El magnífico mundo de los fansubbers

¿Alguna vez has visto una serie con subtítulos y has pensado ¡incluso yo podría hacerlo mejor!? Pues ya no tienes excusa. ¡Sal (bueno, quédate en casa) y conviértete en un fansubber!

medicadefamilia
Imagen: Flax Brand

¿Un fansubber?

Los fansubbers son aficionados a series y películas que toman la iniciativa de crear subtítulos en su lengua materna para series, películas, documentales, vídeos, y un largo etcétera disponibles en otra lengua. En principio solo se aplicaba a las películas y series anime, pero ahora está muy extendido a otras variantes de obras audiovisuales.

Todo comenzó a principios de los años 80 en EE. UU., cuando el anime empezó a exportarse desde Japón, sin subtítulos y sin estar doblados. Como estas series en un principio estaban destinados a niños, eran bastante visuales por lo que se podía entender medianamente bien de lo que trataba. Los creadores nipones querían comercializar en el mercado estadounidense, pero vieron que no tendrían tanto éxito ya que no mucha gente estaba interesada. No obstante, empezó a extenderse un poco más la cultura anime y se crearon algunos clubes de fans que querían saber de qué iban estas series.

Dado que Japón se rindió al intentar exportar su anime en EE. UU., ya no habían trabas legales en cuanto a la distribución de las copias que ya existían. Esto hizo que la gente copiara las cintas y se las pasara a los demás. Empezaron a publicar pequeños libros con los guiones traducidos; el antecesor de los fansubs.

A lo largo de los años con los avances tecnológicos, se empezaron a incorporar estos guiones a los vídeos que se distribuían. Primero en VHS, luego en DVD, hasta llegar al día de hoy en el que podemos ver vídeos en línea con opciones de diferentes idiomas para subtítulos, o incluso descargarlos de varias páginas web confeccionadas por fans por todo el mundo.

Al ser aficionados, está claro que sus subtítulos no son los mejores desde el punto de vista traductológico, pero sí es cierto que los fansubbers tienen mucho conocimiento sobre lo que traducen además de muchas ganas de hacer llegar esta cultura a los demás.

¿Samaritanos o sanguinarios?

stop-fansubs-1

Imagen: YAM Magazine

Existe cierta polémica alrededor de los fansubs. Los fansubbers piensan que ayudan a difundir esta cultura que de otra manera sería imposible que llegase. Después hay otros quienes creen que ayudan a la destrucción de este sector. Es parecido al tema de las descargas de canciones (¿apoyamos o condenamos a los artistas?).

Todas las obras artísticas están protegidas bajo la Convenio de Berna en donde se explicita que estas obras tienen un Copyright de distribución, reproducción, edición y traducción, entre otras. Esto significa que para llevar a cabo cualquiera de las acciones anteriores, es necesario tener permiso expreso del autor.

Ahora bien, la distribución de subtítulos en sí (siempre que lo distribuya el subtitulador) es legal pues los subtítulos por sí solos son creación de quien lo ha subtitulado. El conflicto entra al haberlos traducido, pues haría falta permiso por parte del autor. Con este dilema, la solución que ha propuesto la comunidad de fansubbers es que se pueden realizar subtítulos para series aún sin licencia pero una vez que se empiece a comercializar con una versión oficial de subtítulos, sería necesario retirar todas las versiones anteriores y no distribuirlos más.

¿Te atreves?

Dentro de lo ilegal, se pueden hacer subtítulos (ni que ninguno no haya descargado música o películas en línea). Hay muchas páginas donde uno puede subir sus subtítulos además de descargarlos, como por ejemplo este, y si no, pues este, o incluso este. Un programa bueno, bonito y barato para crearlos es el Subtitle Workshop que personalmente me gusta bastante. Es muy intuitivo y tiene las funciones suficientes para crear tus subtítulos.

Muchas personas que hacen esto como hobby, y si no te atreves porque te parece un poco arriesgado, siempre puedes hacerlo para uso propio o para practicar. ¡Descubre el magnífico mundo de los fansubs!

