Cursos de Traduversia

banner_curso_conjunto
Traduversia.com

Lo más bonito de nuestra profesión es lo polifacética que es. Traducimos muchos tipos de textos, sobre múltiples temáticas y en diversos formatos. Se dice que los traductores sabemos un poco de todo y mucho de nada, pero no tiene por qué ser así. No tenemos por qué quedarnos solamente con lo que aprendemos en la carrera. Tenemos a nuestra disposición muchísimos cursos en línea que nos pueden ayudar a adquirir otros conocimientos útiles para nuestra profesión. ¿Y qué mejor que hacer un curso en una página hecha por traductores para traductores?

¿Qué es Traduversia?

Traduversia es una página web que Pablo Muñoz y Rafael López crearon teniendo siempre en consideración los horarios tan ajetreados que llevamos que muchas veces nos imposibilita asistir a cursos presenciales e incluso a algunos cursos en línea con horario establecido. Aparte de todo eso, tienen profesores cualificados (ellos mismos) con muchísima experiencia y encima buen rollo que te facilitan el aprendizaje con vídeos y tests con los que puedes llevar un seguimiento de tu desarrollo.

Ofrecen cursos no solo relacionados con la traducción en sí, sino con otras vertientes como es la localización y el diseño de páginas web entre otras. Aquí tienes la oferta de cursos donde te explican qué contenidos se imparten y cuánto cuestan.

Si te animas, pásate por su página web y prueba su curso de Herramientas para la Localización de Software, Páginas Web y Videojuegos que es gratis y te puede dar una idea de cómo son los demás cursos que imparten y además aprender un poco sobre la localización.

Anuncios

LocJAM

locjam
Cartel LocJAM 2016 | Fuente: LocJAM

¡Buenos días!

Si eres estudiante de traducción y tienes curiosidad por la localización, ¡sigue leyendo!

Desde el año 2014, estudiantes y profesionales de la traducción tienen la oportunidad de participar en el concurso LocJAM, una iniciativa sin ánimo de lucro a nivel internacional que intenta promover la localización de videojuegos.

Se trata de un concurso online gratuito en el que podrás ponerte a prueba traduciendo un videojuego sencillo. En cada edición, se publica un pequeño videojuego de código abierto en inglés en la página web de LocJAM y tienes un plazo de tiempo para enviar tu traducción del mismo (en español, alemán, italiano, japonés, francés, ruso o portugués). Para cada lengua hay un jurado que elige a los ganadores en dos categorías: traductores aficionados y profesionales. El ganador del concurso podrá visitar las instalaciones de las empresas más prestigiosas de localización, además de ver su nombre publicado en la página web. Aunque lo importante es participar 😉

La edición de este año tuvo lugar del 14 al 27 de marzo, por lo que tendrás que esperar hasta la cuarta edición si quieres participar. Para aquellos que estén un poco verdes, con motivo del concurso se celebran en diferentes ciudades talleres en los que podrás aprender lo básico prepararte para el concurso. Si eres estudiante de la Universidad de Valladolid, probablemente tendrás la suerte de contar con uno de estos talleres en tu campus, al igual que en ediciones anteriores.

Animaos a participar si tenéis la oportunidad, ¡no os arrepentiréis!

Vídeo promocional de LocJAM 2016 | Fuente: IGDA LocSig

El papel de la documentación en la localización

 

Graficodocumentacin

¡Buenas! Hace tiempo me topé con un artículo fantástico de Núria Vidal sobre la documentación para la localización. Se trata de un tema que me parece muy interesante, de modo que voy a tratar de dar las ideas generales sobre el mismo partiendo de dicho artículo.

La documentación es una de las claves para mejorar la calidad de un producto localizado. Por ejemplo, debemos ser coherentes con los términos que usamos (en una saga, en un videojuego de ambientación histórica, etc.).

La documentación aplicada a la localización tiene tres vertientes: lingüística-textual, socio-cultural y técnica.

