Mejorar tu conocimiento del idioma en erasmus

sire_3776639_164
Erasmus

 

Hoy hace dos meses que estoy de Erasmus en España, en Soria. Soy francesa y tenía muchas ganas de vivir esta experiencia. Al principio, todo era confuso en mi cabeza. Estaba traduciendo todo el rato. Era peor cuando tenía clase de inglés o cuando tenía que traducir frases al español en clase de alemán. Pero ahora todo está bien. Voy a darte 5 consejos para aprovechar al máximo del Erasmus y mejorar tu conocimiento del idioma.

  1. Cada momento del día puede ser una buena oportunidad para hablar con un desconocido. Tienes que atreverte a hablar con los otros. Parece lógico pero puede ser difícil al llegar a otro país.
  2. Tienes que vivir como la gente del país que te acoge. Es muy importante para integrarse y descubrir la cultura del lugar. Se dice que en España la gente sale tarde y que hay muchas fiestas: es verdad.
  3. Al final de cada día, puedes intentar acordarte de las nuevas palabras que has aprendido ese mismo día y apuntarlas en una libreta. Si no las escribes, hay poca probabilidad para que las utilices en el futuro.
  4. Hacer deporte puede ser buena cosa para conocer a gente y pertenecer a un grupo.
  5. Aunque no es fácil, encontrar un trabajo de estudiante ayuda tanto para el idioma como para el dinero para gastos menudos. Por ejemplo, doy clases de francés a dos chicos españoles, los he encontrado gracias a una profesora de la universidad.

iY viaja cuando puedas! iA disfrutar!

¿Será es espanglish un nuevo idioma que deberemos estudiar los traductores?

En este post voy a tratar un tema que me parece muy interesante y así espero que lo sea para ustedes, y no es ni más ni menos que el fenómeno lingüístico-cultural del espanglish. En primer lugar, me gustaría decir que la “e” del “espanglish” la he resaltado con negrita ya que hay algunos usuarios de la lengua española que utilizan el término sin la “e”, es decir, usan el término “spanglish”. Este es el caso de autores de los siguientes artículos escritos sobre el espanglish:

http://www.revistakairos.org/k04-03.htm

http://www.elmundo.es/cultura/2015/03/31/55195e0022601dc1168b4571.html

http://www.lanacion.com.ar/1778576-segun-un-estudio-40-millones-de-personas-hablan-spanglish-en-estados-unidos

No obstante, como autor de este post, en este texto y de ahora en adelante en cualquier otro texto que verse sobre este tema utilizaré el término “espanglish” ya que está registrado en la vigésima tercera edición de la RAE y que significa:

1. m. Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.

Como se puede observar, de momento, el espanglish solo es utilizado en los Estados Unidos, aunque este no es un dato que le reste importancia al espanglish ya que más de 40 millones de personas lo hablan ya en este país:

http://www.lanacion.com.ar/1778576-segun-un-estudio-40-millones-de-personas-hablan-spanglish-en-estados-unidos

Llegados a este punto uno mismo se pregunta ¿cómo ha surgido el espanglish a qué se debe que tantos millones de personas lo hablen? ¿En qué consiste básicamente? Principalmente, una de las personas más expertas este fenómeno Ilan Stavans piensa que el espanglish se ha vuelto algo tan inmenso debido principalmente a la gran inmigración de personas de origen latino hacia los Estados Unidos. Por otra parte, básicamente consiste en utilizar palabras en inglés y español para formar oraciones o discursos, aunque a simple vista no es tan fácil como parece, como podemos observar en este vídeo tutorial  extraído de youtube sobre como aprender espanglish:

Decimos que Stavans es una de las personas que más conoce el espanglish debido a que este profesor de la Universidad de Amshert ha llegado a tal punto de conocimiento del espanglish que ha sido capaz hasta de traducir del español al espanglish el primer capítulo del más que conocido libro “Don Quijote de la Mancha”. Tan sólo hace falta echar un vistazo a este primer capítulo para darse cuenta de que hay una gran labor de traducción detrás de este trabajo.

Sin embargo, ¿piensan que con la creciente aceptación de anglicismos tales como smartphone, tablet, smart TV, etc. el espanglish podrá ir ganando terreno en el español de la península y con el tiempo será un idioma que deberemos dominar los traductores ó es un fenómeno geográfico-cultural que solo puede ocurrir en los Estados Unidos debido a la cercanía de este país a América Latina?

