¿Dónde están las TIC?

¡Buenos días!

A día de hoy, nadie puede negar la importancia de manejar las nuevas tecnologías en la carrera profesional de un traductor. Tanto la documentación como la promoción, pasando por la traducción en sí, requieren en la mayoría de los casos un dominio de las herramientas TAO, de las TIC y de los entornos digitales en general.

«…es evidente que hoy en día la competencia TIC es más bien un requisito para la traducción profesional. Se puede traducir sin las TIC, pero sólo en condiciones excepcionales. La competencia TIC no es la misma y no forma parte intrínseca de la competencia traductora, pero es un complemento muy potente». – Richard Samson

Si esto es así, ¿por qué este tema se ‘olvida’ en los estudios de traducción? En el caso de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, la enseñanza de las tecnologías se reduce a una asignatura obligatoria de Informática (6ECTS) y a un módulo optativo (12ECTS). ¿Es qué estamos obligados a aprender todo esto por nuestra cuenta al iniciar nuestra andadura en el mundo laboral? ¿Por qué ninguneamos a las nuevas tecnologías en la enseñanza de una profesión tan dependiente de las mismas? Si de por sí no es fácil entrar en el mundo laboral, un traductor sin experiencia profesional ni conocimientos sobre tecnología lo tiene muy difícilEn mi opinión, las TIC deberían formar una parte fundamental en los estudios de traducción, al mismo nivel que la documentación o la traducción. En muchas ocasiones, ni los propios alumnos se dan cuenta de su importancia,  y gran culpa de ello la tiene el plan académico de nuestras carreras.

ilustracion1
El ejemplo habla por si solo. Fuente: Mª Teresa Veiga Díaz

Recomiendo leer el siguiente artículo de Vert Bolaños y Olalla-Soler sobre el uso y la percepción de las tecnologías de la traducción por parte de los estudiantes de traducción, así como el artículo del que se ha extraído la ilustración, que analiza la formación especializada en los másteres y doctorados de traducción.

Con esta entrada tan solo pretendo reivindicar la necesidad de aumentar la enseñanza de TIC, TAO, localización, gestión terminológica, etc. en los estudios de traducción. Y vosotros, ¿qué opináis? ¿Creéis como yo que se les debería dar mayor importancia, o que efectivamente el traductor tiene que formarse por su cuenta? Me gustaría que aportarais vuestras ideas y opiniones al respecto, así como vuestra propia experiencia.

Un saludo.

Cursos de Traduversia

banner_curso_conjunto
Traduversia.com

Lo más bonito de nuestra profesión es lo polifacética que es. Traducimos muchos tipos de textos, sobre múltiples temáticas y en diversos formatos. Se dice que los traductores sabemos un poco de todo y mucho de nada, pero no tiene por qué ser así. No tenemos por qué quedarnos solamente con lo que aprendemos en la carrera. Tenemos a nuestra disposición muchísimos cursos en línea que nos pueden ayudar a adquirir otros conocimientos útiles para nuestra profesión. ¿Y qué mejor que hacer un curso en una página hecha por traductores para traductores?

¿Qué es Traduversia?

Traduversia es una página web que Pablo Muñoz y Rafael López crearon teniendo siempre en consideración los horarios tan ajetreados que llevamos que muchas veces nos imposibilita asistir a cursos presenciales e incluso a algunos cursos en línea con horario establecido. Aparte de todo eso, tienen profesores cualificados (ellos mismos) con muchísima experiencia y encima buen rollo que te facilitan el aprendizaje con vídeos y tests con los que puedes llevar un seguimiento de tu desarrollo.

Ofrecen cursos no solo relacionados con la traducción en sí, sino con otras vertientes como es la localización y el diseño de páginas web entre otras. Aquí tienes la oferta de cursos donde te explican qué contenidos se imparten y cuánto cuestan.