Documentación lingüístico-textual

Por lo general, los clientes de localización son grandes empresas con un gran volumen de productos localizados. Esto supone que, además de nuestras fuentes de consulta habituales, debemos seguir las fuentes documentales que nos proporcione el cliente:

  • Guías de estilo: marcan los criterios que debe seguir el traductor (modo de dirigirse al usuario, sintaxis, tiempos verbales, pronombres posesivos, puntuación, uso de mayúsculas y minúsculas, terminología, traducción de siglas, etc.)
  • Glosarios: con el fin de unificar la terminología utilizada, el cliente elabora glosarios que permiten a todos los traductores de un mismo proyecto seguir los mismos criterios, así como mantener la imagen terminológica de la empresa (muy importante en grandes empresas como Apple o Microsoft). Sin embargo, el traductor a veces puede enfrentarse a glosarios poco descriptivos.
  • Memorias de traducción: ayuda a mantener la coherencia y en la mayoría de los casos, facilita la traducción. Es posible encontrarse a clientes que solo te paguen por los segmentos que no aparecen en la memoria, lo que supone una desventaja.
  • Corpus: son un complemento perfecto a las memorias de traducción, ya que permiten comprobar la traducción de ciertos términos en todos los productos localizados del cliente o del sector.

Documentación socio-cultural

El traductor tiene que adaptar muchos elementos culturales, como el formato de fecha y hora, las divisas, los datos de contacto, las unidades de medida, los colores, etc. Por ello, necesita documentarse para no cometer errores.

Documentación técnica

La localización requiere conocimientos técnicos, pues es habitual que el traductor se enfrente a las variables (You have found a %s!), las etiquetas, las teclas de acceso rápido y las restricciones de espacio. Por ello, necesitara consultar fuentes como manuales.

Como podéis ver, la localización no es un trabajo fácil. En ocasiones, la documentación es el paso más importante de una localización, incluso más que la creatividad. Como dice Bernal-Merino, desde el punto de vista de la traducción solo existen dos tipos de videojuegos: los que requieren más documentación que creatividad y los que requieren más creatividad que documentación.

Espero que la entrada os haya sido de utilidad. ¡Hasta luego!

¿Qué es la localización?

nerf2-480x318
Localization | Foto: Nerf Now

¡Buenos días! Seguro que no me equivoco al afirmar que, al principio, todos hemos tenido nuestras dudas respecto a la localización. ¿Qué es? ¿En qué se diferencia de la traducción? En esta entrada pretendo resolver esta y otras posibles dudas.

Empecemos por lo básico. ¿Qué es la localización (L10N)? Según la definición de la Localization Industry Standards Association (LISA), localizar es: «taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold», es decir, adaptar un producto a un mercado específico.

El proceso de localización está ligado a otros dos procesos: la internacionalización y la globalización. La internacionalización es un paso previo a la localización, y consiste en diseñar un producto de la forma más neutra posible para minimizar las posibles tareas de adaptación a cada mercado. La globalización abarca tanto la internacionalización como la localización, y puede definirse como «the process of making all the necessary technical, financial, managerial, personnel, marketing and other enterprise decisions necessary to facilitate international business».

De las anteriores definiciones puedes deducir que la localización no es un trabajo exclusivo del traductor, ¡nada más lejos de la realidad! La localización es un proceso complejo del que forman parte muchos profesionales, como ingenieros de software, diseñadores gráficos, desarrolladores, lingüistas… El encargado de coordinar a todas las fases del proyecto es el Project Manager, responsable de que el producto final llegue al cliente bien localizado (aunque a veces hay errores bastante curiosos).

ticblogerror
Error de localización | Foto: DefconPlay

Otro error común es dar por hecho que la localización se aplica únicamente a videojuegos. La realidad es que todo se puede localizar, desde productos tradicionales (bienes de consumo, publicidad, marcas, cine y TV, etc.) hasta productos digitales (aplicaciones, sitios web, sistemas operativos, plataformas online, subtítulos, animación, etc.).