Para finalizar me gustaría mostrarles una imagen que refleja muy bien el espanglish:

spanglish

FUENTES

http://www.revistakairos.org/k04-03.htm

http://www.elmundo.es/cultura/2015/03/31/55195e0022601dc1168b4571.html

http://www.lanacion.com.ar/1778576-segun-un-estudio-40-millones-de-personas-hablan-spanglish-en-estados-unidos

http://www.rae.es/

http://www.cuadernoscervantes.com/art_40_quixote.html

FUENTE DEL VÍDEO

VÍDEO del espanglish

FUENTE DE LA IMAGEN

http://www.google.es

Traductoras de best sellers

En este post me gustaría hablar sobre algunas de las  técnicas para llevar a cabo una perfecta traducción literaria y dos de las traductoras más importantes que ha tenido la industria de la traducción literaria. Tanto Cristina Macia como Matilde Horne traductoras de la Saga la Canción de Hielo y Fuego, y la trilogía del Señor de los Anillos respectivamente han sabido perfectamente como utilizar algunas de las técnicas que describiremos a continuación:

Cristina Macía, la traductora de la Saga de Canción de Hielo y Fuego
1168038003_850215_0000000000_sumario_normal
Matilde Horne, la traductora de la trilogía del Señor de los Anillos.

-Metáfora: definición de la RAE; 2. f. Aplicación de una palabra o de una expresión a un objeto o a un concepto, al cual no denota literalmente, con el fin de sugerir una comparación (con otro objeto o concepto) y facilitar su comprensión; p. ej., el átomo es un sistema solar en miniatura.

-Metonimia: definición de la RAE; 1. f. Ret. Tropo que consiste en designar algo con el nombre de otra cosa tomando el efecto por la causa o viceversa, el autor por sus obras, el signo por la cosa significada, etc.; p. ej., las canas por la vejez; leer a Virgilio, por leer las obras de Virgilio; el laurel por la gloria, etc.

-Adaptación:“ Técnica por medio de la cual se remplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Esta técnica es muy útil a la hora de traducir anuncios publicitarios, eslóganes, etc., los cuales utilizan varios procedimientos del lenguaje. En estos casos, lo más importante es el sentido del mensaje y no las palabras que lo componen.” (Hurtado Albir, 2001).

-Ampliación: “Esta técnica de traducción se basa en la adición de elementos lingüísticos en el texto de llegada. Es contraria a la técnica de compresión lingüística.” (Hurtado Albir, 2001).

Sin embargo, la complejidad de este tipo de traducción en ocasiones se traduce (valga la redundancia) en un reconocimiento invisible para el traductor ya que muchas veces su nombre no aparece reflejado ni en la portada de los libros que traduce. Esto es algo que ocurre con Cristina Macía la traductora de la Saga de Canción de Hielo y Fuego, conocida más popularmente como juego de tronos o a la también traductora (fallecida en en el año 2008) Matilde Horne que se encargó de traducir uno de los otros grandes best sellers de fantasía de la historia de las novelas: El Señor de los Anillos, ya que muchas veces su trabajo queda en un segundo plano ante la repercusión que tienen este tipo de libros puesto que los lectores no aprecian el trabajo que ha habido para adaptar tales historias de un idioma a otro.

Antes de acabar con este post me gustaría dejarles el primer extracto de la entrevista completa que he encontrado en youtube de la conferencia que dio Cristina Macía en la Facultad de Traducción y Comunicación de Salamanca, en la que por cierto no es que sea muy alentadora hacia las nuevas generaciones de traductores:

La conferencia completa la pueden encontrar siguiendo el enlace a este vídeo donde se pueden encontrar el resto de vídeos que forman la conferencia al completo.

FUENTES:

http://elpais.com/diario/2008/06/20/necrologicas/1213912802_850215.html

https://es.wikipedia.org/wiki/Matilde_Horne

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/04/20/television/1334947001_226206.html

http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_1/t1_151-160_AHurtado.pdf

Interpretar para la Unión Europea

Desde los Juicios de Núremberg el intérprete de conferencias juega un papel fundamental en los congresos en los que se reúnen representantes de distintos países, como ocurre actualmente en la Unión Europea. Por eso, si desea acceder a esta institución para ejercer dicha profesión a continuación les indico cómo hacerlo.

Fuente: www.bootheando.com
Fuente: http://www.bootheando.com

En primer lugar hay que tener en cuenta en qué instituciones se requiere la interpretación. En la Unión Europea existen 3 sectores importantes: el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Por tanto, se puede optar a un puesto en: la Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo, la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea (SCIC) o en la Dirección de Interpretación del Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Además el SCIC también ofrece sus servicios al Consejo Europeo, el Consejo de la Unión, el Comité de las Regiones, el Comité Económico y Social Europeo, el Banco Europeo de Inversiones y las agencias y oficinas en los Estados miembros.  El acceso a cualquiera de estos sectores se realiza mediante oposiciones generales.

