LocJAM

locjam
Cartel LocJAM 2016 | Fuente: LocJAM

¡Buenos días!

Si eres estudiante de traducción y tienes curiosidad por la localización, ¡sigue leyendo!

Desde el año 2014, estudiantes y profesionales de la traducción tienen la oportunidad de participar en el concurso LocJAM, una iniciativa sin ánimo de lucro a nivel internacional que intenta promover la localización de videojuegos.

Se trata de un concurso online gratuito en el que podrás ponerte a prueba traduciendo un videojuego sencillo. En cada edición, se publica un pequeño videojuego de código abierto en inglés en la página web de LocJAM y tienes un plazo de tiempo para enviar tu traducción del mismo (en español, alemán, italiano, japonés, francés, ruso o portugués). Para cada lengua hay un jurado que elige a los ganadores en dos categorías: traductores aficionados y profesionales. El ganador del concurso podrá visitar las instalaciones de las empresas más prestigiosas de localización, además de ver su nombre publicado en la página web. Aunque lo importante es participar 😉

La edición de este año tuvo lugar del 14 al 27 de marzo, por lo que tendrás que esperar hasta la cuarta edición si quieres participar. Para aquellos que estén un poco verdes, con motivo del concurso se celebran en diferentes ciudades talleres en los que podrás aprender lo básico prepararte para el concurso. Si eres estudiante de la Universidad de Valladolid, probablemente tendrás la suerte de contar con uno de estos talleres en tu campus, al igual que en ediciones anteriores.

Animaos a participar si tenéis la oportunidad, ¡no os arrepentiréis!

Vídeo promocional de LocJAM 2016 | Fuente: IGDA LocSig
Anuncios

¿Qué es la localización?

nerf2-480x318
Localization | Foto: Nerf Now

¡Buenos días! Seguro que no me equivoco al afirmar que, al principio, todos hemos tenido nuestras dudas respecto a la localización. ¿Qué es? ¿En qué se diferencia de la traducción? En esta entrada pretendo resolver esta y otras posibles dudas.

Empecemos por lo básico. ¿Qué es la localización (L10N)? Según la definición de la Localization Industry Standards Association (LISA), localizar es: «taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold», es decir, adaptar un producto a un mercado específico.

El proceso de localización está ligado a otros dos procesos: la internacionalización y la globalización. La internacionalización es un paso previo a la localización, y consiste en diseñar un producto de la forma más neutra posible para minimizar las posibles tareas de adaptación a cada mercado. La globalización abarca tanto la internacionalización como la localización, y puede definirse como «the process of making all the necessary technical, financial, managerial, personnel, marketing and other enterprise decisions necessary to facilitate international business».

De las anteriores definiciones puedes deducir que la localización no es un trabajo exclusivo del traductor, ¡nada más lejos de la realidad! La localización es un proceso complejo del que forman parte muchos profesionales, como ingenieros de software, diseñadores gráficos, desarrolladores, lingüistas… El encargado de coordinar a todas las fases del proyecto es el Project Manager, responsable de que el producto final llegue al cliente bien localizado (aunque a veces hay errores bastante curiosos).

ticblogerror
Error de localización | Foto: DefconPlay

Otro error común es dar por hecho que la localización se aplica únicamente a videojuegos. La realidad es que todo se puede localizar, desde productos tradicionales (bienes de consumo, publicidad, marcas, cine y TV, etc.) hasta productos digitales (aplicaciones, sitios web, sistemas operativos, plataformas online, subtítulos, animación, etc.).

Entonces, ¿en qué se diferencian la localización y la traducción? De acuerdo con María Teresa García-Saavedra Valle, difieren principalmente en el ámbito de aplicación. En otras palabras, la localización requiere otro tipo de técnicas y conocimientos que no son puramente lingüísticas, como por ejemplo cambios en la programación (cuadros de diálogo, longitud de los campos, etc.) y en los contenidos (color, tamaño y forma de los objetos), con el objetivo de adaptar el producto a las convenciones culturales de cada país.

Si os interesa el tema y queréis saber más, os recomiendo echar un vistazo a la presentación de Carlos la Orden Tovar, localizador profesional y Project Manager que impartió un taller en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria el pasado mes de febrero.