Entonces, ¿en qué se diferencian la localización y la traducción? De acuerdo con María Teresa García-Saavedra Valle, difieren principalmente en el ámbito de aplicación. En otras palabras, la localización requiere otro tipo de técnicas y conocimientos que no son puramente lingüísticas, como por ejemplo cambios en la programación (cuadros de diálogo, longitud de los campos, etc.) y en los contenidos (color, tamaño y forma de los objetos), con el objetivo de adaptar el producto a las convenciones culturales de cada país.

Si os interesa el tema y queréis saber más, os recomiendo echar un vistazo a la presentación de Carlos la Orden Tovar, localizador profesional y Project Manager que impartió un taller en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria el pasado mes de febrero.

Espero que os haya sido de utilidad esta entrada. ¡Hasta luego!

 

Localización de videojuegos, un trabajo difícil

La localización es uno de los campos más difíciles en la traducción aunque el mérito de estos localizadores pase muchas veces desapercibido. Si pensaron que esta profesión se basa solo en jugar a los videojuegos no es así.

Un localizador se encuentra con múltiples dificultades y a veces  tienen que hacer prácticamente malabares para salir airosos de ellas. Uno de los problemas más comunes que tienen que afrontar es la falta de contexto. Es probable que el localizador tenga que traducir «a ciegas» ya que en estos procesos tanto la localización, el doblaje y la programación del producto se lleven a cabo de forma paralela, por tanto, no hay material sólido en el que apoyarse. Además, y por si fuera poco, aparte de no contar con un referente que le sirva de inspiración a la hora de trasmitir el mensaje de un idioma a otro, los videojuegos están repletos de códigos que complican aún más la labor.

No obstante, aunque en numerosas ocasiones los localizadores realizan traducciones excelentes a pesar de los obstáculos que pueden encontrar en el camino, muchas empresas prefieren prescindir de ellos para ahorrar dinero. ¿Cómo suplen este puesto?, muy fácil, con un traductor automático, sin embargo los resultados no son siempre buenos. Esto es una prueba más que confirma que la tecnología todavía está muy lejos de igualar las capacidades del cerebro humano; una máquina no tiene la facultad de entender por ejemplo las ironías, el contesto, los refranes, etc. Por tanto, si se encuentran con una incoherencia en un videojuego no culpen directamente al traductor ya que en muchas ocasiones ni tan siquiera lo hay; su labor se lleva a cabo mediante aparatos electrónicos.

Como se puede ver, es una industria a la que le queda mucho camino por recorrer, por tanto no es de extrañar las traducciones pésimas de múltiples videojuegos. El juego más famoso por sus malas traducciones es Final Fantasy 7, ya sea por despiste del traductor o falta del contexto. Aquí les dejo algunas traducciones para que juzguen ustedes mismos.

 

Fuente: http://www.clandlan.net/
Fuente: http://www.clandlan.net/
Fuente: http://www.clandlan.net/
Fuente: http://www.clandlan.net/

Mala traducción de «party». En este contexto lo ideal sería traducirlo por equipo o grupo.

Fuente: http://www.clandlan.net/
Fuente: http://www.clandlan.net/

Finalmente cabe destacar que en otros contextos es difícil descifrar lo que podría decir el original ya que cuesta entenderlo incluso en español.

Fuente de información:

Pseudolocalización y pseudotraducción

Seguramente muchos de los lectores de nuestro blog no estén familiarizados con los términos pseudolocalización y pseudotraducción ya que se trata de términos específicos utilizados frecuentemente en la localización de programas, aplicaciones o páginas web entre otros. En esta entrada vamos a explicar su importancia.

Antes de comenzar a traducir un gran encargo, para evitar imprevistos desagradables, conviene dedicar un tiempo para analizar la naturaleza del proyecto. La pseudolocalización y la pseudotraducción, según sea el caso, entran en juego en este análisis previo.