Si te animas, pásate por su página web y prueba su curso de Herramientas para la Localización de Software, Páginas Web y Videojuegos que es gratis y te puede dar una idea de cómo son los demás cursos que imparten y además aprender un poco sobre la localización.

Unas pautas de la traducción publicitaria

Hoy voy a tratar del tema de la traducción publicitaria y lo voy a hacer gracias a los consejos que ha dado un profesor de la Universidad de Valladolid, Campus de Soria. La traducción publicitaria es un tipo de traducción diferente. Antes de empezar la traducción publicitaria, no pensaba que iba a interesarme tanto. Tienes que saber que cada detalle tiene su importancia. De hecho, hay algunas pautas que tienes que respetar a la hora de traducir. Primero, hay que saber a quién se dirige la publicidad para que no se pierda el objetivo. Por ejemplo, en francés, se usa el tuteo cuando es un público joven y «usted» si se trata de un público mayor. Luego, una publicidad tiene que llamar la atención para conseguir su objetivo. Por eso se debe encontrar un equivalente a los juegos de palabra. Eso quiere decir que los franceses y los españoles no se ríen de las mismas cosas. Para llamar la atención, la tipografía y los colores son importantes también. Es verdad que una publicidad en blanco y negro puede llamar más la atención.imagen-136

Fuente

Después, un traductor de publicidad debe estar al corriente de las noticias que sucedieron en el país que le pide una traducción. Espero que os van a servir los consejos.

Reseña de memoQ

memoq_logo

¡Hola a todos! Hoy voy a hablaros un poco de memoQ, de mi experiencia con este programa y mi opinión global.

Para los que no sepan qué es, memoQ es un programa de traducción asistida por ordenador (TAO) similar a SDL Trados Studio (pero sin tener que vender un riñón para adquirirlo). Pertenece a la compañía Kilgray Translation Technologies que lleva en el sector desde 2004 y en 2009 tuvo su gran lanzamiento a nivel global. Esta compañía ha estado desarrollando software que proporciona rapidez, constancia y agilidad a los traductores, contribuyendo al crecimiento de este sector

MemoQ es un programa con una interfaz muy atractiva e intuitiva, lo cual ayuda a que uno se encariñe de él. Se instala rápidamente y con facilidad, y es compatible con todos los sistemas operativos, aunque con Mac OS habría que usar Parallels o alguna máquina virtual tipo VMware. Hay diferentes versiones con diferentes funciones:

  • memoQ translator free: como su nombre indica ¡ES GRATIS! Pero claro, nada en este mundo es gratis, por lo que tiene algunas trabas. Hay algunas funciones que no están disponibles, ¡pero no os desilusionéis! Al instalarlo se activa una demo de memoQ translator pro que estará disponible durante 45 días. Pasados los 45 días se activará la versión gratis. Esto está bien porque podéis ver las dos versiones y compararlas para saber si vale la pena comprar la versión completa o si la versión gratis basta.
  • memoQ translator pro: esta es la versión completa del programa. Puedes crear proyectos, gestionar memorias de traducción y terminología y llevar a cabo un control de calidad entre otras cosas. Lo que no es posible con este programa es crear proyectos multilingües o crear paquetes y entregarlos (lo cual sí que está disponible en la edición project manager. Esta versión cuesta 620€ por una versión permanente.
  • memoQ project manager: en cuanto a la traducción tiene todas las funciones que la versión anterior pero incorpora funciones para el manejo de proyectos. Esta versión viene bien si vas a dedicarte a gestionar grandes proyectos con varios traductores. Esta versión cuesta 1500€ pero puedes solicitar una licencia durante 21 días para probarlo y ver si es el programa adecuado para ti.
  • memoQ cloud server: es un servidor en la nube que está diseñada para traductores que trabajan juntos desde la distancia. Es muy seguro y permite el trabajo en tiempo real, lo cual agiliza el proceso de traducción. Cuesta 160€ al mes, pero también se puede probar gratuitamente durante un mes.
  • memoQ server: es un servidor que se utiliza sobre todo con empresas para que los traductores tengan acceso a todos los proyectos y los documentos que incluyen. Su precio es de 6060€ para una licencia permanente.

