La interpretación: una pasión

chica
Interpretación

La interpretación me apasiona desde hace mucho tiempo. Escribo hoy para describir los problemas que encuentro a la hora de interpretar tanto del español al francés como del francés al español y dar unos consejos. Primero, cuando escucho en español, entiendo casi todo el discurso pero luego hay que reformularlo. Después, escuchar en francés es fácil pero me cuesta hablar de manera fluente en español y encontrar las palabras adecuadas para estar fiel al discurso. Luego, la toma de nota es importante también. Pero sólo tiene que ser una ayuda, el discurso está en tu cabeza. En cuanto al idioma en que se toma las notas, para mí no importa el idioma. Por ejemplo, tomo notas en todos los idiomas que conozco. Pero no existen los milagros, lo único que se puede hacer es ejercitarse como los atletas. Una página muy útil es la que ha creada la Comisión Europea. De hecho, permite escuchar a muchos discursos para entrenarse. Además, los discursos tratan de varios temas. Mi mensaje es muy claro: los que quieren trabajar como intérprete (como yo) tienen que animarse. Nada es imposible.

Cursos de Traduversia

banner_curso_conjunto
Traduversia.com

Lo más bonito de nuestra profesión es lo polifacética que es. Traducimos muchos tipos de textos, sobre múltiples temáticas y en diversos formatos. Se dice que los traductores sabemos un poco de todo y mucho de nada, pero no tiene por qué ser así. No tenemos por qué quedarnos solamente con lo que aprendemos en la carrera. Tenemos a nuestra disposición muchísimos cursos en línea que nos pueden ayudar a adquirir otros conocimientos útiles para nuestra profesión. ¿Y qué mejor que hacer un curso en una página hecha por traductores para traductores?

¿Qué es Traduversia?

Traduversia es una página web que Pablo Muñoz y Rafael López crearon teniendo siempre en consideración los horarios tan ajetreados que llevamos que muchas veces nos imposibilita asistir a cursos presenciales e incluso a algunos cursos en línea con horario establecido. Aparte de todo eso, tienen profesores cualificados (ellos mismos) con muchísima experiencia y encima buen rollo que te facilitan el aprendizaje con vídeos y tests con los que puedes llevar un seguimiento de tu desarrollo.

Ofrecen cursos no solo relacionados con la traducción en sí, sino con otras vertientes como es la localización y el diseño de páginas web entre otras. Aquí tienes la oferta de cursos donde te explican qué contenidos se imparten y cuánto cuestan.

Si te animas, pásate por su página web y prueba su curso de Herramientas para la Localización de Software, Páginas Web y Videojuegos que es gratis y te puede dar una idea de cómo son los demás cursos que imparten y además aprender un poco sobre la localización.

Unas pautas de la traducción publicitaria

Hoy voy a tratar del tema de la traducción publicitaria y lo voy a hacer gracias a los consejos que ha dado un profesor de la Universidad de Valladolid, Campus de Soria. La traducción publicitaria es un tipo de traducción diferente. Antes de empezar la traducción publicitaria, no pensaba que iba a interesarme tanto. Tienes que saber que cada detalle tiene su importancia. De hecho, hay algunas pautas que tienes que respetar a la hora de traducir. Primero, hay que saber a quién se dirige la publicidad para que no se pierda el objetivo. Por ejemplo, en francés, se usa el tuteo cuando es un público joven y “usted” si se trata de un público mayor. Luego, una publicidad tiene que llamar la atención para conseguir su objetivo. Por eso se debe encontrar un equivalente a los juegos de palabra. Eso quiere decir que los franceses y los españoles no se ríen de las mismas cosas. Para llamar la atención, la tipografía y los colores son importantes también. Es verdad que una publicidad en blanco y negro puede llamar más la atención.imagen-136

Fuente

Después, un traductor de publicidad debe estar al corriente de las noticias que sucedieron en el país que le pide una traducción. Espero que os van a servir los consejos.

