La interpretación: una pasión

chica
Interpretación

La interpretación me apasiona desde hace mucho tiempo. Escribo hoy para describir los problemas que encuentro a la hora de interpretar tanto del español al francés como del francés al español y dar unos consejos. Primero, cuando escucho en español, entiendo casi todo el discurso pero luego hay que reformularlo. Después, escuchar en francés es fácil pero me cuesta hablar de manera fluente en español y encontrar las palabras adecuadas para estar fiel al discurso. Luego, la toma de nota es importante también. Pero sólo tiene que ser una ayuda, el discurso está en tu cabeza. En cuanto al idioma en que se toma las notas, para mí no importa el idioma. Por ejemplo, tomo notas en todos los idiomas que conozco. Pero no existen los milagros, lo único que se puede hacer es ejercitarse como los atletas. Una página muy útil es la que ha creada la Comisión Europea. De hecho, permite escuchar a muchos discursos para entrenarse. Además, los discursos tratan de varios temas. Mi mensaje es muy claro: los que quieren trabajar como intérprete (como yo) tienen que animarse. Nada es imposible.

Anuncios

EL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS

El Servicio de Interpretación de las Naciones Unidas forma parte del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de  Conferencias (DGACM) de la ONU.

Sirve para interpretar de manera simultánea uno de los seis idiomas oficiales en los que se celebran las reuniones: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. Un equipo se compone de 14 intérpretes: tres por cabina en el caso del árabe y el chino, y dos en el caso del español, el francés, el inglés y el ruso. Además, se puede solicitar interpretación consecutiva en determinadas reuniones. Estas reuniones tratan alrededor de 200 temas que se dividen en seis comisiones: desarme, economía, asuntos humanitarios, descolonización, administración y presupuesto y jurídicas.

Por otra parte, la cabina española está formada por representantes de todos los países de habla hispana (una comunidad de 500 millones de habitantes), que se dedican a la interpretación simultánea en reuniones con temas muy variados. Para realizar su trabajo de manera impecable, los intérpretes tienen que tener un gran conocimiento del funcionamiento de la organización, ya que se tratan temas relacionados con la misma. Además, es necesario que los intérpretes de los países de habla hispana dominen el francés y el inglés, ya que son las lenguas oficiales de las Naciones Unidas.

Cabe destacar también que el examen de admisión para los intérpretes contiene los idiomas inglés y español. Al aprobarlo, se consigue un período de prueba de dos años que se renovará por cinco años más en caso de superarlo, pasando a formar parte de la plantilla de intérpretes.

President Barack Obama chairs a meeting of the United Nations Security Council at the United Nations headquarters, Thursday, Sept. 24, 2009.   (Official White House Photo by Pete Souza)
President Barack Obama chairs a meeting of the United Nations Security Council at the United Nations headquarters, Thursday, Sept. 24, 2009. (Official White House Photo by Pete Souza)

 

Fuentes de documentación:

http://www.un.org/es/hq/dgacm/interpretation.shtml

http://www.un.org/es/events/spanishlanguageday/2010/interpretation.shtml

http://www.bootheando.com/2010/12/27/curiosidades-de-la-interpretacion-en-naciones-unidas/

http://virtualinstitute.fti.unige.ch/home/index.php?module=content&type=user&func=view&pid=4

Interpretar para la Unión Europea

Desde los Juicios de Núremberg el intérprete de conferencias juega un papel fundamental en los congresos en los que se reúnen representantes de distintos países, como ocurre actualmente en la Unión Europea. Por eso, si desea acceder a esta institución para ejercer dicha profesión a continuación les indico cómo hacerlo.

Fuente: www.bootheando.com
Fuente: http://www.bootheando.com

En primer lugar hay que tener en cuenta en qué instituciones se requiere la interpretación. En la Unión Europea existen 3 sectores importantes: el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Por tanto, se puede optar a un puesto en: la Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo, la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea (SCIC) o en la Dirección de Interpretación del Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Además el SCIC también ofrece sus servicios al Consejo Europeo, el Consejo de la Unión, el Comité de las Regiones, el Comité Económico y Social Europeo, el Banco Europeo de Inversiones y las agencias y oficinas en los Estados miembros.  El acceso a cualquiera de estos sectores se realiza mediante oposiciones generales.