Estos son los productos que ofrecen y ya uno elige dependiendo de sus necesidades como traductor. Yo he tenido una licencia de estudiante para memoQ translator pro y dejadme que os diga que me parece un programa estupendo. He probado otros programas y la verdad es que me parece que este es muy completo ya que tiene múltiples funciones.

Pros y Contras

Lo que más me gusta es que con un simple atajo de teclado puedes buscar definiciones de términos o traducciones en páginas web que hayas configurado anteriormente. También puedes alinear documentos y traducir documentos en múltiples formatos lo que hace que sea super fácil de usar porque no tienes que estar convirtiendo tus archivos en otros formatos. Otra cosa que me encanta es que se va guardando a medida que vas aceptando los segmentos, por lo tanto si se te apaga el ordenador o si el programa se queda colgado, no pasa nada porque tu trabajo se queda guardado.

Para mí, los inconvenientes serían que a veces da error. Hay veces que cierra de repente o intentas abrir un proyecto y no te deja. Podría ser por la versión que tengo que es como si fuera una demo. Otra cosa con la que hay que tener cuidado es la ubicación de los archivos. Hay que intentar no ordenar con tantas carpetas porque si la ruta de acceso es demasiada larga, te puede dar error. Otro problema es que el programa no está del todo localizado, por lo tanto hay partes que te salen en inglés, que bueno, somos traductores y no tendríamos que tener problema para entenderlo, pero para los tiquismiquis y fanáticos de la localización, te toca un poco la moral que un programa para traductores no esté totalmente traducido.

Aparte de eso, me parece un programa muy completo y creo que merecería la pena ahorrar un poquito para invertir en esta herramienta que te ayuda a agilizar el trabajo.

Make a translation out of you

¡Buenos días a todos!

Como ya podéis leer en varias descripciones, hablaré sobre la traducción de canciones y poesías. Hoy, me gustaría empezar con la de las canciones.

Como primer punto me gustaría explicaros de dónde surge mi interés para este complicado, pero interesante asunto.
Creo que lo más importante que hay que comentar es que me gustan muchísimos las películas de Disney.Shang Todos hemos visto por lo menos cinco de estas películas (para mí) geniales. Los personajes  – sobre todo los principales – pasan casi toda la peli cantando. Dado que he crecido en Alemania con padres italianos, vi muchas de estas películas en alemán e italiano y cuando me hacía más mayor, empecé a notar una diferencia entre el contenido de la canción en una lengua y el en la otra. Además, ¡la música me apasiona! Toco el piano y el clarinete, sé lo difícil y complicada que puede ser la música.

Y pensando en eso, un día, me surgió la pregunta: ¿Quiénes son los genios que traducen las canciones de tal manera que se puedan cantar, que suenen bien y tengan sentido? ¡Se añade el hecho que algunas canciones tienen RIMA!

Ahora os mostraré un par de líneas de “Make a man out of you” (MULAN) en inglés (original) y como las traduciría yo, sin saber la letra de la versión película en español y en la última columna os pongo la letra de la película española.