Básicamente, pseudolocalizar o pseudotraducir consiste en llevar a cabo una serie de pruebas en un programa o documento respectivamente para comprobar principalmente que se ven bien todos los caracteres especiales de cada idioma y que no encontramos problemas de espacio a la hora de intentar insertar el texto traducido.

Para que estos problemas no ocurran se debe haber llevado a cabo con anterioridad una previa y correcta internacionalización. Es decir que a la hora de diseñar el producto se tuvo en cuenta que se realizarían diferentes cambios (lingüísticos) a la hora de comercializarlo en otros países u otras zonas con un idioma diferente. Normalmente solemos pensar en páginas web, videojuegos, o programas de ordenador pero también entran en juego elementos como las cajas de esos videojuegos.

Fuente: Dicreato http://www.dicreato.com/blog/internacionalizacion-web-tu-mercado-es-el-mundo/
Fuente: Dicreato http://www.dicreato.com/blog/internacionalizacion-web-tu-mercado-es-el-mundo/

En definitiva, para que un producto o servicio triunfe en el mercado de forma global se debe llevar a cabo una traducción de calidad, para ello, durante su elaboración, el producto o servicio se debe haber internacionalizado y mediante la pseudolocalización y pseudotraducción comprobamos antes de abordar el proyecto que esa internacionalización se ha llevado a cabo de forma correcta.

El emulador de Snes9x, o la extensión de Google Chrome PseudoLocalizer, nos permiten realizar estas pruebas.

Fuente: Google Chrome https://chrome.google.com/webstore/detail/pseudolocalizer/cemecdhgfjmgndjdnlofnenhiekppnep
Fuente: Google Chrome https://chrome.google.com/webstore/detail/pseudolocalizer/cemecdhgfjmgndjdnlofnenhiekppnep

Lecturas de interés:

http://algomasquetraducir.com/que-es-la-pseudolocalizacion-o-pseudotraduccion-y-por-que-importa

SDL Passolo

SDL Passolo es una herramienta de localización de software desarrollada para habilitar la traducción de las interfaces de los usuarios. La versión más actualizada es la 2011 y no requiere ningún tipo de experiencia previa a la hora de su utilización. Permite a los usuarios concentrarse a la hora de traducir acelerando muchos aspectos técnicos de la localización del software, y a la hora de trabajar se puede ver directamente el resultado final (lo que en inglés se conoce como WYSIWYG mode).  Además, permite cualquier tipo de modificaciones dentro de la misma aplicación.

La aplicación proporciona todas las herramientas necesarias para localizar los elementos que se encuentran en el software, así como los menús o diálogos sin necesidad de acceder a los archivos originales. Así mismo, la interfaz también proporciona memorias de traducción y la opción para trabajar con los mejores formatos de Windows y con archivos del tipo XML y HTML.

SDL Passolo permite al usuario usar un contexto de localización visual para ver qué traducción es la mejor cuando no hay un contexto disponible. También permite ver las traducciones en un tiempo real y ajustarlas adecuadamente.

Hay dos ediciones disponibles con la última versión de SDL Passolo: SDL Passolo Translation Edition, que permite a los traductores editar los paquetes creados con el programa y ofrece una gran variedad de opciones para generar los archivos finales; y SDL Passolo Essential, que permite crear y traducir proyectos, así como generar archivos finales localizados.

Sin embargo, hasta el momento, solo podemos encontrar versiones para Windows XP, Windows Vista y Windows 7, aunque mucha gente está pidiendo que hagan versiones para Mac.

(Fuente de la imagen: http://avxsearch.se/?q=google%20translator%202011)
(Fuente de la imagen: http://avxsearch.se/?q=google%20translator%202011)

LOCALIZACIÓN DE SITIOS WEB

Fuente: Freepick
Fuente: Freepick

El aumento del uso de Internet en otros países, a parte de Estados Unidos y Reino Unido, ha requerido la aparición de nuevas soluciones para ofrecer información en otros idiomas. Este proceso no sólo tiene que ver con la traducción sino que también implica adaptación cultural y la superación de varios problemas técnicos. Así, surgió la localización.