Mejorar tu conocimiento del idioma en erasmus

sire_3776639_164
Erasmus

 

Hoy hace dos meses que estoy de Erasmus en España, en Soria. Soy francesa y tenía muchas ganas de vivir esta experiencia. Al principio, todo era confuso en mi cabeza. Estaba traduciendo todo el rato. Era peor cuando tenía clase de inglés o cuando tenía que traducir frases al español en clase de alemán. Pero ahora todo está bien. Voy a darte 5 consejos para aprovechar al máximo del Erasmus y mejorar tu conocimiento del idioma.

  1. Cada momento del día puede ser una buena oportunidad para hablar con un desconocido. Tienes que atreverte a hablar con los otros. Parece lógico pero puede ser difícil al llegar a otro país.
  2. Tienes que vivir como la gente del país que te acoge. Es muy importante para integrarse y descubrir la cultura del lugar. Se dice que en España la gente sale tarde y que hay muchas fiestas: es verdad.
  3. Al final de cada día, puedes intentar acordarte de las nuevas palabras que has aprendido ese mismo día y apuntarlas en una libreta. Si no las escribes, hay poca probabilidad para que las utilices en el futuro.
  4. Hacer deporte puede ser buena cosa para conocer a gente y pertenecer a un grupo.
  5. Aunque no es fácil, encontrar un trabajo de estudiante ayuda tanto para el idioma como para el dinero para gastos menudos. Por ejemplo, doy clases de francés a dos chicos españoles, los he encontrado gracias a una profesora de la universidad.

iY viaja cuando puedas! iA disfrutar!

Traducción jurídica vs. Traducción jurada

Para alguien que no está familiarizado con la traducción, estos dos tipos de traducción pueden parecer muy parecidos. Sin embargo, hay muchos traductores que tampoco tienen clara la diferencia entre ambos conceptos.

La traducción jurídica es aquella que está relacionada con todos documentos legales en los que participan el poder público y los ciudadanos. Al ser de carácter técnico, es necesario conocer ampliamente la terminología empleada en este tipo de textos y dominar el campo. De esta manera, el proceso de traducción requiere dos etapas: en la etapa lingüística, se resuelva el problema de la opacidad del lenguaje, y en la etapa jurídica, hay que adaptar los conceptos que puedan resultar equívocos. Por ejemplo, se traducen textos como contratos financieros, decisiones judiciales, leyes, certificados académicos, antecedentes penales, etc.

Por otro lado, la traducción jurada es simplemente una traducción oficial, sellada y firmada por el traductor, que tenga efectos legales o adquirir una validación jurídica. Un traductor jurado se habilita en España a través del Ministerio de Asuntos Exteriores y su trabajo suele situarse dentro del mundo de los procesos administrativos y judiciales, actas ante notario, ceremonias de matrimonio, declaraciones ante un juez, etc. Los documentos que precisan de una traducción jurada son, entre otros, certificados médicos, partidas de nacimiento y defunción, permisos de residencia, actas de reuniones, etc.

eos problemas trad jur

Fuentes de documentación:

http://www.elnativo.es/blog/diferencias-entre-traduccion-juridica-y-traduccion-jurada/

http://www.ruthgamez.com/traduccion.php

http://cotranslating.com/traduccion-jurada-o-traduccion-juridica/

http://www.eostraductores.net/2011/02/los-problemas-de-la-traduccion-juridica.html

Formación del profesorado en TIC

Las tecnologías y la traducción siempre han ido de la mano y han avanzado favoreciéndose la una de la otra. Con el avance de las tecnologías siempre surgen nuevas herramientas de utilidad para la traducción, y debido al aumento de las demandas de los traductores también aparecen nuevos instrumentos. Una parte importante son las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) y como se aplican en el campo de la docencia.

formación TIC

Hay dos elementos necesarios en los que cualquiera piensa rápidamente cuando se habla de la aplicación de las TIC a la traducción: las infraestructuras tecnológicas y los conocimientos técnicos para utilizarlas. Probablemente un aspecto en el que no se piensa tanto es en la formación del profesorado en TIC, en el sentido de que sea algo que sirva para aumentar los conocimientos de los docentes que a su vez repercute en el aprendizaje de los alumnos y que mejore progresivamente con cada generación posterior. Cuantas más herramientas sepamos manejar ahora, más conocerán los futuros estudiantes.