Let’s get down to business
To defeat the Huns.
Did they send me daughters
When I asked for sons?
You’re the saddest bunch I’ve ever met,
But you can bet before we’re through,
Mister, I’ll make a man out of you.
Ahora se hace serio derrotamos los hunos
Me enviaron hijas
Aún que pregunté por hijos
Sois el grupo más triste que haya visto en mi vida
Pero podéis estar seguros que antes de haber terminado
Señor, haré un hombre de ti
LLega el enemigo
vamos a luchar
me enviaron nenas
tal vez a jugar
hoy dais lastimas
vais a aprender
pasión deber
valor virtud
pues yo ya lo logre ahora tu
Tranquil as a forest,
But on fire within.
Once you find your center,You are sure to win.
You’re a spineless pale pathetic lot
And you haven’t got a clue.
Somehow I’ll make a man out of you.
Tranquilos como el bosque Pero con el fuego dentro
Una vez encontrado vuestro centro
Estáis seguros de ganar
Sois una panda de blandos, patéticos y pálidos
Y no tenéis ni idea
De alguna manera haré hombres de vosotros
la quietud del bosque
y el ardor del sol
cuando los consigues
tuyo es el control
y aunque eres hoy patético
todo un hombre hare de ti
y serás el mejor para mi
Be a man
We must be swift as the coursing river,
Be a man
With all the force of a great typhoon,
Be a man
With all the strength of a raging fire,
Mysterious as the dark side of the moon
Sé un hombre
Tenemos q ser tan rápidos como el curso del río
Sé un hombre
con toda la fuerza de un gran tifón
Sé un hombre
Con toda la fuerza de un fuego violento
Misteriosos como el lado oscuro de la luna
Con valor
ere más raudo que un rio bravo
con valor
tendré la fuerza de un gran tifón
con valor
con la energía del fuego ardiente
la luna sabrá guiar el corazón

Aquí lo podéis escucharlas y haceros una opinión. 🙂 Aconsejo mucho ver esta película!
¡Gracias por vuestro interés y os espero para la próxima entrada en una semana!

Inglés:

Español:

 

Fuentes:
www.youtube.com

Inspiración:
https://elartedetraducir.wordpress.com/2009/10/15/traducir-canciones-para-ser-cantadas/

Traducción publicitaria y transcreación

En el post de hoy voy a hablar sobre la traducción publicitaria. Como sabemos los estudiantes de traducción la traducción publicitaria es una de las más complicadas que existen ya que aparte de hacer un trasvase lingüístico se tiene que tener en cuenta a la hora de traducir que el texto original tiene la intención de vender un producto determinado a un usuario específico. Y esto lo tenemos que reflejar también en nuestro texto meta.

A veces es necesario que un producto en una lengua sea adaptado a otra lengua por motivos sociales, culturales, etc. De una manera totalmente distinta a como fue creado en su forma original, esto es lo que ocurre en India con el superhéroe Spiderman, creado por la empresa Marvel de los Estados Unidos. Como sabemos en España no se ha traducido como el “hombre araña”. Ahora bien, en la India por los motivos que comentaba anteriormente este personaje sufrió una transcreación, es decir, de llamarse Spiderman se adaptó a la sociedad India como Pavrit Prabhakar. Sin embargo, no todo queda en el nombre si no que también cambiaba su imagen.

Para deleite de los más curiosos aquí se puede observar una foto delSpiderman Indio extraída de una búsqueda en Google

Pavitr Prabhakar
Pavitr Prabhakar

Y dejando a un lado a este reconocido superhéore para concluir con este post me gustaría añadir que a día de hoy la transcreación no es un hecho aislado si no que se está convirtiendo en un fenómeno muy importante dentro de la industria de la traducción. Tanto es así que ya existe empresas como Lingo24 {http://www.lingo24.es/transcreaci%C3%B3n.html} o Thinking Side {http://www.thinkingside.com/transcreacion/} que ofrecen el servicio de transcreación como cualquier otro servicio más dentro de una agencia de traducción.

Traductoras de best sellers

En este post me gustaría hablar sobre algunas de las  técnicas para llevar a cabo una perfecta traducción literaria y dos de las traductoras más importantes que ha tenido la industria de la traducción literaria. Tanto Cristina Macia como Matilde Horne traductoras de la Saga la Canción de Hielo y Fuego, y la trilogía del Señor de los Anillos respectivamente han sabido perfectamente como utilizar algunas de las técnicas que describiremos a continuación:

Cristina Macía, la traductora de la Saga de Canción de Hielo y Fuego
1168038003_850215_0000000000_sumario_normal
Matilde Horne, la traductora de la trilogía del Señor de los Anillos.