Para entender el proceso de localización hace falta conocer tres términos: internacionalización, que consiste en identificar toda la información dictada por el idioma y la cultura del país que habrá que adaptar a cualquier otro idioma; localización, que es el proceso de adaptar un sitio web a un idioma y una cultura diferente; y globalización, que combina ambos procesos y consiste en diseñar páginas web que puedan utilizarse en diferentes países con algunos cambios.

El proceso de localización, en primer lugar, implica la identificación de los diferentes elementos que se deben localizar, como la interfaz de usuario, que incluye el tipo de letra, gráficos, tablas, animaciones, fotografías, etc. Otro elemento es la funcionalidad técnica, que se refiere a la representación de caracteres, a la utilización de idiomas con requisitos especiales como los asiáticos, al sistema operativo utilizado, etc. Y, por último, el contenido, que tiene que ver con el texto, si el contenido es estático o dinámico, los aspectos legales, etc. Hay que prestar especial atención a estos tres elementos si se quiere conseguir una localización completa y satisfactoria.

Una vez el sitio esté localizado, debe pasar un riguroso control de calidad. Cuando se localiza una página web, se pueden cometer errores como dejar texto en el idioma original en los mensajes de error, faltas de ortografía, errores gramaticales, terminología errónea, etc. Estos son problemas que hacen que a los usuarios no les guste el sitio web y que fácilmente podemos evitar realizando un control de calidad.

Cuando el sitio web cumple todos los requisitos de calidad y funcionamiento, se publicará y, a partir de ahí, deberá mantenerse y actualizarse.

INFORMACIÓN

CORTE, Noelia: “Localización e internacionalización de sitios web”. Disponible en: <http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/viewFile/29120/28954Nombre autor – título y enlazar.>

Reseña: Alchemy Catalyst

¡Hola a todos!

Después de adentrarme un poco en el campo de la localización a raíz de la asignatura que tenemos como optativa en tercero de carrera, os traigo una reseña sobre una herramienta de localización.

Dentro del campo de la localización existen varias herramientas TAO útiles para el traductor a la hora de localizar programas, páginas web, software… Una de ellas es Alchemy Catalyst. (Esta reseña es de la versión 11.0, que estuvimos usando en la asignatura de localización).

Alchemy Catalyst es una herramienta de localización desarrollada por Alchemy Software Development Limited. Se trata de un programa bastante útil dirigido a profesionales de este sector (traductores, ingenieros informáticos, QA, gestores de proyectos, desarrolladores de proyectos…).

Entre sus ventajas podemos destacar el hecho de que permite trabajar con muchos formatos de archivos; entre ellos, archivos ejecutables de un programa (DLL, EXE, INI), archivos de recursos dentro de estos ejecutables (RC), archivos de ayuda (RTF, CNT, CPP, HPP), archivos de JAVA, archivos de contenido (XML, XHTML, HTML, PHP…), APK…

Otra ventaja sería la interfaz del programa. Es muy visual y tiene muchas opciones muy útiles. Podemos añadir muchas ventanas con diferentes herramientas en el área de trabajo. De esta forma, podemos explorar nuestro archivo de trabajo, hacer búsquedas de concordancias, ver las coincidencias con las partes que ya hemos traducido, editar el texto…

1

En la captura de pantalla podemos apreciar las distintas ventanas dentro del área de trabajo (navigator, results, translator toolbar…)

Al igual que ocurre con otras herramientas TAO, podemos crear nuestro propio glosario e ir añadiendo términos de forma manual. Lo mismo ocurre con las memorias de traducción. No obstante, podemos añadir memorias de traducción externas y glosarios externos, y trabajar con ellos.

Otra de las ventajas que nos ofrece Alchemy Catalyst es la posibilidad de dividir el proyecto entre varias personas, para que así cada uno pueda trabajar individualmente, y luego juntarlas al acabar el proyecto. Del mismo modo, nos permite comparar varios proyectos.