Anuncios

Reseña de memoQ

memoq_logo

¡Hola a todos! Hoy voy a hablaros un poco de memoQ, de mi experiencia con este programa y mi opinión global.

Para los que no sepan qué es, memoQ es un programa de traducción asistida por ordenador (TAO) similar a SDL Trados Studio (pero sin tener que vender un riñón para adquirirlo). Pertenece a la compañía Kilgray Translation Technologies que lleva en el sector desde 2004 y en 2009 tuvo su gran lanzamiento a nivel global. Esta compañía ha estado desarrollando software que proporciona rapidez, constancia y agilidad a los traductores, contribuyendo al crecimiento de este sector

MemoQ es un programa con una interfaz muy atractiva e intuitiva, lo cual ayuda a que uno se encariñe de él. Se instala rápidamente y con facilidad, y es compatible con todos los sistemas operativos, aunque con Mac OS habría que usar Parallels o alguna máquina virtual tipo VMware. Hay diferentes versiones con diferentes funciones:

  • memoQ translator free: como su nombre indica ¡ES GRATIS! Pero claro, nada en este mundo es gratis, por lo que tiene algunas trabas. Hay algunas funciones que no están disponibles, ¡pero no os desilusionéis! Al instalarlo se activa una demo de memoQ translator pro que estará disponible durante 45 días. Pasados los 45 días se activará la versión gratis. Esto está bien porque podéis ver las dos versiones y compararlas para saber si vale la pena comprar la versión completa o si la versión gratis basta.
  • memoQ translator pro: esta es la versión completa del programa. Puedes crear proyectos, gestionar memorias de traducción y terminología y llevar a cabo un control de calidad entre otras cosas. Lo que no es posible con este programa es crear proyectos multilingües o crear paquetes y entregarlos (lo cual sí que está disponible en la edición project manager. Esta versión cuesta 620€ por una versión permanente.
  • memoQ project manager: en cuanto a la traducción tiene todas las funciones que la versión anterior pero incorpora funciones para el manejo de proyectos. Esta versión viene bien si vas a dedicarte a gestionar grandes proyectos con varios traductores. Esta versión cuesta 1500€ pero puedes solicitar una licencia durante 21 días para probarlo y ver si es el programa adecuado para ti.
  • memoQ cloud server: es un servidor en la nube que está diseñada para traductores que trabajan juntos desde la distancia. Es muy seguro y permite el trabajo en tiempo real, lo cual agiliza el proceso de traducción. Cuesta 160€ al mes, pero también se puede probar gratuitamente durante un mes.
  • memoQ server: es un servidor que se utiliza sobre todo con empresas para que los traductores tengan acceso a todos los proyectos y los documentos que incluyen. Su precio es de 6060€ para una licencia permanente.

Estos son los productos que ofrecen y ya uno elige dependiendo de sus necesidades como traductor. Yo he tenido una licencia de estudiante para memoQ translator pro y dejadme que os diga que me parece un programa estupendo. He probado otros programas y la verdad es que me parece que este es muy completo ya que tiene múltiples funciones.

Pros y Contras

Lo que más me gusta es que con un simple atajo de teclado puedes buscar definiciones de términos o traducciones en páginas web que hayas configurado anteriormente. También puedes alinear documentos y traducir documentos en múltiples formatos lo que hace que sea super fácil de usar porque no tienes que estar convirtiendo tus archivos en otros formatos. Otra cosa que me encanta es que se va guardando a medida que vas aceptando los segmentos, por lo tanto si se te apaga el ordenador o si el programa se queda colgado, no pasa nada porque tu trabajo se queda guardado.

Para mí, los inconvenientes serían que a veces da error. Hay veces que cierra de repente o intentas abrir un proyecto y no te deja. Podría ser por la versión que tengo que es como si fuera una demo. Otra cosa con la que hay que tener cuidado es la ubicación de los archivos. Hay que intentar no ordenar con tantas carpetas porque si la ruta de acceso es demasiada larga, te puede dar error. Otro problema es que el programa no está del todo localizado, por lo tanto hay partes que te salen en inglés, que bueno, somos traductores y no tendríamos que tener problema para entenderlo, pero para los tiquismiquis y fanáticos de la localización, te toca un poco la moral que un programa para traductores no esté totalmente traducido.