Para conseguir esto, tanto profesores como alumnos tienen que olvidarse de cómo se hacían las cosas antes y adaptarse a las nuevas tecnologías, porque por mucho trabajo que a veces parezca se agradecerá en un futuro. De nada sirve cursar una asignatura específica de TIC aplicada a la traducción si luego en otras se sigue atascado en el pasado y no utilizan los conocimientos tecnológicos adquiridos que, como demuestran claramente estudios realizados en diversas universidades, su impacto es muy positivo a nivel educativo y profesional.

Se pueden hacer muchas cosas para mejorar estos conocimientos: cursos de formación tanto para profesores como para alumnos y tener más herramientas con las que trabajar, fomentar el uso de software gratuito y obtener licencias de aquellos programas que se consideren muy beneficiosos para el alumnado, uso de redes sociales de un modo profesional, etc.

Como conclusión, es necesario e imprescindible que exista una coordinación entre las diferentes asignaturas para que los conocimientos que se traten de enseñar lleguen de verdad a ponerse en práctica. No se debe oponer resistencia alguna al cambio y adopción de las TIC, y eso se consigue elaborando un plan docente que progresa con el tiempo y que se adapta a las nuevas tecnologías y las ventajas que estas ofrecen.

Fuente: RAMÍREZ, L., FERRER, M.: “APLICACIÓN EN LAS TIC EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA UNIVERSIDAD DE VALENCIA: EXPERIENCIAS Y REFLEXIONES”. Universidad de Valencia. Estudi General [en línea], 2010. Disponible en <http://www.redit.uma.es/Archiv/n4/mono_LauraRamirezPolo_redit4.pdf> [consulta 29 abril 2015]

Traduversia: Sigue con tu formación

Traduversia es un espacio de formación virtual enfocado a los traductores que desean continuar aprendiendo sobre el mundo en el que trabajan y sacar más partido a las herramientas que utilizan.

Es una web llevaba a cabo por dos traductores experimentados: Pablo Muñoz, especializado en la localización de videojuegos, aplicaciones para dispositivos móviles, software y páginas web, y Rafael López, cuyas especialidades son la traducción audiovisual, la localización, la maquetación y el diseño. Ambos traductores tienen blogs de gran interés: Algo más que traducir y Jugando a traducir, respectivamente.

Por lo tanto, estos cursos ofrecidos en la web de Traduversia van desde el mundo profesional de la traducción hasta temas complementarios, como puede ser el diseño de una página web. Esto ayuda a que el perfil del traductor sea más completo y variado.

Lo que hace diferente a estos cursos virtuales de otros es la flexibilidad, pues se pueden seguir desde cualquier parte del mundo, en cualquier época del año y a cualquier hora, incluso desde el teléfono móvil o tablet. El único requisito es la conexión a internet, pero el resto lo marca el alumno (el ritmo, el horario, el lugar, etc.). Además, cada curso se divide en módulos para que así el seguimiento del alumno sea más sencillo y pueda realizarlo al ritmo que desee, con cuestionarios para ver su evolución. Están disponibles los foros de discusión 24 horas al día para ayudar a los alumnos ante cualquier problema y resolver sus dudas. Otra ventaja es que al finalizar el curso, el alumno se puede descargar un diploma para que se incluya en el currículo del traductor.

Por todo esto, Traduversia es una web ideal para que el traductor continúe formándose y amplíe sus conocimientos y habilidades.