año se conmemora el Año Dual de la Lengua Rusa y la Literatura en Ruso en España y de la Lengua  Española y la Literatura en Español en Rusia.

Fuente: “La UGR, única del mundo que ofrecerá un doble título de Traducción”. IDEAL [en línea], 24 abril 2015. Disponible en <http://www.ideal.es/miugr/201504/24/unica-mundo-ofrecera-doble-20150424144455.html> [consulta 26 abril 2015]