Captura de pantalla 2

En esta captura de pantalla se puede apreciar la opción de Project Division en la pestaña Experts. A su lado, se encuentra la opción de Comparison, para comparar diferentes proyectos.

Entre sus inconvenientes, podemos destacar el hecho de que el programa da algunos fallos a la hora de cargar los archivos que vamos a traducir y no reconoce algunos formatos. Todo esto se debe a que he estado trabajando con una versión demo que, a pesar de estar bastante completa, tiene muchas limitaciones si la comparamos con la versión de pago, que ronda los 500 euros.

Otro inconveniente a destacar sería que solo podemos encontrar esta herramienta en inglés, ya que aún no ha sido localizada a otras lenguas.

Así mismo, el programa tiene una opción de autoguardado que va guardando los cambios que vamos haciendo sobre el archivo. Sin embargo, no funciona correctamente y es más práctico ir guardando conforme vas traduciendo usando el atajo de teclado CTRL + S.

Por último, podemos encontrar más información sobre este programa en la página web del producto, así como en algunos vídeos tutoriales en youtube: What is Alchemy Catalyst?  y Getting started with Catalyst 11 Translator / Lite.

 

Palmarés de los III Premios ATRAE

¡Buenas noticias para el mundo de la traducción audiovisual!

Ya han sido anunciados los ganadores de la tercera edición de los premios ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual en España).

ATRAE es una asociación que vela por las necesidades e intereses de personas que participan en el proceso de traducción y adaptación audiovisual en nuestro país, ya sean traductores audiovisuales, profesionales de la adaptación audiovisual, ajustadores, audiodescriptores…

Con estos premios se hace un reconocimiento al trabajo de calidad de los profesionales del sector y se premia las buenas prácticas en el mismo ámbito.

Después de varios meses de votaciones en las que los socios de ATRAE pudieron presentar sus candidatos para las diferentes categorías, y de una exhaustiva selección por parte del jurado compuesto por profesionales de la traducción audiovisual y varios ganadores de las ediciones anteriores, ya han sido anunciados los finalistas.

A continuación, presento algunas de las candidaturas y sus respectivos ganadores. La lista completa puede consultarse en esta url.

  • Premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine: Joseph Llurba y Gonzalo Abril por la traducción y la adaptación de la película El Gran Hotel Budapest, respectivamente.
  • Premio a la mejor traducción y adaptación de doblaje de obra estrenada en televisión: Elena Rufas y Eduardo Gutiérrez por la traducción y la adaptación de la temporada 13 de Padre de familia.
  • Premio a la mejor subtitulación de obra estrenada en TV: Sara Hernández Pozuelo por la subtitulación de la temporada 18 de South Park.
  • Premio a la mejor audiodescripción: Antonio Vázquez Martín por la audiodescripción de la primera temporada de la serie española Velvet.
  • Premio a la mejor traducción de videojuego PEGI+16 y PEGI+18: Far Cry 4. José Cabezas, José Gallego, Ramón Méndez, Juan Ramón Acedo, Jesús Fernández y Gema Solís (traducción) y Sergio Hernández y Cristina Herráiz (revisión)

Una novedad a destacar dentro de esta edición es el primer Premio del Público, con el que el público puede dar también su opinión. Los ganadores han sido Quico Rovira-Beleta y Pablo Sevilla, por la traducción y la adaptación de Guardianes de la galaxia, respectivamente.  La gala de entrega de los III Premios ATRAE será el sábado 30 de mayo a las 18 h en la Academia de Cine (c/ Zurbano, 3, Madrid).  


Fuentes consultadas:

ATRAE: Quiénes somos. [consulta: 05/05/2015]

ATRAE: Premios ATRAE. [consulta: 05/05/2015]

LA VOZ DE JOS: III Premios ATRAE de Traducción y Adaptación Audiovisual. 30 de abril de 2015. [consulta: 05/05/2015]