Aparte de eso, me parece un programa muy completo y creo que merecería la pena ahorrar un poquito para invertir en esta herramienta que te ayuda a agilizar el trabajo.

El papel de la documentación en la localización

 

Graficodocumentacin

¡Buenas! Hace tiempo me topé con un artículo fantástico de Núria Vidal sobre la documentación para la localización. Se trata de un tema que me parece muy interesante, de modo que voy a tratar de dar las ideas generales sobre el mismo partiendo de dicho artículo.

La documentación es una de las claves para mejorar la calidad de un producto localizado. Por ejemplo, debemos ser coherentes con los términos que usamos (en una saga, en un videojuego de ambientación histórica, etc.).

La documentación aplicada a la localización tiene tres vertientes: lingüística-textual, socio-cultural y técnica.

Documentación lingüístico-textual

Por lo general, los clientes de localización son grandes empresas con un gran volumen de productos localizados. Esto supone que, además de nuestras fuentes de consulta habituales, debemos seguir las fuentes documentales que nos proporcione el cliente:

  • Guías de estilo: marcan los criterios que debe seguir el traductor (modo de dirigirse al usuario, sintaxis, tiempos verbales, pronombres posesivos, puntuación, uso de mayúsculas y minúsculas, terminología, traducción de siglas, etc.)
  • Glosarios: con el fin de unificar la terminología utilizada, el cliente elabora glosarios que permiten a todos los traductores de un mismo proyecto seguir los mismos criterios, así como mantener la imagen terminológica de la empresa (muy importante en grandes empresas como Apple o Microsoft). Sin embargo, el traductor a veces puede enfrentarse a glosarios poco descriptivos.
  • Memorias de traducción: ayuda a mantener la coherencia y en la mayoría de los casos, facilita la traducción. Es posible encontrarse a clientes que solo te paguen por los segmentos que no aparecen en la memoria, lo que supone una desventaja.
  • Corpus: son un complemento perfecto a las memorias de traducción, ya que permiten comprobar la traducción de ciertos términos en todos los productos localizados del cliente o del sector.

Documentación socio-cultural

El traductor tiene que adaptar muchos elementos culturales, como el formato de fecha y hora, las divisas, los datos de contacto, las unidades de medida, los colores, etc. Por ello, necesita documentarse para no cometer errores.

Documentación técnica

La localización requiere conocimientos técnicos, pues es habitual que el traductor se enfrente a las variables (You have found a %s!), las etiquetas, las teclas de acceso rápido y las restricciones de espacio. Por ello, necesitara consultar fuentes como manuales.

Como podéis ver, la localización no es un trabajo fácil. En ocasiones, la documentación es el paso más importante de una localización, incluso más que la creatividad. Como dice Bernal-Merino, desde el punto de vista de la traducción solo existen dos tipos de videojuegos: los que requieren más documentación que creatividad y los que requieren más creatividad que documentación.

Espero que la entrada os haya sido de utilidad. ¡Hasta luego!

Make a translation out of you

¡Buenos días a todos!

Como ya podéis leer en varias descripciones, hablaré sobre la traducción de canciones y poesías. Hoy, me gustaría empezar con la de las canciones.

Como primer punto me gustaría explicaros de dónde surge mi interés para este complicado, pero interesante asunto.
Creo que lo más importante que hay que comentar es que me gustan muchísimos las películas de Disney.Shang Todos hemos visto por lo menos cinco de estas películas (para mí) geniales. Los personajes  – sobre todo los principales – pasan casi toda la peli cantando. Dado que he crecido en Alemania con padres italianos, vi muchas de estas películas en alemán e italiano y cuando me hacía más mayor, empecé a notar una diferencia entre el contenido de la canción en una lengua y el en la otra. Además, ¡la música me apasiona! Toco el piano y el clarinete, sé lo difícil y complicada que puede ser la música.