-Metáfora: definición de la RAE; 2. f. Aplicación de una palabra o de una expresión a un objeto o a un concepto, al cual no denota literalmente, con el fin de sugerir una comparación (con otro objeto o concepto) y facilitar su comprensión; p. ej., el átomo es un sistema solar en miniatura.

-Metonimia: definición de la RAE; 1. f. Ret. Tropo que consiste en designar algo con el nombre de otra cosa tomando el efecto por la causa o viceversa, el autor por sus obras, el signo por la cosa significada, etc.; p. ej., las canas por la vejez; leer a Virgilio, por leer las obras de Virgilio; el laurel por la gloria, etc.

-Adaptación:“ Técnica por medio de la cual se remplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Esta técnica es muy útil a la hora de traducir anuncios publicitarios, eslóganes, etc., los cuales utilizan varios procedimientos del lenguaje. En estos casos, lo más importante es el sentido del mensaje y no las palabras que lo componen.” (Hurtado Albir, 2001).

-Ampliación: “Esta técnica de traducción se basa en la adición de elementos lingüísticos en el texto de llegada. Es contraria a la técnica de compresión lingüística.” (Hurtado Albir, 2001).

Sin embargo, la complejidad de este tipo de traducción en ocasiones se traduce (valga la redundancia) en un reconocimiento invisible para el traductor ya que muchas veces su nombre no aparece reflejado ni en la portada de los libros que traduce. Esto es algo que ocurre con Cristina Macía la traductora de la Saga de Canción de Hielo y Fuego, conocida más popularmente como juego de tronos o a la también traductora (fallecida en en el año 2008) Matilde Horne que se encargó de traducir uno de los otros grandes best sellers de fantasía de la historia de las novelas: El Señor de los Anillos, ya que muchas veces su trabajo queda en un segundo plano ante la repercusión que tienen este tipo de libros puesto que los lectores no aprecian el trabajo que ha habido para adaptar tales historias de un idioma a otro.

Antes de acabar con este post me gustaría dejarles el primer extracto de la entrevista completa que he encontrado en youtube de la conferencia que dio Cristina Macía en la Facultad de Traducción y Comunicación de Salamanca, en la que por cierto no es que sea muy alentadora hacia las nuevas generaciones de traductores:

La conferencia completa la pueden encontrar siguiendo el enlace a este vídeo donde se pueden encontrar el resto de vídeos que forman la conferencia al completo.

FUENTES:

http://elpais.com/diario/2008/06/20/necrologicas/1213912802_850215.html

https://es.wikipedia.org/wiki/Matilde_Horne

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/04/20/television/1334947001_226206.html

Haz clic para acceder a t1_151-160_AHurtado.pdf

La traducción turística

¿Traducción o adaptación?

A grandes rasgos la traducción turística es una adaptación cultural, y debido a que vivimos en un mundo más que globalizado, en el que el turismo tiene un gran papel o en el que las empresas quieren llevar sus productos a otros países extranjero este género resulta muy complejo.

La labor del traductor profesional consiste en “naturalizar productos en una lengua y una cultura que han sido escritos en otra lengua y otra cultura en la que rigen diferentes usos y convenciones» (Elena, 1997:65).

La principal dificultad con la que nos encontramos a la hora de traducir es la de tener el conocimiento de esa cultura y la propia (en caso de realizar inversa) pues hay que transmitir toda una serie de vivencias, imágenes y conceptos de una a otra de manera fácil para que alguien que sea desconocedor pueda entenderlo.  Estos textos suelen ser más coloquiales y se componen de frases cortas con una gramática sencilla.

Los topónimos de lugares o personas suponen un gran problema puesto que con gran frecuencia estos están referenciados y cada caso concreto se puede tratar de diferente manera.