Espero que os haya sido de utilidad esta entrada. ¡Hasta luego!

 

Localización de videojuegos, un trabajo difícil

La localización es uno de los campos más difíciles en la traducción aunque el mérito de estos localizadores pase muchas veces desapercibido. Si pensaron que esta profesión se basa solo en jugar a los videojuegos no es así.

Un localizador se encuentra con múltiples dificultades y a veces  tienen que hacer prácticamente malabares para salir airosos de ellas. Uno de los problemas más comunes que tienen que afrontar es la falta de contexto. Es probable que el localizador tenga que traducir «a ciegas» ya que en estos procesos tanto la localización, el doblaje y la programación del producto se lleven a cabo de forma paralela, por tanto, no hay material sólido en el que apoyarse. Además, y por si fuera poco, aparte de no contar con un referente que le sirva de inspiración a la hora de trasmitir el mensaje de un idioma a otro, los videojuegos están repletos de códigos que complican aún más la labor.

No obstante, aunque en numerosas ocasiones los localizadores realizan traducciones excelentes a pesar de los obstáculos que pueden encontrar en el camino, muchas empresas prefieren prescindir de ellos para ahorrar dinero. ¿Cómo suplen este puesto?, muy fácil, con un traductor automático, sin embargo los resultados no son siempre buenos. Esto es una prueba más que confirma que la tecnología todavía está muy lejos de igualar las capacidades del cerebro humano; una máquina no tiene la facultad de entender por ejemplo las ironías, el contesto, los refranes, etc. Por tanto, si se encuentran con una incoherencia en un videojuego no culpen directamente al traductor ya que en muchas ocasiones ni tan siquiera lo hay; su labor se lleva a cabo mediante aparatos electrónicos.

Como se puede ver, es una industria a la que le queda mucho camino por recorrer, por tanto no es de extrañar las traducciones pésimas de múltiples videojuegos. El juego más famoso por sus malas traducciones es Final Fantasy 7, ya sea por despiste del traductor o falta del contexto. Aquí les dejo algunas traducciones para que juzguen ustedes mismos.

 

Fuente: http://www.clandlan.net/
Fuente: http://www.clandlan.net/
Fuente: http://www.clandlan.net/
Fuente: http://www.clandlan.net/

Mala traducción de «party». En este contexto lo ideal sería traducirlo por equipo o grupo.

Fuente: http://www.clandlan.net/
Fuente: http://www.clandlan.net/

Finalmente cabe destacar que en otros contextos es difícil descifrar lo que podría decir el original ya que cuesta entenderlo incluso en español.

Fuente de información:

La localización de videojuegos, ¿qué es?

La localización de videojuegos, es el nombre dado a los pasos de la creación de un videojuego, en el que el juego es adecuado en cada idioma del país donde se comercializará. Cuando es posible, todo el contenido del juego debe ser localizado,es decir, los cuadros de diálogo,los menús o tutoriales, lo que sea… Esto para que tú, el jugador, tenga acceso a toda la información necesaria para jugar y sobre todo para que el escenario te gusta ( si hay uno), y el mundo del juego (siempre hay al menos un poco). Después, tienes que traducir el contenido.

En definitiva, entender y traducir son dos ejercicios muy diferentes .Uno requiere un dominio de la lengua de origen, en el que se realiza el juego, el otro requiere tanto el dominio de la lengua de origen como el idioma de destino (en este caso, francés).Básicamente, si está mal escrito en francés y si no tenemos el vocabulario, se puede entender, pero no se puede traducir.Aquí, la palabra importante es “control”.Está normalmente prohibido traducir en un idioma que no es el suyo, porque no es como poner una palabra francesa en lugar de una palabra en inglés, aún tiene que elegir el tono que desea ponerlo, lo que se quiere transcribir … Debemos ajustar y adaptar, debemos ser capaces de utilizar sabiamente los matices de una lengua, que lleva años y no se aprende en los libros o en un diccionario.

http://www.journaldugamer.com/2012/08/29/chronique-traduction-jeux-video/