Y pensando en eso, un día, me surgió la pregunta: ¿Quiénes son los genios que traducen las canciones de tal manera que se puedan cantar, que suenen bien y tengan sentido? ¡Se añade el hecho que algunas canciones tienen RIMA!

Ahora os mostraré un par de líneas de “Make a man out of you” (MULAN) en inglés (original) y como las traduciría yo, sin saber la letra de la versión película en español y en la última columna os pongo la letra de la película española.

Let’s get down to business
To defeat the Huns.
Did they send me daughters
When I asked for sons?
You’re the saddest bunch I’ve ever met,
But you can bet before we’re through,
Mister, I’ll make a man out of you.
Ahora se hace serio derrotamos los hunos
Me enviaron hijas
Aún que pregunté por hijos
Sois el grupo más triste que haya visto en mi vida
Pero podéis estar seguros que antes de haber terminado
Señor, haré un hombre de ti
LLega el enemigo
vamos a luchar
me enviaron nenas
tal vez a jugar
hoy dais lastimas
vais a aprender
pasión deber
valor virtud
pues yo ya lo logre ahora tu
Tranquil as a forest,
But on fire within.
Once you find your center,You are sure to win.
You’re a spineless pale pathetic lot
And you haven’t got a clue.
Somehow I’ll make a man out of you.
Tranquilos como el bosque Pero con el fuego dentro
Una vez encontrado vuestro centro
Estáis seguros de ganar
Sois una panda de blandos, patéticos y pálidos
Y no tenéis ni idea
De alguna manera haré hombres de vosotros
la quietud del bosque
y el ardor del sol
cuando los consigues
tuyo es el control
y aunque eres hoy patético
todo un hombre hare de ti
y serás el mejor para mi
Be a man
We must be swift as the coursing river,
Be a man
With all the force of a great typhoon,
Be a man
With all the strength of a raging fire,
Mysterious as the dark side of the moon
Sé un hombre
Tenemos q ser tan rápidos como el curso del río
Sé un hombre
con toda la fuerza de un gran tifón
Sé un hombre
Con toda la fuerza de un fuego violento
Misteriosos como el lado oscuro de la luna
Con valor
ere más raudo que un rio bravo
con valor
tendré la fuerza de un gran tifón
con valor
con la energía del fuego ardiente
la luna sabrá guiar el corazón

Aquí lo podéis escucharlas y haceros una opinión. 🙂 Aconsejo mucho ver esta película!
¡Gracias por vuestro interés y os espero para la próxima entrada en una semana!

Inglés:

Español:

 

Fuentes:
www.youtube.com

Inspiración:
https://elartedetraducir.wordpress.com/2009/10/15/traducir-canciones-para-ser-cantadas/

Traducción publicitaria y transcreación

En el post de hoy voy a hablar sobre la traducción publicitaria. Como sabemos los estudiantes de traducción la traducción publicitaria es una de las más complicadas que existen ya que aparte de hacer un trasvase lingüístico se tiene que tener en cuenta a la hora de traducir que el texto original tiene la intención de vender un producto determinado a un usuario específico. Y esto lo tenemos que reflejar también en nuestro texto meta.

A veces es necesario que un producto en una lengua sea adaptado a otra lengua por motivos sociales, culturales, etc. De una manera totalmente distinta a como fue creado en su forma original, esto es lo que ocurre en India con el superhéroe Spiderman, creado por la empresa Marvel de los Estados Unidos. Como sabemos en España no se ha traducido como el “hombre araña”. Ahora bien, en la India por los motivos que comentaba anteriormente este personaje sufrió una transcreación, es decir, de llamarse Spiderman se adaptó a la sociedad India como Pavrit Prabhakar. Sin embargo, no todo queda en el nombre si no que también cambiaba su imagen.