Para presentarse a estas oposiciones es fundamental, aparte de tener la nacionalidad de uno de los Estados miembros de la UE, que el aspirante tenga un título de intérprete o bien suficiente experiencia en este ámbito, y además, esta debe ser reconocida.

¿Qué idiomas debe manejar el intérprete?

Actualmente la Unión Europea cuenta con 23 lenguas oficiales por lo que es imprescindible que la institución cubra las necesidades de todas ellas.

Para la interpretación hacia el español, el SCIC establece que el intérprete debe tener dominio absoluto de su lengua materna y además tener conocimiento de tres lenguas más, entre ellas la fundamental es el inglés. Asimismo, tiene que manejar otros dos idiomas, es decir, cualquier otra lengua oficial de la UE además del alemán o uno de los idiomas de los últimos países adheridos.

¿Qué modalidades de interpretación se llevan a cabo en la Unión Europea?

  1. Interpretación consecutiva.
  2. Interpretación simultánea.
  3. Relé: “la lengua A se vierte primero a la lengua B y, luego otro intérprete lo pasa a la lengua C a partir de la B”
  4. Inversa (o retour): interpretación desde la lengua materna a una lengua B.
  5. Cheval: en una misma reunión, el intérprete debe ir interpretando en dos cabinas diferentes.
  6. Asimétrica: cuando hay escasez de intérpretes debido a que la mayoría de los asistentes dominan uno o varios idiomas más extendidos se recurre a este tipo de interpretación, es decir, se interpreta a un número reducido de
  7. Interpretación susurrada
  8. Lenguaje gestual

Se debe tener en cuenta que en las oposiciones generales, el examen consta de diferentes pruebas: interpretación consecutiva y simultánea así como de interpretación inversa y diferentes pruebas de asuntos extralingüísticos.

Como se puede observar, hay que tener un perfil bastante completo para acceder a esta institución. Finalmente, les dejo un vídeo que espero que les sirva de ayuda si están pensando en prepararse para interpretar en la Unión Europea.

Fuentes de información:

La interpretación

La interpretación es la reproducción de un discurso de tipo oral, a diferencia de la traducción que es de forma escrita, en una lengua de partida concreta a una lengua de llegada diferente. Sin embargo, el documento de partida no tiene que ser obligatoriamente oral, ya que existe la traducción a vista en la que el texto original está escrito. La interpretación requiere una gran capacidad de concentración y agilidad mental, pero sobre todo requiere autocontrol.

Ahora voy a hablaros de diferentes tipos de interpretación, centrándome sobre todo en la consecutiva y la simultánea que son con las que nosotros trabajamos en nuestra universidad.

Según nos cuenta Mª Amparo Jiménez Ivars en su obra Primeros pasos hacia la interpretación Inglés-Español, algunos autores únicamente hacen distinción entre la interpretación de enlace (entre dos personas o partes activas) y la de conferencias. La única diferencia es que la primera es una interacción cara a cara y la segunda a través de un teléfono o videoconferencia. Así, la interpretación consecutiva es en la que el orador detiene su discurso para que el intérprete comience con la reformulación. Normalmente se suele realizar una pausa en el discurso cada diez minutos, ya que resulta muy difícil para el intérprete hacer interpretaciones que duren más de ese tiempo. Por otro lado, la interpretación simultánea es aquella que no necesita detener el discurso, ya que la interpretación tiene lugar al mismo tiempo que el orador pronuncia su discurso. Por último, existe la interpretación bilateral, que se da al interpretar un diálogo entre dos personas. El intérprete tiene que alternar las dos lenguas con enunciados muy breves.

(Fuente de la imagen: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/interpretacion-consecutiva-2010-05-05.html)
(Fuente de la imagen: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/interpretacion-consecutiva-2010-05-05.html)

Recursos para practicar la interpretación

http://www.interpretesmadrid.es/en/static/simultaneous-interpreting
Fuente: interpretesmadrid

