Cursos de Traduversia

banner_curso_conjunto
Traduversia.com

Lo más bonito de nuestra profesión es lo polifacética que es. Traducimos muchos tipos de textos, sobre múltiples temáticas y en diversos formatos. Se dice que los traductores sabemos un poco de todo y mucho de nada, pero no tiene por qué ser así. No tenemos por qué quedarnos solamente con lo que aprendemos en la carrera. Tenemos a nuestra disposición muchísimos cursos en línea que nos pueden ayudar a adquirir otros conocimientos útiles para nuestra profesión. ¿Y qué mejor que hacer un curso en una página hecha por traductores para traductores?

¿Qué es Traduversia?

Traduversia es una página web que Pablo Muñoz y Rafael López crearon teniendo siempre en consideración los horarios tan ajetreados que llevamos que muchas veces nos imposibilita asistir a cursos presenciales e incluso a algunos cursos en línea con horario establecido. Aparte de todo eso, tienen profesores cualificados (ellos mismos) con muchísima experiencia y encima buen rollo que te facilitan el aprendizaje con vídeos y tests con los que puedes llevar un seguimiento de tu desarrollo.

Ofrecen cursos no solo relacionados con la traducción en sí, sino con otras vertientes como es la localización y el diseño de páginas web entre otras. Aquí tienes la oferta de cursos donde te explican qué contenidos se imparten y cuánto cuestan.

Si te animas, pásate por su página web y prueba su curso de Herramientas para la Localización de Software, Páginas Web y Videojuegos que es gratis y te puede dar una idea de cómo son los demás cursos que imparten y además aprender un poco sobre la localización.

Anuncios

El valor del español

Con motivo del 23 de abril, se celebró en Madrid el I Foro Internacional del Español 2.0, en el que se analizó con casi 200 expertos el impacto del idioma.

Se habló, entre otras cosas, del valor del español dentro de la economía y cultural mundiales. Se informó de que es el segundo idioma nativo más hablado del mundo, el segundo en los negocios, la tercera lengua más usada del mundo y la que más estudiantes quieren aprender. De esta manera, para Luis Eduardo Cortés, la lengua es el patrimonio más potente que tienen los países hispanohablantes. Por si esto fuera poco, es líder del sector de la industria editorial española, tiene un crecimiento constante en la música y es un gran productor de cine.

Por otro lado, su valor en los países extranjeros va cobrando cada vez más importancia y su futuro es imprescindible, con un mercado muy extenso en  Estados Unidos. Por ejemplo, Lu Jingsheng, presidente de la Asociación de Hispanistas Asiáticos, contó que se están traduciendo varios escritores hispanos a su idioma desde hace unos años. Además, María Teresa Martín, del Grupo de Sistema Inteligentes de Acceso a la Información, advirtió de la importancia de la traducción, ya que muchos españoles quieren tener acceso a la cultura de otros países, pero desisten al encontrarse con la barrera del idioma, por lo que es fundamental hacérselo llegar.

Es un honor que nuestro idioma esté tan presente en la vida tantas personas. ¡Ayudemos a conservarlo!

foro-internacional-espanol

 

Fuente de documentación:

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/23/actualidad/1429806103_711613.html

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/02/19/actualidad/1424375960_515489.html

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/23/actualidad/1429792131_842338.html

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/21/actualidad/1429639721_620578.html

http://www.studyinspain.info/es/eventos/detalle/Foro-Internacional-del-espaol-2.0/

La Universidad de Granada se convertirá en la única del mundo que ofrecerá un doble título de Traducción

La Universidad de Granada se convertirá en la única del mundo que ofrecerá un doble título de Traducción
Los rectores de ambas universidades firman un acuerdo único en todo el mundo

Según un acuerdo que firmaron recientemente el rector de la Universidad de Granada (UGR), Francisco González Lodeiro, e Irina Ivanovna Khaleeva, rectora de la Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia), se ha puesto en marcha un programa único en el mundo de cooperación entre ambas instituciones que permitirá la opción de estudiar un doble título de grado en Traducción, más concretamente de grado en Traducción y Traductología (UELM) y Traducción e Interpretación (UGR).

Esta doble titulación comenzará a impartirse durante el próximo curso académico 2015/2016. Se realizará a tiempo completo, teniendo una duración de 4 años, u 8 semestres, y con una carga de 240 créditos ECTS.

Los estudiantes deberán realizar un curso académico y medio en cada una de las dos universidades, y los profesores de ambas, además de profesores invitados de otras instituciones, impartirán docencia a los estudiantes del programa de doble título.

Los rectores de ambas universidades han destacado su satisfacción por la continuación de una colaboración entre las dos instituciones cumpliéndose 25 años desde que comenzaron sus relaciones internacionales.

Para seguir consolidando las relaciones entre ambas universidades, la UGR recientemente ha organizado las XIV Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, que comenzaron a celebrarse en 1994 y en acuerdo con la UELM. Además, este año se conmemora el Año Dual de la Lengua Rusa y la Literatura en Ruso en España y de la Lengua  Española y la Literatura en Español en Rusia.

Fuente: “La UGR, única del mundo que ofrecerá un doble título de Traducción”. IDEAL [en línea], 24 abril 2015. Disponible en <http://www.ideal.es/miugr/201504/24/unica-mundo-ofrecera-doble-20150424144455.html> [consulta 26 abril 2015]