Para deleite de los más curiosos aquí se puede observar una foto delSpiderman Indio extraída de una búsqueda en Google

Pavitr Prabhakar
Pavitr Prabhakar

Y dejando a un lado a este reconocido superhéore para concluir con este post me gustaría añadir que a día de hoy la transcreación no es un hecho aislado si no que se está convirtiendo en un fenómeno muy importante dentro de la industria de la traducción. Tanto es así que ya existe empresas como Lingo24 {http://www.lingo24.es/transcreaci%C3%B3n.html} o Thinking Side {http://www.thinkingside.com/transcreacion/} que ofrecen el servicio de transcreación como cualquier otro servicio más dentro de una agencia de traducción.

La traducción de títulos de películas

¡Hola a todos!

Una de las preguntas más frecuentes que se plantean los traductores de títulos de películas es: ¿es mejor ser fieles al título original o es preferible una traducción libre? Hay que reconocer que es una tarea difícil y con infinitas posibilidades. Cada título es un mundo y en algunos casos es mejor traducir de forma literal mientras que en otros es necesario buscar una alternativa, pero siempre evitando destapar la trama o cometer errores.

Las estrategias más frecuentes en las que se basan los traductores para crear títulos cinematográficos son:

  1. Traducción cero: es decir, la reproducción del original, por ejemplo: Kill Bill (EN) → Kill Bill (ES)poster
  2. Traducción literal o cuasi literal, por ejemplo: The Sixth Sense (EN) El sexto sentido (ES)41FWRT0wP6L._SY300_
  3. Adaptación: adaptar el título a la lengua y cultura meta, por ejemplo: The Hangover (EN) → Resacón en las Vegas    eea53-resacc3b3nenlasvegas
  4. Creación: proporcionar un título completamente diferente al original, por ejemplo: My sister’s Keeper (EN) → La decisión de Anne (ES)eu001

También he que decir que el panorama cinematográfico nos ha dejado títulos con traducciones un tanto dudosas, aquí os dejo algunos ejemplos:

Ice Princess (EN) →Soñando soñando …. triunfé patinando (ES)

Rosemary’s baby > La semilla del diablo

Desvelan el argumento antes de que la película comience.

Outside Providence (EN)  → No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo (ES)

¿Era necesaria tanta explicación?

The Frighteners (EN) → Agárrame esos fantasmas (ES)

Married to the Mob (EN) →Casada con todos (ES)

Cuando en realidad Mob ahí se refiere a la mafia.

Knight and day → Noche y día

Confusión entre knight (caballero) y night (noche)

Eso sí, he de decir que, tanto si el título gusta como si no, los traductores no deciden el título final, hay muchos factores a tener en cuenta y el más importante el marketing, hay que elegir un título que atraiga y venda. Y por último, antes de terminar, os dejo aquí  un enlace a una página que, desde mi punto de vista, ofrece información interesante sobre el tema.

¡Espero que os haya gustado!

¡Saludos!

Fuentes de documentación

http://www.academia.edu/6552532/La_traducci%C3%B3n_de_t%C3%ADtulos_cinematogr%C3%A1ficos_Adaptaci%C3%B3n_o_creaci%C3%B3n

http://laestaciondelfotogramaperdido.blogspot.com/2013/05/peores-traducciones-titulos-peliculas-espanol.html

http://blog.cocacola.es/peliculas/las-50-peores-traducciones-de-titulos-de-peliculas-de-la-historia

Traductores para smartphones

La tecnología está revolucionando el mundo y gran parte de culpa la tienen los smartphones o teléfonos inteligentes. En los últimos años, las aplicaciones han querido romper las barreras de los idiomas para facilitarnos la comunicación y, con este fin, se crearon los traductores para smartphones. El número de aplicaciones cada vez es mayor, pero algunos de los más conocidos son los siguientes:

  • Traductor de Google: Es el traductor a tiempo real más descargado y conocido y se trata de una aplicación gratuita tanto para Android como para iOS. Contiene 80 idiomas para traducir textos introducidos con el teclado, escritos a mano en la pantalla, introducidos por voz o por una imagen. La traducción se ofrece en la pantalla, bien sea escrito o en forma de mensaje de voz.
  • Word Lens: sólo está disponible para Android y es ideal para traducir fotos capturadas con la cámara sin conexión a internet. Por esto, resulta ser una gran aplicación al hacer turismo. Los paquetes de lengua disponibles son: inglés-ruso, inglés-francés, inglés-italiano, inglés-español, inglés-alemán e inglés-portugués. Cada paquete se compra de manera individual por unos cinco euros.
  • iTranslate: es una aplicación gratuita muy completa para Android, iOS, Mac y Windows Phone. Permite ver las traducciones (desde 80 lenguas) de manera escrita y escuchar en formato de audio. Otra característica son los diccionarios, pues dispone de varios y esto ayuda a la comprensión de la traducción realizada. Incorpora la romanización para poder escribir en idiomas como el japonés o el chino en alfabeto latino. Si bien se ha dicho anteriormente que es gratuita, también se pueden adquirir opciones premium realizando compras de unos cinco euros.
  • Traductor Automático: Es una aplicación cada día más popular para Android. Funciona en más de 30 idiomas con la introducción de texto escrito o por reconocimiento de voz. Otras funciones son la reproducción de la pronunciación y la corrección de textos.

Consultas a páginas web:

GERARDO. Nuevo traductor de Google traduce a tiempo real todo. Bitmovil. Publicado el 14 de enero de 2015. Disponible en: <http://bitmovil.com/traducir-fotos-google-android-ios/22018>

SANTOLOBO, JAVIER. Convierte tu Android en un traductor simultáneo para las vacaciones de verano. ABC. Publicado el 16 de junio de 2014. Disponible en: <http://sevilla.abc.es/mobility/las_mejores_app/android/las-mejores-app-android/convierte-tu-android-en-un-traductor-simultaneo-para-las-vacaciones-de-verano/>

KELLY HODGKINS. Google Adding ‘Word Lens’ Camera Translation and Conversation Mode to Translate App. Marcrumors. Publicado el 14 de enero de 2015. Disponible en: <http://www.macrumors.com/2015/01/14/google-word-lens-ios-translate-app/>

HELENA INVERNÓN. Traduce en tiempo real con Word Lens, la nueva aplicación gratuita de Google. Smartblog. Publicado el 20 de mayo de 2014. Disponible en: <http://www.smartblog.es/2014/05/traduce-en-tiempo-real-con-word-lens-la-nueva-aplicacion-gratuita-de-google/>

Interpretar no es traducir

int

¡Hola a todos!

¿Cómo distinguir los traductores de los intérpretes?

El término “traducción” designa la actividad que es traducir un texto escrito de un idioma a otro.En cambio, la actividad del intérprete, se lleva a cabo por vía oral y en un contexto específico. Ahora podemos tratar de algunas diferencias significativas entre la traducción y la interpretación.

Oralidad

La interpretación se basa en el lenguaje hablado, mientras que la  traducción se ocupa de la escritura . Por lo tanto, la interpretación toma prestado específicos del lenguaje: las declaraciones del orador deben pasar por vía oral a través de la voz y la prosodia, también utilizan la retórica, los gestos y la entonación.

Limitaciones de tiempo

La interpretación se realiza en tiempo real (simultánea) o casi real (consecutiva).Entonces,  el intérprete no tiene acceso a las fuentes documentales utilizadas por los traductores en su trabajo. El papel de la preparación antes de cada misión es aún más esencial para el intérprete.

Otra limitación de tiempo: el intenso ritmo impuesto al intérprete para recibir la información, comprender, gestionar y restaurarla. Un traductor puede traducir entre 2.000 y 3.000 palabras al día, mientras que se requiere de un intérprete a seguir un ritmo de 150 palabras por minuto …

La situación de comunicación

En la interpretación, el acto de comunicación es instantánea, por lo que asume la interacción entre los oradores, los delegados y los intérpretes. La traducción, siempre tiene un desfase.

Por otra parte, el trabajo de los traductores a menudo implica una cabeza a cabeza prolongada con el texto, mientras que los intérpretes, que trabajan en equipo y en una reunión especial, se enfrentan a las personas que hablan y comunican en el momento .

La interpretación no es un lenguaje del comercio, sino un comercio de la información y de la comunicación.

http://aiic.net/page/4102/interpreter-n-est-pas-traduire/lang/2