La interpretación es una disciplina bastante desconocida para el público en general ya que, habitualmente, cuando decimos que estudiamos interpretación, nuestro interlocutor nos suele hacer preguntas del tipo ¿a qué actor te gustaría parecerte?, ¿qué tipo de personaje te gusta más interpretar?, etc. (ya sabéis de qué hablo). Del mismo modo, incluso los propios estudiantes de Traducción e Interpretación no tienen muy claro en qué consiste la interpretación antes de comenzar en este mundillo e, incluso, una vez que estudian asignaturas de interpretación, están bastante perdidos a la hora de practicar y mejorar dichas destrezas. Por eso, en esta publicación me gustaría presentaros algunos recursos disponibles en la web que os pueden servir de ayuda para mejorar vuestra interpretación:

  • Linkterpreting: es una plataforma de recursos para practicar la interpretación de enlace creada por estudiantes de la Universidad de Vigo y dirigida por la Dra. Maribel del Pozo Triviño. Nos ofrece ejercicios muy útiles en inglés y español para mejorar nuestra agilidad mental, concentración y división de atención, capacidad de improvisación, reformulación y registro, toma de notas… entre otros.
  • ORCIT (Recursos Online para la Formación de Intérpretes de Conferencias): proyecto financiado por la UE cuyo objetivo es ayudar tanto a los estudiantes como a los docentes de interpretación de conferencias. Nos ofrece recursos en ocho idiomas (inglés, español, checo, alemán, griego, francés, lituano y esloveno) para practicar y mejorar nuestras destrezas en interpretación de conferencias. Los ejercicios y herramientas están enfocados a mejorar nuestras destrezas, sin centrarse en ninguna combinación lingüística determinada.
  • SCIC, servicio de interpretación de conferencias de la Comisión Europea. El servicio de interpretación de conferencias de la Comisión Europea (SCIC) nos ofrece recursos para practicar nuestras habilidades de interpretación de conferencias, así como para mejorar nuestra competencia documental. Además, también nos recomienda blogs de intérpretes que nos pueden ayudar a familiarizarnos con el día a día del intérprete.
  • Interpreting: compilación de grabaciones de distintos idiomas (chino, inglés, francés, alemán, portugués, ruso, español) para practicar la interpretación simultánea. Son muy útiles ya que se trata de situaciones reales y no de vídeos creados ad hoc para este fin.
  • Interpreting Training Resourcessitio web que nos ofrece diversos recursos y consejos para profundizar y practicar la interpretación consecutiva, simultánea y toma de notas, además de mejorar la lectura, preparación, etc. Muy recomendable.
  • Por último, me gustaría recomendar The Interpreter Diariesun blog escrito por Michelle Hof, intérprete profesional de conferencias. En él, además de familiarizaros con el día a día de un intérprete profesional, podréis acceder a recursos, blogs y organizaciones relacionadas con el mundo de la interpretación.

Estos son los recursos que me han parecido más interesantes y útiles para que podáis mejorar vuestras destrezas en interpretación. Espero que os sirva de ayuda y, si sabéis de otros que puedan ayudar, por favor, dejadme un comentario. ¡Hasta la próxima!

¡Bienvenidos a tictrad!

¡Hola a todos! Con esta entrada en el blog tictrad queremos dar el pistoletazo de salida al blog colaborativo de los estudiantes de la asignatura de TIC aplicada a la traducción de la Universidad de Valladolid del curso 2014/2015.

Todos estamos muy ilusionados y esperamos que todo nuestro trabajo valga la pena, ya que vamos a poner mucho empeño en ello y queremos que este trabajo dé sus frutos. En el blog escribiremos sobre temas muy variopintos, que irán desde temas relacionados con la traducción o la interpretación, hasta noticias sobre las TIC y las TAO, útiles tanto para traductores o intérpretes como para gente que quiera conocer la labor de un traductor.

Nuestra profesión está siempre un poco en la sombra y la gente no conoce muy bien lo que hacemos y, con todo lo que publicamos en el blog, pretendemos dar a conocer de manera más entretenida en lo que consiste nuestra carrera y nuestro futuro trabajo y que, además, la gente aprenda a valorar todo lo que hacemos. Otro objetivo que perseguimos es que los futuros estudiantes de TeI conozcan todos los entresijos de la carrera y, cuando entren en la carrera, estén completamente seguros de su decisión.

Publicaremos entradas periódicamente y os mantendremos siempre entretenidos.

¡Esperamos que os gusten todas nuestras publicaciones y comencéis a seguirnos asiduamente!

¡Un saludo y a aprender!