Así, también es frecuente la presencia de anglicismos y neologismos en las guias o folletos turisticos, sobretodo la gastronomía, deporte o servicios, que suponen la decisión de si conservarlo o adaptarlo. Al igual que en los términos intraducibles (normalmente se da una pequeña explicación con el termino en la lengua original) se debe tomar la decisión dependiendo del destinatario o de la función.

Fuentes:

http://ocw.um.es/humanidades/traduccion-para-el-turismo-y-el-ocio/material-de-clase-1/turismo-i-tema-3-la-traduccion-de-textos-turisticos.pdf

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/13/13_0191.pdf

La traducción de prospectos de medicamentos

Esta traducción de la industria farmacéutica es enorme y abarca un gran campo, además agrega una dificultad a la ya existente responsabilidad del traductor, y es que está en juego la salud de las personas, hay que ser especialmente cuidadoso con las palabras y la manera de expresarse.

Es vital la documentación y la interiorización del tema, así como las herramientas apropiadas. Por ejemplo, los textos paralelos (otros medicamentos ya comercializados que han pasado todas las normas y certificaciones de la UE) son la manera más útil para conseguir traducir con la máxima coherencia y exactitud garantizada. Aquí contamos con dos páginas muy útiles para encontrar alguno:

http://www.prospectos.net/ (prospectos completos en español)

http://xpil.medicines.org.uk/ (prospectos completos en inglés)

Este tipo de traducción (especializado, rama científica) sigue una estructura muy marcada, muy esquematica, por lo que es fácilmente reconocible. No se dan unas grandes diferencias entre idiomas como inglés y español,  ambas tienen unas secciones principales como el nombre del medicamento, la composición, el uso, dosis, contraindicaciones, advertencias, etc.

Tienen una gramática sencilla con oraciones simples y verbos en imperativo (incluso a veces se encuentras casos en inglés con infinitivo).

Este tipo de textos son en numerosas ocasiones, debido a su estilo y densidad léxica especifica, complicados para los pacientes y cuanta más claridad tengan a la hora de la explicación más ayudará a los mismos a que sigan estos tratamientos de forma eficaz, por lo que es necesario encontrar un término medio entre lo que la ley obliga a poner en el prospecto y a lo que la gente necesita saber realmente.

Fuentes:

https://sanitrad.wordpress.com/2010/01/03/prospectos-en-linea/

http://www.proz.com/translation-articles/articles/613/

La traducción de manuales de instrucciones

Es obligatorio por ley en España y numerosos países de la UE traducir los manuales de instrucciones, mantenimiento y puesta en servicio de las máquinas. Se debe tener un gran consideración para expresar las instrucciones de manera clara y precisa por lo que se necesita de unos traductores especializados en la rama de la traducción técnica y en el ámbito técnico en si mismo.

Estos manuales pueden estar destinados a personas que van a adquirir dichos productos o a los trabajadores de empresas, de forma sencilla y secuencial, con los números o símbolos que se puedan precisar. Cuentan con un formato rígido que siguen todos los textos del mismo género (intertextualidad) fácilmente reconocible. Está dividido por bloques y secciones de manera ordenada en la que cada una tiene una función concreta (introducir al usuario en la maquinaria, enseñarle a que sepa manejar correctamente o apagar o limpiar el aparato, etc..). Estos bloques también dependen de la complejidad del aparato en sí, pues no es lo mismo traducir un manual de un exprimidor que de un automóvil.

Dependiendo del idioma se utilizan diferentes formas verbales, por ejemplo:

  • En inglés se utiliza el imperativo sin hacer distinción entre el tú y el usted,
  • en francés y en español se mezcla indistintamente el infinitivo y en imperativo (incluso se puede llegar a usar el tú en contextos más informales).

Fuentes:

http://www.ingenierotraductor.com/Home/traduccion-de-manuales/obligacion-de-traduccion

http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_13/12082013.htm