Para presentarse a estas oposiciones es fundamental, aparte de tener la nacionalidad de uno de los Estados miembros de la UE, que el aspirante tenga un título de intérprete o bien suficiente experiencia en este ámbito, y además, esta debe ser reconocida.

¿Qué idiomas debe manejar el intérprete?

Actualmente la Unión Europea cuenta con 23 lenguas oficiales por lo que es imprescindible que la institución cubra las necesidades de todas ellas.

Para la interpretación hacia el español, el SCIC establece que el intérprete debe tener dominio absoluto de su lengua materna y además tener conocimiento de tres lenguas más, entre ellas la fundamental es el inglés. Asimismo, tiene que manejar otros dos idiomas, es decir, cualquier otra lengua oficial de la UE además del alemán o uno de los idiomas de los últimos países adheridos.

¿Qué modalidades de interpretación se llevan a cabo en la Unión Europea?

  1. Interpretación consecutiva.
  2. Interpretación simultánea.
  3. Relé: “la lengua A se vierte primero a la lengua B y, luego otro intérprete lo pasa a la lengua C a partir de la B”
  4. Inversa (o retour): interpretación desde la lengua materna a una lengua B.
  5. Cheval: en una misma reunión, el intérprete debe ir interpretando en dos cabinas diferentes.
  6. Asimétrica: cuando hay escasez de intérpretes debido a que la mayoría de los asistentes dominan uno o varios idiomas más extendidos se recurre a este tipo de interpretación, es decir, se interpreta a un número reducido de
  7. Interpretación susurrada
  8. Lenguaje gestual

Se debe tener en cuenta que en las oposiciones generales, el examen consta de diferentes pruebas: interpretación consecutiva y simultánea así como de interpretación inversa y diferentes pruebas de asuntos extralingüísticos.

Como se puede observar, hay que tener un perfil bastante completo para acceder a esta institución. Finalmente, les dejo un vídeo que espero que les sirva de ayuda si están pensando en prepararse para interpretar en la Unión Europea.

Fuentes de información:

Prácticas en instituciones de la Comisión Europea

La Comisión Europea ofrece plazas para hacer prácticas en sus instituciones a jóvenes titulados universitarios de todo el mundo. El requisito principal es el conocimiento de inglés, francés o alemán y de una segunda lengua oficial de la Unión Europea. También son necesarios conocimientos de traducción para aquellos que deseen optar a las plazas enfocadas a la traducción. Aquellos jóvenes que hayan realizado prácticas en organismos de la Unión Europea durante más de seis meses quedan excluidos.

Durante los cincos meses que dura el periodo de prácticas, los jóvenes recibirán la cantidad de 1.000 euros al mes, a los que hay que añadir los gastos de viaje.

Mediante esta práctica los jóvenes podrán conocer cómo funciona la Comisión Europea de manera directa y adquirir conocimiento prácticos de las actividades que se realizan en los diferentes departamos y servicios.

Se trata de una experiencia única para los estudiantes que tengan la oportunidad de participar. Además, tras haber realizado estas prácticas los estudiantes tendrán acceso a un gran número de salidas laborales y opciones de trabajo, pues se les dará la oportunidad de poner en práctica los conocimientos que han adquirido durante sus estudios universitarios.

Fuente: https://www.google.es/search?q=laboral&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=-TZKVaHAB8GnU8_PgMAL&ved=0CAkQ_AUoAw&biw=1366&bih=546#imgrc=65K0VZd3944-PM%253A%3BlD_hKwYT5POW9M%3Bhttp%253A%252F%252Flyd.org%252Fwp-content%252Fuploads%252F2015%252F01%252FLABORAL-REF.jpg%3Bhttp%253A%252F%252Flyd.org%252Fcentro-de-prensa%252Fdestacados%252F2014%252F12%252Freforma-laboral-en-chile%252F%3B495%3B358
Fuente: http://lyd.org/wp-content/uploads/2015/01/LABORAL-REF.jpg

Entre el proceso de selección, son muy importantes los conocimientos de idiomas, el poseer un perfil internacional, la motivación y las habilidades de uno, entre otros aspectos.

Estas plazas están especialmente dirigidas a estudiantes de traducción, aunque también hay puestos de administración en diferentes departamentos.

Lecturas de interés: http://ec.europa.eu/spain/trabajar-y-estudiar-en-la-ue/practicas-profesionales-en-las-instituciones-europeas/index_es.htm